资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,科技文体翻译,二、科技英语文体总貌,1,、着重叙事逻辑上的,联贯,(Coherence),及表达上的,明晰,(Clarity),与,畅达,(Fluency),;,避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。,2,、科技英语结构力求,平易,(Plainness),和,精确,(Preciseness),,,因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。,科技文体的翻译主要从这,四方面,出发:,一、词汇特点和翻译,二、句法特点和翻译,三、文体特点和翻译,四、科技翻译的特点,一、词汇特点和翻译,在英语专业词汇中,有的是纯专业词汇,属于某一专业领域所特有。这些词汇的特点是含义精确明晰,概念单一狭窄,翻译时并不难处理,因为它们往往具有统一的标准译法,在中英文中都有确定的名称。但同时这也意味着译者不可以任意自取他法。,如,:hypophysis,diatom,chloride,electrode psychopathologe,cosine,cosmogonist,mammal,脑下垂体,硅藻,氯化物,电极,精神病理学,余弦,宇宙进化论者,哺乳动物,专业术语,有的英语专业词汇属于通用型词汇,广泛应用于不同的专业,而且在不同的专业中往往有不同的意义。,如:,matrix,在生物学中,它指“子宫”、“母体”、“基质”、(牙)床等;,在地质学中,指“基质”、“斑晶”、“脉石”等;,在数学中,指“矩阵”、“真值表”、“命题函数”等;,在印刷业中,指字模、纸型;,在医学中,指“型片”、“基片”;,在摄影学中,指“浮雕片”;,在电信中,指“矩阵变换电路”;,在语言学中,则指“主句”、“独立句”;,另外,在其他场合,它还可能指“模型”。,这些通用型词汇中有很多来自日常用语,但在某一领域中它们具有特殊的意义。,比如说,mouse,一词,日常生活中指“老鼠”,但在计算机用语中指“鼠标”,Power,一词,作为一般词汇是指“力量”、“权力”、“势力”、“国力”等等,但是在数学中,它指“幂”;在物理学中,它则具有力、电、电力、电源、功率等等多种含义。,由此可见,,通用型词汇的特点是一词多义,用法灵活,应用领域广泛,翻译时不能随意猜测,必须仔细研究上下文,慎重地选择恰当的对应词,。,科技英语专业词汇中的大量词汇是通过,科技英语专业词汇的构成:,等,构词法,构成的。,转化,派生,合成,混成,1,、转化,转化指由一个词类转化为另一个词类,。,如:,ferment,:n,酵素,v,发酵,coralline,adj,,,珊瑚的,珊瑚色的,珊瑚状的,n,珊瑚虫(类动物),珊瑚藻科植物,2,、,派生,派生是指通过加前缀或者后缀构成另外一个词,.,英语中前缀和后缀种类繁多,,在处理派生词时,需要熟悉前缀和后缀的意义和功能,,翻译时就能游刃有余了,前缀构成的词有很多,比如,micro,它的意思是微小的,它派生出来的词都带有此含义。如:,Microcomputer,Microelectronics,Microfilm,Microchip,Microbiology,Microcosm,微型计算机,微电子学,缩微胶卷,微晶片,芯片,微生物学,微观世界,微观宇宙,又如,astro-,意为“,(,关于,),星球、天体、宇宙、太空的”,它构成的词有:,Astrology,Astronaut,Astrophysics,占星术,宇航员,天体物理学,3,、,合成,合成是指由两个或更多的词合成一个词。,翻译合成词时,往往可以根据构成它们的单词的意义进行猜测,但是应当尽量予以核实,杜绝想当然的现象。,如:,loom-state,look-ahead,overgild,drift-net,motherboard,未染色的,(,计算机的,),先行智能(的),在,上面镀金,流网,漂网,母板、主板、装配板,由后缀构成的词也很多,比如,:,-craft,:,运载器,,它派生的词有:,Spacecraft,Hovercraft,Aircraft,航天器,气垫船,飞机,-ics,:,学,技艺,性质,;它派生的词有:,Linguistics,Physics,Electronics,Acrobatics,Acoustics,语言学,物理学,电子学,杂技,声学、音响效果,4,、混成,混成是通过合成与缩略的手法,将几个被截短的词合并成一个新词。,如:,telecom,(telephone conference),即电话会议;,firex,(fire extinguishing equipment),即灭火设备;,info-port,(information port),即信息港,科技英语中还含有大量的,缩写词,。缩写词主要由词组中的首字母构成,其优点是书写简便,但是如果不熟悉,在阅读和理解上也会有困难。