收藏 分销(赏)

学位论文-—从中西委婉语的对比透视中西文化差异.doc

上传人:鼓*** 文档编号:9900354 上传时间:2025-04-12 格式:DOC 页数:29 大小:96.50KB 下载积分:8 金币
下载 相关 举报
学位论文-—从中西委婉语的对比透视中西文化差异.doc_第1页
第1页 / 共29页
学位论文-—从中西委婉语的对比透视中西文化差异.doc_第2页
第2页 / 共29页


点击查看更多>>
资源描述
本 科 毕 业 论 文 从中西委婉语的对比透视中西文化差异 Chinese and English Cultural Differences in The Comparison Between Chinese and Western Euphemism 系(院)名 称: 外 国 语 系 专 业 班 级: 学 生 姓 名: 指导教师姓名: 指导教师职称: 2012 年 5 月 毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得安阳工学院及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。 作 者 签 名:       日  期:      指导教师签名:        日  期:        使用授权说明 本人完全了解安阳工学院关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。 作者签名:    日  期:      目录 中文摘要、关键词……………………………………………………………… Ⅰ 英文摘要、关键词……………………………………………………………… Ⅱ 引言……………………………………………………………………………… 1 第1章:委婉语简介…………………………………………………………… 2 1.1委婉语的定义……………………………………………………………2 1.2英语委婉语…………………………………………………………… 2 1.2.1英语委婉语的分类………………………………………………… 2 1.2.2英语委婉语的特点………………………………………………… 3 1.3汉语委婉语…………………………………………………………… 5 1.3.1汉语委婉语的分类………………………………………………… 5 1.4委婉语的功能………………………………………………………… 5 1.4.1避讳功能…………………………………………………………… 6 1.4.2礼貌功能…………………………………………………………… 6 1.4.3掩饰功能…………………………………………………………… 6 第2章:英汉委婉语比较………………………………………………7 2.1关于年老的委婉语…………………………………………………… 7 2.2关于贫穷的委婉语…………………………………………………… 8 2.3关于职业的委婉语…………………………………………………… 9 2.4关于失业的委婉语…………………………………………………… 9 2.5关于老(old)的差异……………………………………………………9 2.7有关“死” 的差异……………………………………………………10 2.7.1从表达形式看……………………………………………………… 10 2.7.2宗教文化带来的表达差异………………………………………… 10 2.8关于厕所的差异……………………………………………………… 10 2.9有关“small”的差异…………………………………………………11 2.10有关于称谓委婉语的差异……………………………………………11 2.11有关伤病残方面的委婉语……………………………………………12 2.12有关犯罪方面的委婉语………………………………………………12 第3章:英汉委婉语体现中西方文化相异…………………………13 3.1礼仪文化差异………………………………………………………… 13 3.2价值标准的差异……………………………………………………… 13 3.3宗教信仰的差异……………………………………………………… 14 3.4伦理文化的差异……………………………………………………… 15 3.5社会制度的差异……………………………………………………… 16 第4章:研究意义……………………………………………………18 结论……………………………………………………………………19 致谢……………………………………………………………………20 参考文献………………………………………………………………21 从中西委婉语的对比透视中西文化差异 摘要:委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。汉英中的委婉语在表现形式、文化内涵方面既有相同之处,又有差异。