资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Sonnet.18:,Shall I pare thee to a summers day,第1页,01,02,诗歌赏析,03,十四行诗简介,诗歌欣赏,第2页,Part 1,十四行诗简介,第3页,十四行诗,十四行诗是源于意大利民间一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其构造十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一种音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。,第4页,莎士比亚十四行诗构造却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样格式后来被称为莎士比亚式或伊丽莎白式。,对诗人而言,诗构造越严谨就越难抒情,而莎士比亚十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他剧作天马行空,其诗歌语言也富于想象,感情充沛。,第5页,Part 2,诗歌欣赏,第6页,ShallI paretheetoasummersday?,Thouartmorelovelyandmoretemperate,RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummersleasehathalltooshortadate.,Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgold plexiondimmd,Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychanceornatureschangingcourseuntrimmd,Butthyeternalsummershallnotfade.,Norlosepossessionofthatfairthouowest,NorshallDeathbragthouwanderstinhisshade,Whenineternallinestotimethougrowest.,Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.,第7页,ShallI paretheetoasummersday?,或许我可用夏日把你来比方,,Thouartmorelovelyandmoretemperate,但你比夏日更可爱也更温良。,RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,夏风狂作常摧落五月娇蕊,,Andsummersleasehathalltooshortadate.,夏季期限也未免还不太长。,Sometimetoohottheeyeofheavenshines,有时天眼如炬人间炎热难当,,Andoftenishisgold plexiondimmd,但转瞬金面如晦,云遮雾障。,Andeveryfairfromfairsometimedeclines,每一种美都究竟会凋残零落,,Bychanceornatureschangingcourseuntrimmd,难免见弃于机缘与天道无常。,第8页,Butthyeternalsummershallnotfade.,但你永恒夏季却不会消灭,,Norlosepossessionofthatfairthouowest,你优美形象也永不会消灭。,NorshallDeathbragthouwanderstinhisshade,死神难夸口说你深陷其罗网,,Whenineternallinestotimethougrowest.,只因你借我诗行可长寿无疆。,Solongasmencanbreatheoreyescansee,只要人眼能看,人口能呼吸,,Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.,我诗必长存,使你万世流芳。,第9页,Part 3,诗歌赏析,第10页,意象,这首诗是作者赞美好友超常之美。一开始,便用了夏天、五月花苞和太阳,这些时间空间里最美好事物,来和好友相比,认为它们均有一定局限,不及好友。,从总方面相较,好友比夏天更可爱更温和;详细地说,夏季花-五月花苞易被狂风吹落,夏日太阳过度火热,又常被遮暗。在比较中,进而指出一切美事物,伴随时光流转、自然变化,终难防止凋落。你虽胜过鲜花与夏阳,不过你那俊美仪容仍有销蚀之虞。怎么办呢?诗是永恒,只有把你写入我诗中,你才会在这不朽艺术里得到永生。你那俊美仪容不会失去,你永恒之夏也不会褪色。人们只要能呼吸、有感受,就会从诗中赏识到你美,就连死神也不能夸说,说你在他阴影里面走着。,第11页,头四行是“起”,表明他所歌颂年轻友人不一样凡响漂亮;,起承转合,起,承,转,合,中间四行是“承”,讲岁月无常,青春难驻,后四行是“转”,宣布虽然他人美貌难以存留,可他所爱人却可以通过他不朽诗篇来得以永存,最终两行是“合”,是对一首诗所作小结。以富有思辨语言总结了人类、诗歌艺术以及所歌颂对象之间关联:只要人类尚有生息,歌颂你诗篇就会流传,而正是这些永久流传诗篇使得你生命与漂亮可以与时间抗衡,得以永存。,第12页,优秀,局限性之处,莎士比亚十四行诗第18首是一首经典诗歌,其美妙自不待言,不过从另一种角度检视和观测,认识其缺陷和局限性,以防止盲目吹捧和过度美化,应当是看待文学经典更全面因而是更可取措施.,全诗基本格律是五音步抑扬格(iambic pentameter),包括三个四行组(quatrain)和一种对偶句(couplet),采用经典莎氏十四行韵式,即abab cdcd efef gg.但本诗音韵并不十分齐整.,第13页,韵脚,(,end rhyme,),第二行temperate与第四行date押韵,但两个词重音位置却不一样样,这一韵就既非阳韵(masculine rhyme)也非阴韵(feminine rhyme),显得不伦不类,与其他严整韵对比,这一韵念起来令人颇感突兀,破坏了诗歌音韵美.,第六和第七行都以And 起头,形成头韵,但这两个并列简朴陈说句从意义上看,导致了语意在同一水平上徘徊而不是递进,并且用相似And起头使两句不仅在语意也在形式上显得拖沓而无变化,破坏了诗歌音韵美和形式美.,头韵(,alliteration,),第14页,thanks for watching,第15页,
展开阅读全文