,如:,NAD,Nicotinamide-adenine dinucleotide,:辅酶,National Academy of Design:,全国设计院,又如:,IC,Immediate constituent:(,直接成分,),Integrated circuit(,集成电路),Incidental campaign expenditure(,竞选附带费用,),Interior communication(,内部通信联络,),Internal combustion(,内燃,),现代汉语中的专业科技词汇有很多最初是由国外的词汇翻译而来,如:,Direct current:,直流电,Magnetic field,:磁场,Compresssor:,压缩机,在长期的生产劳动中,中国劳动者也为很多事物创造了符合自己的理解和习惯的叫法,如:,Mimeograph,:滚筒油印机,Red-eyed fly,:红头绳,General anaesthesia,:全身麻醉,Omnitron,:全能加速器,科技文体中虽然大量使用专业词汇和术语,但是它的基本 词汇仍然是普通的常用词汇。,非专业词汇,在翻译科技文体这一特殊的文体中,一些普通词汇的词义有时比专业词汇更加难以确定。这 主要是因为科技文章有其独特的表达习惯。有时候,译者必须根据上下文的需要对字面意思 加以调整,使译文得体。,eg,:,1,、,Science is a,servant,of mankind.,servant,一词不能译作本义“仆人”,这里译为,动词,,引申为“,造福于,”。,科学造福于人类。,2,、,The,likelihood,that our message will ever be received by beings of another world is impossible to predict.(Ann Druyan,Far-out Music),likelihood,词义抽象,因此加以解释和具体化,译成,“,可能性有多大,”。,我们发出的信息被另一个世界的人收到的可能性有多大是无法预言的。,3,、,He is the,universal,(blood)donor.,“,universal”,,取其“,普遍适应,”之意。,他是一位全能输血者。,4,、,This computer,is specialized in,processing,the statistics collected during the market survey.,如果将“,专门,”和“,负责,”二词逐字翻译,译文会非常别扭,不如用词组“,be specialized in”,翻译来得简洁贴切。“,处理,”一词有多种译法,但这里则应该采取计算机英语中的习惯说法,译作“,process”,。,这台电脑专门负责处理在市场调查中收集的数据。,从以上例句可以看出,在翻译科技文体中某些普通词语时,往往需要进行特殊的处理,才能使译文更清晰明确,符合译入语的表达习惯。,二、句法特点和翻译,句法特点和翻译,1,、科技英语文体的一个显著特点就是,无人称句多,,科技英语特定的交际目的和特定的交际对象决定其在,语篇结构,、,文体风格,和,社会功能,等方面都具有特定的体裁特征。,2,、作为一种重要的英语文体,科技英语的总体特征是:,语言准确严密、语气正式、陈述客观、逻辑性和专业性较强,句法上主要表现为大量使用名词化结构、被动语句、长句和非谓语动词等特征。,为了准确地翻译科技英语,必须对原文理解透彻,因此译者必须熟悉语法知识,在翻译时对原文句子进行准确的剖析。,1,、被动结构与主动结构,根据英国利兹大学,John Swales,的统计,,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。,这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。而与英语相比,,汉语中人们较少使用被动语态。所以,在翻译被动句时,要尽可能的转换成主动句,,使译文更加符合汉语习惯。如:,1.Mechanicalenergycanbechangedbackintoelectrical energythroughagenerator.,分析,:,将原文的主语译成汉语的宾语动作执行者,译文,:,发电机能够把机械能再转变成电能,2.Abriefaccounthasbeenmadeabouttheoperationofthe newelectroniccomputer.,分析,:,将英语的被动句译成汉语无主语的主动句,原文中的主语译成宾语,译文,:,已经简单地叙述了这台新型电子计算机的操作方法,3Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily,onlya fewquestionsofsecondaryimportanceremainto bediscussed.,分析:将英语的被动句译成主动句,谓语被解决译成解决,原,文中的主语不变,译文:,大部分问题已经圆满地解决了只剩下几个次要问题需要,讨论,2,、长句与短句,长句在科技英语中使用的频率较高,它可以避免意思的重复,使句子层次分明,体现出思维严谨,逻辑缜密的特点。科技文章对客观事物的描述要求准确、完整,因而各种从句、修饰性的短语用得较多。