中西两种语言反映在民族特性、文化传统、宗教礼仪、道德和价值观念等方面的差异,通过对委婉语的使用,对其社会功能及其文化内涵等方面进行跨文化对比,以求减少和克服在跨文化交际中因委婉语而引起的障碍。 本论文通过对委婉语的历史来源及定义,英汉委婉语的简介及比较,透视出中西文化在礼仪、价值标准的差异、宗教信仰、伦理文化、社会制度等方面的差异。 由于委婉语在英语中应用比较广泛,所以了解委婉语的使用对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。委婉语的对比研究除了可揭示其普遍性和特殊性外,对外语教学、翻译和其它应用语言学科也具有积极的指导意义。 关键词:委婉语 对比 中西文化差异 Chinese and English Cultural Differences in The Comparison Between Chinese and Western Euphemism Abstract: Using euphemism is a universal phenomenon, and it’s a more polite way when people talk about unpleasant or embarrassing things. It is not only a socio-linguistic phenomenon, but also a cultural phenomenon. Chinese and western euphemism have both similarities and differences in the form of expression and cultural connotation. Chinese and western languages ​​is reflected in the national identity, cultural traditions, religious rituals, ethics and values ​​differences. Through the use of euphemism and compare its social functions and cultural connotation of the cross-cultural, in order to reduce and overcome the obstacles caused by the euphemism in the cross-cultural communication. In this thesis, through the historical sources and definitions of euphemisms, and the introduction and comparison of Chinese and Western euphemism perspective Chinese and Western cultures differences in etiquette, standard of value, religion, ethics, culture, social system between both country. Euphemism is widely used in English, so understanding the use of euphemisms is very helpful for us to learn English well and our effective cross-cultural communication. The contrast of euphemism not only can reveal its universality and particularity of foreign language, but also has a positive significance to teaching, translation and other applications of language learning. Key words: Euphemism, Comparision, Chinese and Western Differences 22 引言 众所周知,委婉语是一种含蓄,得体,高雅的,能使人感到愉快的隐晦模糊说法去替代另一种令人不悦或不够尊敬、礼貌的表达方式。此种措词手段由来已久,言语时如遇到“不好说”“不宜说”“不能说”等一些较为粗俗、无礼或禁忌话题时,言语者往往都会化“不利”为“有利”,挑选与本意相关或相似的好听话来委婉表达自身意思,以博取对方的好感,营造一种轻松和谐的谈话氛围,拉近人与人之间的距离,使原来难以建立的人际交往变得顺利起来。 使用委婉语是世界各民族语言的一种普遍现象,广泛应用于英汉语中,具有许多的相似与差异之处,由于不同国家,不同的文化传统,历史背景等因素,它们在委婉语方面的差别尤为明显。