,翻译长句时应,找出句子的主干部分,理清各部分之间的语法关系和逻辑关系,分割成若干相对比较短的句子,,以便清晰而有条理的传达原意。例如:,顺译法,If the earth were spinning just like this rubber ball,there would only be day and night on earth,but no seasons,and days would always be the same length as nights12 hours each.,分析:该句子由一个条件从句,两个并列句,一个转折从句组成,共有四层意思:如果地球完全像这个橡皮球一样转动;地球上就只有白天黑夜;但没有季节;白天永远与黑夜一样长,是,12,小时。,上述四层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致。因此我们可以采用顺译法:,译为:如果地球完全像这个橡皮球一样转动,那么地球就只有白天黑夜,没有季节,而白天永远与黑夜一样长,各是,12,小时。,逆译法,Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men,by the simple device of asking Mrs.Aristotle to keep her mouth open while he counted.,原译:亚里士多德认本来能够避免这个错误的认识,即女人的牙齿比男人少些;他只要用这个简单的方法,就是请亚里士多德夫人张开嘴巴,让他来数就行了。,改译:,亚里士多德认为女人的牙齿比男人少,其实,他只要自己的夫人张一张口让他数一数,本市可以避免这个错误的,。,若只按原文语序来译,译文就十分拗口。译文语序重组后,形成和原文次序相反的逆译,而意思得以完美传递,。,综合译法,It should be realized that when we assign a magnitude and direction to the velocity of a body,we are really expressing its velocity relative to something which is,for this particular purpose,imagined to be stationary.,该句可分为几层意思,:,It should be realized.that we are really expressing its velocity relative to something.when we assign a magnitude and direction to the velocity of body.which is,for this particular purpose,imagined to be stationary.,这是主从复合句。第一句为主句,第二句为时间状语从句,说明第二句谓语行为发生的时间,第四句为定语从句,修饰第二句的,something,。,可根据汉语习惯译为:应当认识到,当我们确定某一物体的速度大小和方向时,实际上我们表示的是相对于某一参考物的速度,对于这一特定场合来说,可以设想该参考物是静止不动的。,3、名词化结构,在科技英语中,含名词和名词化结构的句子出现的频率非常高。由动词派生的行为名词和名词化结构使用的范围很广。,这种名词既保留着动词的特点,还有着名词的各种功能且搭配力强能,有多种作用。这种句子语言简洁严谨、内涵丰富、信息量大,是表达科技概念的重要手段。,如果在翻译过程中,我们对这些名词结构生搬硬套,不但使译文条理混乱,而且无法准确表达原文的意义。所以,我们要对这些名词化结构加以转换,,以达到准确传递原文信息的目的。如:,1,Thecombinationofmechanicalpropertiesofthisalloy,canbewellachievedbyheat treatment.,分析,:,此句的名词结构,Thecombinationofmechanicalproperties,的,combination,应转换成形容词整个结构,译成“综合机械性能”,译文,:,这种合金能通过热处理获得良好的综合机械性能,2,Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesof,movingobjectsbyradiowaves.,分析:在名词结构,thetransmissionandreceptionofimagesofmoving objectsbyradiowaves,中,,images of moving objects,可以译成“活动物体的图像”,而,thetransmissionandreception,是动词特点很强的两个名词。“,imagesofmovingobjects”,是它们的宾语,所以在翻译这个句子时应该把这两个名词转译成动词。,译文:电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像,三、文体特点和翻译,一,.,科技文体范围,:,科技文体大致可以分成两大系列,一类是,论述文体,:,包括研究、综合论述、提出假说、批驳谬论等文体,二类是,应用文体,:,1,、,研究应用文,(,如研究报告、科技成果报告、调查报告、实验室实验报告等,),2,、,事物应用文,(,如协议与合同、技术鉴定书、产品目录和说明书、发明专利申报书与自然科学奖申请书、技术信函与会议纪要等,),3,、,情报应用文,(,如文摘、综述、简报、新闻等,),4,、,科普应用文,(,如知识性科普作品、技术性科普读物等,),二,.,科技文体特征,科技语体的特征可归纳为,:“,不追求语言的艺术性,而把,准确性,(本质特点)、,简洁性,、,客观性,和,严密性,作为它的基本特征。”,科技作品的目的是,准确,地表达出自然界和社会生产中各种现象,并阐明这些现象的意义及其规律,From the first dawn of life,all organic beings are found to resemble each other in degrees,so that they can be classed in groups under groups.This classification is evidently not arbitrary like the grouping of the stars in constellations.The existence of groups would have been of simple signification,if one group had been exclusively fitted to inhabit the land,and another the water;one to feed on flesh,another on vegetable matter,and so on;but the case is widely different in nature;for it notorious how commonly members of even the same subgroup have different habits.,自生命生产之初,有机生物彼此相似的程度便在逐渐递减,因此它们在群下再分群。这种分类显然不想用星座对星体进行分类那样随意。如果说某一群只栖息在陆地上,而另一群则只适于栖息在水里;某一群只适于食肉,而另一群则只适于,而另一群则只适于以植物为食,等等,那么群所存在的意义就太过简单了。但是自然界的情况却与此大不相同,因为众所周知,即使在同一亚群里,其成员也具有不同的习性,这一现象非常普遍。,达尔文,物种起源,Youth is not a time of life,it is a state of mind,it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees,it is a matter of will,a quality of imagination,a vigor of the emotions;it is the freshness of the deep spring of life.,青春不是一段生命流程,而是一种精神状态;不是红润的脸庞、嫣红的双唇和柔韧的膝盖,而是不拔的意志、超凡的想象和澎湃的激情。青春,是从生命之泉深处洋溢出来的鲜活与清凉。,YOUTH,青春,前者是达尔文的著述,物种起源,,文风严谨,句法严密,语言朴实、客观,清晰地传达必要的信息,是专业性较强的论文。,后者为文艺文体,讲究一切语言的美感,情态、语言现象丰富,风格多变。,三、科技文体与其它文体的差异,Attention:,科技文章文体的特点是:,清晰,、,准确,、,精练,、,严密,。,科技翻译注重,事实,和,逻辑,,要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现科技翻译的科学、准确、严谨的特征。,四、科技翻译的特点,一、准确规范,科技文体的主要功能是论述科学事实、探讨科学问题、传授科学知识、记录科学实验、总结科学经验等。因此,科技文体的翻译标准首先必须是准确规范。,所谓,准确,,,就是,完整地传达原文的全部信息内容,,,尤其是词义的准确辨析和选定,句子结构的准确理解和处理。所谓,规范,,,就是,译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言表达规范。,要做到这一点,译者必须充分地把握原文所表达的内容,辨析原文词汇,分析句子结构,理解科学内容。科技翻译中的错误或是偏差,会给科学研究以及生产等造成巨大的影响。因此,科技翻译必须根据,各专业,情况,精确传达原文,的信息。,例如:,原文:,The difference in,energy level,between the substrates and products is termed the change in Gibbs free energy,译文,1,:在底物和产物之间能量水平的差异称为,Gibbs,自由能的变化。