英汉两种语言都存在着大量的委婉语。这两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也具有很大的差异。本文通过对英汉委婉语介绍及用法差别进行比较,从而透视出中西方文化在礼仪、价值标准、宗教信仰、伦理文化、社会制度的相异,以帮助英语学习者更好地了解中西文化差异,减少在跨文化交际中因委婉语而引起的障碍,更好地进行跨文化交际。 第一章:委婉语简介 1.1委婉语的定义 Random House College Dictionary中, euphemism 一词定义为“The substitution of a mild ,indirect or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.” 《语言与语言学词典》中,对委婉语的定义是: “ 用一种不明说的,能使人愉快或含糊的说法,代替不悦的含义或不够尊敬的表达方式。 《委婉语现象的立体透视》中写到: “ 语言使用者考虑到社会文化,社会心理等因素,为避免对读者和听者造成伤害,通过使用一个礼貌的说法及其它语言或非语言手段代替一个直接的普通的说法”。 16世纪80年代,英国作家George Blunt将之定义为: “a good or favorable interpretation of a bad word.”当代英语尤其是美国英语于20世纪70年代以来,由于委婉语的再度盛行而发生了极大的变化.委婉语的定义有广义和狭义之分。广义的委婉语是指通过语言系统中各种手段,包括语音,语法或话语,临时构建起来的具有委婉功能的表达方法; 狭义的委婉语即委婉词语,一般是约定俗成,经过一段时间使用,在一定范围内被大多数人所接受的词或短语.总的来说,委婉语是各种语言共有的语言现象,它的使用考虑到社会文化,社会心理等因素,它的重要社会功能从一个侧面反映一种或一个社会的价值观和崇尚心理。 1.2英语委婉语 1.2.1英语委婉语的分类 传统委婉语(traditional euphemisms):所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。如:distinguished gentleman(尊贵的先生,婉指老人);grande dame(贵妇人,婉指老年妇女,老妇);seasoned man(经验丰富的人,历经沧桑的人,婉指老人);senior citizen(高龄公民,资深公民,婉指老人)等。 文体委婉语(stylistic euphemisms):所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。 1.2.2英语委婉语的特点 (1)民族性:委婉语是世界文化中普遍的语言现象。但不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方式、生活方式、文化沉淀各异,因而不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异,这种差异的体现,正是委婉语民族特点的体现。最典型的例子就是英文里对poor(贫穷)的看法。poor在英文中是一个可怕的字眼,它意味着生活困窘,也标示着社会地位低下,所以poor的代用语也极多,有一段描述一位年轻妇人生活困境的文字不无讽刺地展示了一系列poor的委婉语 I used to think I was poor. Then they told me I wasn’t poor, I was needy. Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived. Then they told me deprived was a bad image, that I was underprivileged. Then they told me that underprivileged was overused, that I was disadvantaged. I still don’t have a dime but I have a great vocabulary!”(Harper Dictionary of Contemporary Usage)这段话的大意是:“起初我认为自己贫穷。后来他们对我说我不是贫穷,我是缺乏生活日用品。后来他们说认为我自己缺乏生活日用品太自馁了,我是丧失了受教育的机会。后来他们又告诉我丧失是一个能引起不良联想的字眼,我是社会地位低下的人,但紧接着他们又告诉我至今我仍然是一无所有,但我已拥有了一大堆词汇!”短短一段话,采用了四个与poor同义的委婉语:needy(缺乏生活日用品)、culturally deprived(丧失教育机会)、underprivileged(社会地位低下)、disadvantaged(生活条件差)。 (2)地域性:俗话说:“十里不同风,百里不同俗。”不同地域风俗习惯自然多有差异,这种差异体现在语言当中就表现为语言的地域性差异。委婉语多与民间俗讳相关,其地域性自然也就分外显明。如面包是英国人的家常食品,因此就出现了“take bread out of someone’s mouth”来表示“抢走某人饭碗”的意思。又如:humble(地位低下的)是umble和numbles两个词的讹变。umble和numbles都指“鹿等供食用的动物的内脏、下水。”在一千多年前诺曼底人征服英国时,当时只有庄园主和贵族才能吃得上用鹿肉做的馅饼,而猎人和仆人只能吃用鹿内脏(umbles)做的馅饼。吃这种馅饼本身就表明“地位低下(humble0”。后来由于读音的变化,umble读成了humble。恰巧这一变化又同吃这种馅饼的人身份相符,因此“eat humble pie”就成了委婉表达“被迫低声下气地赔不是”的委婉语。 (3)语域性:在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。例如:上厕所,女士可能说to powder one’s noise,to freshen up;男士可能是说to go to the toilet,to relieve oneself,because nature calls to rear;而儿童可能说go to the pot and make number one。委婉语的使用率,女子高于男子,贵族高于平民。因为女子比男子多受社会规则约束,自然形成了说话谨慎小心;贵族为了标榜其高贵,大量使用“雅词”。 (4)时代性:语言的变化取决与社会的需要和发展,因此时代性也可称为可变性。从历时的观点看,语言处在不断的变化中,新词不断出现,旧词逐渐消失。委婉语更是这样。少数在某些情况下使用的委婉语是临时的(temporal),随着它们使用范围的扩大,在得到人们的承认后便成了固定(fixed)委婉语。当然固定也是相对的,因为随着时间的推移委婉语会逐渐失去委婉的特性。例如:表达“怀孕”的意思的委婉语在英语中曾先后出现如下这些表达方式:Cancel all her social engagements; Be an interesting condition; be in a delicate condition; be knitting little booties; be in a family way; be expecting; be pregnant。又如:对“黑人”的称呼,在美国一直从 “Negro”到“black people”,再到现在的“African American”,这些都是随着美国黑人的人权运动而改变的。 (5)间接性和相关性:委婉语的本质是避免直接提及那些令人感到不快的事物或现象。对这些事物的间接提及或委婉说法便构成了委婉语的灵魂。所以,间接性是委婉语的最明显的主要特点之一,也称为含蓄性。所谓相关性,这一特点体现委婉语的一个构成原则,那就是,它必须使其直接所指的事物与它间接所指的事物之间有着某种相关关系。也就是说,委婉语必须使人能够通过它所提及的事物联想到它所代表的事物。如: ——“Don’t you think my cooking is wonderful? ”The girl asked. ——“Are you fishing for compliments.”Her boy friend responded. 这则对话那位男式用了含蓄性的说法,既回答他女朋友的问题,又不使女友不高兴,达到了说话的效果,避免了尴尬,这就体现了委婉语的间接性。 (6)幽默性:委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,把残酷的事实寓于幽默中。委婉语中这类的用法非常之多。例如:“battle of the bulge”是二次世界大战后出现的一种幽默说法,而现在用于描绘为保持体形而进行的反肥持久战。把女士们为了苗条而进行减肥的行为夸张到如同打仗,幽默的说明众减肥女士的决心和毅力。又如:在东西方家庭中夫妻二人的关系是平等的,就如朋友一样,不分层次,遇事商量,共同决定,但也有主从式(也称主仆式),即以一方为主,有的妻子比较强硬,丈夫软弱,这样丈夫常被称为“妻管严”戏称“气管炎”谐音)。英语中却形象的把这样的丈夫称作 “hen-pecked husband”(被母鸡啄的丈夫),幽默有加。 1.3汉语委婉语的分类: (1)禁忌类委婉语:如把亲属或别人死亡说成“逝世”、“升天”之类。在跨文化交际中,英汉语中的禁忌语存在着很大的差异,主要表现在称谓禁忌、涉及个人的禁忌话题、涉及宗教神灵的禁忌语以及涉及用动物表达的辱骂性词语.这些禁忌语不同的原因是多方面的,诸如语境因素、心理因素、民族文化因素等等,其中民族文化的差异是主要原因。 (2)婉转类委婉语:如把“上厕所”说成“方便”谦词与敬词也属于这种类型。