,译文,2,:底物与产物之间的能级差叫做吉布斯自由能的变化。,译文,1,中译者将,energy level,译成“能量水平”显然是错误的,从化工词典和有关教科书中我们发现应译作,“能级”,。,缺乏相关的专业知识,,,是造成误译的最主要原因。,科技英语翻译中,由于英汉两种语言表达上的差异,英语原文中没有的或省略的,译成汉语时要进行,补充、添加和完善,,以免信息丢失影响译文,准确性。,例如:,1,Like charges repel each other,,,but opposite charges attract,(each other),同性电荷相互排斥,异性电荷,相互,吸引。,2,As we know,,,all matter consists of molecules,,,and molecules,(consists),of atoms,众所周知,一切物质由分子组成,而分子由原子,组成。,B.,在不少英语句式中,,因果关系、转折关系或连接关系,并不是由关联词来表达的,而是由习惯用语来体现。而,翻译成汉语,时,如果按照词的意思逐一翻译,则会丢失原文语句间的相互关系。因此,这类句子汉译时应,增补关联词,。,例如:,1,Other liquids being too light,,,a barometer uses mercury,由于,其他液体太轻,,因此,,气压表用水银。,2.Without moving parts,,,maintenance requirements are cut to a minimum,由于,没有转动件,所需维修工作量可减少到最低限度。,C.,英语中有时态变化,而汉语是没有时态变化的语言。因此,,汉译时,要反映,动作发生的时间,,就需要添加,表示时间的副词或助词,,以便能传达原文的思想。,例如:,1,This electric motor,is working,in full under the action of heavy current,在强电流的作用下,这台电机正以满荷运行。,2,By three oclock this afternoon,,,the fuel in the furnace,will have burned up,到今天下午三点,炉内材料将燃尽,。,D.,英语中在列举事实时,很少运用概括性词语,,在描述事物时也是如此;但汉语则恰恰相反。因此,汉译时,应根据情况,补充一些概括性或分述性词语,,,以便读者更容易地提取文章信息。,例如:,1,The chief effects of electric currents are the magnetic,,,heating,,,and chemical effects,电流的效应,有,磁效应、热效应和化学效应,三种,。,2,Electric machines are composed of stator and rotor,电机是由定子和转子两部分,构成的。,二、连贯顺畅,所谓,连贯顺畅,,是指译文的语言符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。也就是说,,译文语言应该明白晓畅、纹理通顺、结构合理,没有死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。,译文,1,:现代科技书籍,特别是教科书要求作者不定时地修改内容,如果他们希望与新概念、观察到的事实和发现同步发展的话。,译文,2,:对于现代科技书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与,新概念、新观察到的事实和新发现,同步发展的话,那么就需要,每隔较短的时间,,将书中的内容重新修改。,例如:,原文:,Modem scientific and technical books,,,especially textbooks,,,require revision,at short intervals,if their authors wish to keep pace with,new ideas,,,observations and discoveries,.,译文,1,照搬原文,逐字死译,不符合汉语的表达方式和习惯。,而译文,2,中译者通过,顺逆结合、主次分明,地对全句进行综合处理,采用,恰当的词语增译,,如“新概念、新观察到的事实和新发现”使译文更通顺。,在英语原文中,,名词复数,是很常见的,(,一般在名词后加,-s,或,-es),,转化成汉语时,用“,许多、若干、一些、一批、有些、诸,”等词语,来确保上下文的连贯顺畅。,例如:,1,After a series of,experiments,important phenomena have been ascertained,经过一系列,实验后,弄清了许多重要现象。,2,The,computers,will be delivered in a day or two,这些,计算机将在一两天内交货。,三、客观性,科技文献翻译要做到不使人费解,更要做到不让人误解。