谦词和敬词都是为了表示尊敬有礼,在交往和称谓中应谦称自己,敬称对方。使用谦称来称呼自己,表现了说话者的谦逊和修养,也是对对方的尊敬。用语中讲究谦词,敬词,充分反映了人们在交往中的文明程度,反映了社会精神风貌和人际伦理道德规范。 1.4委婉语的功能 1.4.1 避讳功能 委婉语的产生和发展与禁忌语休戚相关。人们试图用迂回曲折的,更令人愉快的方式来避免令人害怕或不愉快的事情。因此它最重要的一个功能便是“避讳”功能,即用“绕弯子”(beat about he bush) 的方法达到最终目标。例如:表示上厕所去,妇女则fix one’s face, powder one’s nose, freshen up , rest room 等。在表达性及性行为时,人们还是忌讳那些有四个字母所组成的露骨性描写的粗言秽语,比如:fuck, tits, shit, cock 等,而是用一些文雅含蓄的词,如: act of love (爱的动作),amorous congress (爱的聚合) , to approach (靠拢) , art or pleasure (欢乐术) , make a love (做爱) ,等等,此类委婉语使人联想到爱的美好与神圣。而女性“来月经”不用menst ruation , 而说sickness , course of Eve , monthly friend , blue days等。 1.4.2 礼貌功能 委婉语的另外一个功能是在交际中避免冒昧和不礼貌。当迫不得已要涉及令人不愉快的事情时就要选择委婉的说法, 而不是直接地说出令人难堪的事实,伤害对方的感情。在英美国家人们为了提高某些职业的社会地位,往往使用委婉语将他们往上类比。如:清除垃圾的清洁工,被称为sanitary engineer (卫生工程师),这种讲法既美化了清洁工的职业,又避开了垃圾给人带来的不好的联想。同样的,理发师成了beautician;管道工被称为pipe engineer等。这些对某些行业人员的称谓,体现了社会对他们劳动的肯定和尊重,使他们完全避免了“卑微工作”带来的精神不安和自卑情绪。 1.4.3掩饰功能 人们在交际中使用委婉语的另一种原因是委婉语具有模糊色彩,有相当大的欺骗性,于是成了政治家、外交家及某些政客们达到某种政治目的的工具。如近年来,在日本,一些右翼政治势力竟然美化当年二战中日本军国主义的侵略行为,他们将当年日本军国主义军队对中国的“侵略”辩称为“进入”、“帮助中国”、“中日友善”等,具有极大欺骗性以掩盖他们犯下的罪行。美国前总统克林顿在被独立检查官调查有关他和女实习生的性丑闻事件时,只承认“我说错了”,而拒不说“我说谎了”,极力地掩饰。因为他很清楚美国人民是不会支持一位没有诚信的总统。这类委婉语也常在军事、商业等方面出现。如:战争、冲突、掩盖消息、保密等。 第二章:英汉委婉语比较 由于不同的国家、不同的民族所处的自然环境、社会环境、生活方式、价值观念不同,所以各种语言又有各自的特点,中国与西方不同的社会文化必然也会在委婉语中有所反映。 例如汉文化比较注重等级观念,这从汉文化中的避讳艺术可见一斑。在封建社会中有国讳,所谓国讳,主要是避开皇帝本人的名姓及服饰。比如与皇帝名姓相同的字音要回避。除此以外,还有家讳、圣讳、官讳种种。而且汉文化中的等级观念至今还在延续。对于上级、领导,人们谨言慎行,惟恐不敬,大多不敢直呼其名,而冠以职位,某某处长,某某经理。而西方人则喜欢与人平等相处,所以下级可以直呼经理名字,儿子可以直呼父亲名字。又如众所周知,中国人情感细腻,语言表达方式比较含蓄。即使受到称赞表扬,内心很得意时,嘴里也会说:“哪里,哪里,不敢当,您过奖”之类自谦之言。这就是避讳中的轻言艺术。 反过来,西方人性格率直,喜欢受到赞扬、鼓励,他们会欣然接受溢美之辞,并真心表示谢意。与中国人事事时时轻言自己以示谦恭相反,西方人更看中个性的张扬。现进行具体分类比较: 2.1关于年老的委婉语 英语中有关“老”、“老人”的委婉语特别多,反映了西方国家特别忌讳“老”的社会心态。他们往往认为“年纪大”“老了”简直就是没用了( useless) 的同义词, 因次常常避免使用“old”,“aged”等词。于是老人变成了“政界元老”(elder statesman) ,至少也是“年长公民”( senior citizen) ,或闪烁其词称为“养老金领取者”(old age pensioner) ,他们并非“老”,而是生活经历较长(longer living),因而备受称赞。明明是风烛残年,却美其名曰“黄金年华”(golden years)。在汉语中恰恰相反,人们称上了年纪的人为老人、寿星,常在他们的姓名后加上“老”字或称“您老”以表示恭敬。在中国,我们认为随着岁月的流逝,人从青年到中年、老年是自然规律,甚至还有些人争相比老以老而自豪。 2.2关于贫穷的委婉语: “贫穷”是人类社会共同的敌人。人人都想摆脱贫穷的困扰,但贫穷恰恰是产生委婉语的一片沃土。