英语和汉语属于两种语系,语言结构很不相同,行文叙事不相同,思维习惯更不相同。,在文学作品中,翻译有较大的变通自由度,一些差异可以通过变通手段来缩小。,在日常生活中,翻译亦可采用“意思对口”的释义手段来解释难译之点,如汉语日常打招呼的向话“吃过了吗,?”,可翻译为“,Good morning!”,或“,Hi!”,。如果真的翻译为“,Have you eaten anything?”,反而是可笑的。这种依照风俗习惯来转换话语意义的做法在科技表达中是不允许的。,在涉及工程建筑、生产流程等有技术含量的科技翻译中,是绝对不允许的。,客观,是科技文献的本质,不需要过多的修饰,容不得半点儿夸张。虽然变通翻译手段的使用在科技翻译里比其在文学作品的翻译中多得多,但这种手段建立在强调客观事实的基础上,省去不译的是不需要的原文信息,翻译出来的是最新发展的科技动向。科技翻译不能像文学翻译作品那样,为了艺术上的感染力和冲击力,保全文学上的“华丽”和“流畅”,而“过度”地运用“夸张”手段。这种做法对科技翻译是不可取的,有悖于其客观性表述的特征。,四、程式化,科技翻译不能像文学翻译那样追求语言的丰富表现与多彩变化,因为科技语言具有程式化的特点。在科技文体里,相当一部分行文具有一定的套路,通常体现在公文、论文、合同、表格、法律文书、产品说明书、专利说明书等格式上。譬如专利说明书,其格式、语言结构、甚至遣词造句基本上都是程式化了。,科技越是向前发展,其宜传或传播的手段越呈规出程式化的倾向,程式化实际上反映出的是一种约定俗成的科技文体模式,这是一种省时间、省资源的模式。,因此,科技文献的翻译也应该在可能的情况下,用程式化方式运作,这样做既能确保翻译的精确性,又可提高翻译运作的经济性,还能保留科技文体的特性。,五、简洁明晰,简练,是科技文体的又一特点,目的是,直陈事理,突出重点,避免抽象笼统的表达形式。,这就要求在翻译过程中,译文要简短精炼、一目了然,尽量避免繁琐、冗赘和不必要的重复。,例如:原文:,Irrespectiveoftheapproach,,,itisimportanttoagreetariffsbeforeinvestmentsproceed,译文,1,:不论采用哪种方法,在投资前达成一致同意的价格是重要的。,译文,2,:不论方法如何,重要的是投资前达成一致同意的价格。,译文,1,也将原文的基本意思表达出来了,但并不符合科技文体,言简意赅,的特点。译文,2,则更为精练,符合科技文体严肃的文风。,六、逻辑严谨,一篇科技文章,词与词之间,句子与句子之间,段落与段落之间除了用表面的关联词等进行衔接外,还有其内在的逻辑关系。此外,汉语和英语在句型结构和表达方式上多有不同,单纯地对句子表层词汇进行翻译和拼凑,既无法使原、译文形式上对等,也无法体现原文句子的深层关系,如语法关系和主题关系。由于,汉英两种语言,在,逻辑关系和思维推导方式上,存在各自的特点,在进行科技翻译时,就必须掌握文章的整体思路和发展脉络,这样才能正确把握原文的意思。只有不受原文句子表层结构的制约,才能翻译出逻辑严谨准确的译文。,例如:,原文:,Thepressureofincreasingpopulation,leads,totheverticalgrowthofcitieswiththeresultthatpeopleareforcedtoadjustthemselvestocongestion,inorderto,maintaintheserelativelyartificiallandvalues,译文:人口增长的压力造成城市向高空发展,从而人为地提高地价,其结果是人们被迫适应城市的拥挤状况,住进了高楼。,对原文句子成分间,逻辑关系,的理解直接影响翻译的准确度。如果认“,inordertomaintain”,是修饰靠近它的从句谓语“,areforcedtoadjust”,即“人们要被迫适应拥挤以维持人为的地价”,显然不符合逻辑。实际上,这个不定式短语应修饰前面主句谓语,“,leads”,的。,由于英汉两种语言的差异,英语的祈使句往往具有,“命令、请求”或“叮嘱”,等含义,汉译时要根据对象、场合,增补一些词语如,“请、要、应、须、千万、一定、务必”,等,以符合汉语的语言逻辑。,例如:,1,Whenthemachineisinoperation,,,dokeepawayfromit,电器运转时,,请,勿靠近。,2,Dobecarefulnottomixtheliquids!,小心,,切勿,将几种液体混起来。,3,Calculatetheunknowninthefollowing,试,求出下面的未知数。,英语中,常用地名或品牌来借代某些机构或产品,汉译时应,增补,词语,解释清楚。否则译文将出现不完整的句子,其逻辑关系也就无从得知。只有适当增加词语解释原文,译文才能体现出完整的,逻辑顺序,。,例如:,1,Businesslobbyistson,CapitalHill,arekeepingclosetabsonwhatisknownasthe“FamilyandMedicalLeaveAct”.,围绕,国会议员,进行商界游说的人士,正在密切注意着所谓的“家庭与病假法案”,(CapitalHill,为美国国会所在地,此处指国会议员,),2,Yesterday,,,heboughta“586”,昨天,他买了一台“,586”,计算机,。,3,IwillgotherebyaMazda,我将乘马自达,汽车,去那里。,七、语言得体,原语的一个词、一个词组、一个句子,甚至一个段落,在译语里可能有几个同义而结构不尽相同的语言形式。这样,在翻译思维中,就有一个选择的层次。选择除了涉及,语言结构因素,(,如词性、词语搭配、上下文,),之外,还与文体有关。选择的目的是使译文的语言得体一一得相应的文体之体,从而获得更优良的翻译效果。,每种文体都有某些遣词造句上的常规。要想整篇得体,必须使译文的词、词组、句子以至段落得体。从等值概念上讲,只有在词、词组、句子、段落等深层意义一致和文体修辞功能相当的基础上,才能最终达到篇章的等值,所以篇章的得体,植根于各语言平面的得体。,词的得体主要在于同义词的选择。同义词中可以区别出不同的感情色彩和文体风格,如词义的褒贬、词的通俗或正式、词的口语或书面语色彩、日常用语或专业用语,等等。同义词产生的最主要原因,是人类对客观现实的认识的不断深化。为了精确地表达意义的细微差别,便有了许多同义词。译者要精确地表达思想,就必须特别注意同义词的差别。以科技文体而论,一般要,选择词义严谨的词、符合专业特征的词、与上下文能匹配的词。,例如:,原文:,Thiskindofmaterialhasbeenmadeofgreatvalue,译文:这种材料已被弄成具有很大价值的东西了。,“弄”是个日常用词,词义范围很宽。科技文章词义明确,在这里宜改译为:,这种材料经过加工已具有很大价值。,例如:,原文:本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。,译文:,Theexpressionsoftheoriginalcurveofthefleshlinessare,derived,inthispaper.,原文中的“建立”并非关于具体、有形的团体或机构,(,如政府、国家等,),,而是指“推导出”,即“推导出,数学模型”,故选用,derive(,推导,),比,establish(,建立,),更为贴切。“数学模型”不同于航空模型、汽车模型等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,译成,expressions,比译成,mathematicalmodel,更符合本义。,从以上两例可知,译词首先要理解词的本义,英译汉、汉译英都如此。,汉语词组结构与句法基本一致,,名词、动词、形容词可以互相转化。,例如,汉语的主谓词组在深层是一个句子,由于它在句中能担当,主语、谓语、定语、状语、补语,等各种成分,因此使汉语的句法特别灵活。此外,以动词为中心的,述宾、偏正、述补、连动、递进词组,也特别活跃。尽管英汉词组差异较大,但在科技翻译中,有时可做到,语义、语用和语言结构的等值,。,例如:,waterpowerstation,水电站,suspendingliquid,悬浮液,springwasher,弹簧垫圈,chainreaction,连锁反应,在英译汉中,英语的一些语法词组可译成汉语的,成语、俗语等,这样做是因为英语词组中词与词的修饰关系已彼此渗透和融合,词组的意义并不等于各单词意义的简单相加。,如果对等地译成汉语词,并将其置于同样的搭配关系中,那就会造成病句和意义的丢失等后果。,句子是表示一个完整意思的最小语言单位。在言语交际中,句子是十分重要的。句子的功能转换以词和词组的功能转换为基础,又要兼顾段落、篇章的和谐统一。在词、词组、句子、语段、篇章这五个主要语言平面中,句子是承上启下的关键平面,也是翻译过程的主要着力点。翻译者必须使译文,句子得体,,以求得,更大层面上段落、篇章的得体,。下面我们就同一英文句子的四种不同的汉语译文,来说明得体与否以及选择的成败。,原文:,In practice,theselectedintervalthicknessisusuallyacompromisebetweentheneedforathinintervaltomaximizetheresolutionandathickintervaltominimizetheerror,译文,1,:,层的厚度的选择是相当困难的,因为这实际上存在着难于调和的矛盾:从提高分辨率的角度来考虑,总希望把层选得尽可能薄;但从减小误差的角度来考虑,又总希望把层选得尽可能厚,那么,究竟要选取多大的厚度才算合适呢,?,这就往往需要在反复权衡其利弊得失之后,才能得出一个最佳的折中方案。,译文,2,:,实际上,层的厚度的选择,往往需要在下列两者之间得出一个折中方案,即从提高分辨率的要求来考虑,总想把层尽量选得薄一些;但从减少误差的要求采考虑,又总想把层尽量选得厚一些。,译文,3,:,实际上,所选择的层的厚度通常是可最大限度提高分辨率所需的薄层和可使误差降至最小的厚层之间的平均值。,译文,4,:,为保证最大分辨率必须选用薄层,为使误差最小却须选用厚层,实际上通常选择
展开阅读全文