在西方这样科技发达的国家里,生活困难,忍饥挨饿的人数占全部人口的1/10,但贫穷依然是为人所不齿,自然要想方设法加以掩饰。社会上下、政府、传媒及各个行业也在想尽一切花言巧语予以掩饰,结果委婉语层出不穷。如:“poor”一词可以按委婉程度被needy,culturally deprived,underprivileged,disadvantaged等代替。汉语中关于贫穷的委婉语常见的有“拮据”,“手头紧”,“揭不开锅”,“手头不方便”等。与西方人不同,中国读书人倒有一种“士不理财”、“视金钱如粪土”的观念,钱财竟然成了禁忌的对象!时至今日,许多作者还不好意思跟出版社提报酬,而西方人往往首先要订个合同,而且是理直气壮地问“what are your terms ?”(你们给我什么样的条件?)。 2.3有关职业的委婉语: 英美人奉行“人人平等”的思想,在介绍职业时,为了免于贬损自我以及他人形象,人们常常通过美化社会地位相对卑微低下的职位,来上扬或拔高职业名称,进而给人们带来一定的心理安慰以及避免职称给他们带来的心理刺激、尴尬和不快的联想。正因为如此,他们特别注重职业委婉语,比如:“garbage collector”(垃圾工人),不但表示垃圾工人社会地位低,而且还极易使人联想到肮脏不堪,臭气熏天的垃圾,这自然需要加以回避,用“sanitation engineer”(环卫工程师)来替代。“undertaker”(焚尸工)被称为“grief-therapist”(哀伤治疗专家),“boot black”(擦皮鞋工人)美称为“footwear maintenance engineer”(鞋靴保养工程师)。地位低微的职业通过美化摇身一变而身价百倍,形象美好,“mechanic”(机修工)成了“automobile engineer”(汽车工程师),“school-principal”(中小学校长)成了“educational engineer”(教育工程师)。这充分表现出英美国家普通存在的一种社会心态,突出自我、注重能力。相反,汉语中这类职业委婉语却很少,因为中国人具有较强的敬业精神。民间流传的俗语“三百六十行,行行出状元”、“干一行,爱一行”,最能体现这一点。建国以来,政府大力提倡“工作不分贵贱”、“劳动最光荣”的职业观,还提出农民最可亲、农民最可敬、农民最可爱。在这种情况下种田的也不会觉的不好意思,他们认为那是在改良土地。因此,人们在言及自己的职业,常常是实话实说。伤残因受伤或天生残疾而引起肢体器官或功能缺陷的意思,比以往“残废”更具婉曲尊重的性质,也反映了“残而不废”的积极意义。 2.4有关失业的委婉语: “失业”是英汉委婉语的共同主题,英美国家属于私有社会,劳动力流动性较大,失业与再就业都相对频繁,有关“失业”的委婉语较多,表达方式也是五花八门,如: between jobs,between shows,to be developing a new project,to be self employed ,“失业者”也成了“the claimants 或the less fort unate 。相对而言,汉语中有关“失业”的委婉语就较少,这与我国的基本国情有着紧密的联系。如“待业”、“下岗”、“下岗职工”等,这些委婉语来自于官方的渠道。还有些来自于地方方言,如“卷铺盖卷”、“炒鱿鱼”,至多还有几个来自古汉语,如:“解甲”等。 2.5关于性爱的委婉语: 西方人在这方面显得较开放一些,而中国人则相对保守一些。如:未婚同居在西方称为“trial marriage”(试婚),或者“married but not churched”(结婚但尚未去教堂的婚姻)。“情妇”自然也成了“妻子”即“unmarried wife”(尚未结婚的妻子),他们的“私生子”便称为“love child”(爱情之子) 或“natural child”(自然之子)。比起西方民族,汉民族的传统文化中,性观念更为严肃保守。时至今日,人们对所谓的“桃色事件”、“第三者”、“外遇”、“插足”、“失身”等社会现象还是颇有微词的。 2.6有关于“老”(old)字的差异: 以英语为本族语的人,特别是那些不再年轻的人,对他们的年龄非常敏感,而且很忌讳老(old)字,自然地,他们会用一些委婉语来代替上了年纪,在中国人们提倡和坚持千百年来敬老爱幼的传统美德。中国的老人多以“老当益壮”、“老骥伏枥”为荣。老人不惧怕谈老,社会自然就不忌讳“老”字。所以年长者称为“您老”或“老人家”,还颇有几分敬意。在中国“老”字常被用来委婉地表示资深历练的内涵,如:老师傅、老大、老师、老总、老板,等等;还可作为对德高望重者的敬称,如“苏老”“谢老”等等,这些表达方式都是汉语所特有的。而且这个老牌词缀现阶段仍在不断催生有别于传统的新词,如“老外”(指外国人或外行人)“老记”(指记者)“老编”(指编辑)“老炊”(指炊事员)等。而在英语国家中“老”字却很受忌讳。当代美国社会就流行“adult”等其它词语来委婉地表示“老年”之意。由于美国人口年龄老化,养老能力日益不支,老年人就像是社会的累赘,首先遭到‘精简’。为此,美国人怕老,对老的惧怕心理造成了old(老)一词的忌讳。于是出现了许多词汇来委婉地表示“老年”这一概念,如:ageful(上了岁数), elderly(上了年纪),senior citizens(资深公民), the advanced in age, the longer living,(生活经历较长的人) seasoned man(历练的人), home for adults/the aged(养老院),an adult community(老人区),等等。 2.7有关“死” 的差异: 有些词当中人们在口头交际中永远回避的一个词就是死亡(death),尽管人们知道每一种生物都不可避免死亡,但人类对死亡总有种抵触情感,因而想方设法避免直接提到死亡,在英汉语中,都有大量用以替代死亡的说法,而这些词在英汉语中存在差异: 2.7.1从表达形式看: 汉语中“死亡”的委婉语因阶级、地位、等级、身份、对象、方式等方面的不同而有不同的说法。但英语“死”的委婉语却没有这么繁多。例如:皇太后、皇后死也称“晏驾”。对美女的死称为“香消玉殒、玉碎珠沉” ,战死为“牺牲、捐躯、阵亡”等;名人死为“逝世、谢世” ;一般亲友为“安息、离世” ;一般人死为“完了、断气了、翘辫子了”等;死(dying)是一个物理过程,在英语中用(breath one’s last)代替死亡,相当于汉语中“停止了呼吸” 。汉语中还有一种说法就是-“流尽了最后一滴血”。breath one’s last 或 “停止了呼吸”都是对事实的陈述,而“流尽最后一滴血”是一种比喻,从字面上讲,“断气”相当与breath one’s last,但语气不同,“断气”的说法不正式,有贬损之意。 2.7.2宗教文化带来的表达差异: 英语中“死”的很多委婉语来自《圣经》或基督教,如go west,go to better world,be taken to paradise,be in the heaven,be with God,to be called home,to safe in the arms of Jesus,etc;汉语中则主要是来自与道教和佛教,例如: “仙逝” ,“登仙”,“圆寂”,“转世”,“归真”,“坐化”等等。 2.8有关“small”的差异 : 英美文化是一种崇尚金钱的物质文化,而中国文化是一种崇尚传统的农耕文化,必须在语言上有不同的表现。”在当代英语国家中,尤其是在工商界,为了顾全面子,尽量避免使用“small”一词,对中或大的东西会再夸张得大一些,故用“intimate”或“limited”代替“small”。所以“small room”成了“intimate room”(小房间);“a limited number of”实际上是“a small number of”。美国生产的“compact cars”(精巧汽车)实际上是“small cars”,他们不会说“sub-compact cars”(超精巧或袖珍汽车)为微型。在中国,“小”字就不像英语国家那样忌讳。能拥有一辆小型或超小型汽车不但不失面子,反而是一种荣耀。在古代,许多文人骚客经常形容娇小女子为“小巧玲珑”,把小户人家的女孩说成“小家碧玉”。以前的人有裹脚的习俗,诗人称小脚为“三寸金莲”。相传明朝朱元璋的皇后因其脚大而被人戏称为“大脚马皇后”。在西方这是很难让人接受的,由此可以看出英汉民族审美情趣、风俗习惯的不同。 2.10有关于称谓委婉语的差异: 中国人特别重视名讳。这是因为王权思想在两千多年等级制度森严的封建社会里占据着核心地位,并且根深蒂固。因而封建帝王被尊称为“真龙天子”、“天之骄子”,代表神的意志,拥有至高无上的权力和尊严。唐太宗李世民忌“世”、“民”二字,将“世”改用“代”,“民部尚书”改为“户部尚书”。在古代,君王的名要避,家族尊长的名也不例外。臣民对自己祖先、长辈的名字同样讳莫如深,不敢出口,否则就是对祖宗的冒犯,这是不敬的。如“苏轼的祖父叫苏序,苏轼的父亲苏洵写文章时不写‘序’字,改用‘引’字代替。苏轼为人作序则改用‘叙’字。”此类例子不胜枚举。中国传统文化对“宗”从来都极其重视,中国人尊祖敬宗的习俗和称谓上的禁忌已沿袭至今,大多数中国家庭中子女不敢直呼父母或尊长的名字,否则会被看作少教无礼。这种“子不名父母”、“臣不名君上”及“上下有礼、长幼有序”等传统礼制充分体现了中国人尊崇长辈的民族心态。英国人在称谓方面没有太多顾忌,英美人奉行“人人平等”思想,认为“All men are createdequal”,在他们眼里,过于郑重
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文/毕业设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服