资源描述
1 The Bennets'new neighbour
1 班纳特家的新邻居
It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife. And when such a man moves into aneighbourhood, even if nothing is known about his feelings or opinions, this truth is so clear to the surrounding families, that they think of him immediatelyas the future husband of one or other of their daughters.
家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会立即把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。
解析:in possession of 拥有、占有
eg:He is in possession of a large estate in the country.
他在乡下拥有一大块地产。
fortune 财富;运气
eg:Fortune smiles upon the brave and frowns upon the coward.
财富总是对勇敢的人微笑,对懦弱的人皱眉头。
'My dear Mr Bennet,' said Mrs Bennet to her husband one day, 'have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?'
“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。”
解析:rent 租借、出租
eg: I rent an apartment in town.
我在城里租了一个公寓。
'No, Mrs Bennet, I haven't.' said her husband.
“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。
'Don't you want to know who is renting it?' cried Mrs Bennet impatiently.
“难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。
'You want to tell me, and I don't mind listening.'
“你要想告诉我,我也不妨听听。”
解析:mind 作动词表达介意、注意;作名词意为理智、精神、智力
eg: Do you mind my closing the window?
我关窗您不会介意吧?
Mrs Bennet needed no further encouragement. 'Well, my dear, I hear that he's a very rich young man from the north of England. It seems he came to see Netherfield on Monday and was so delighted with it that he arranged to rent it at once. Of course, it is the finest house in the area, with the largest gardens. His servants will be here by the end of the week, and he will be arriving soon afterwards!'
班纳特夫人不需要更多的鼓励就开腔了。“啊,亲爱的,我听说他是个阔少爷,英格兰北部人。仿佛是星期一来看了看尼日斐,十分喜欢,立即安排把它租了下来。当然,连宅子的花园都那么大,那的确是这一片最佳的庄园。他的仆人周末到,他本人随后就到!”
解析:by the end of 到结束时、在……之前
eg: We've finished our task by the end of the deadline.
在截止日期之前我们就完毕了任务。
After listening to their praise of the officers one morning, Mr Bennet said coolly, 'From what I can see, you must be two of the silliest girls in the country. I've suspected it for some time, but now I'm convinced.'
一天早上,班纳特先生听了她们对军官的称赞以后冷冷地说:“依我看,你们俩肯定是全英国最傻的女孩。过去,我还一直怀疑这个,现在我彻底相信了。”
解析:convinced 确信的、深信的
eg: He is convinced that she could make him happy.
虽然他对她了解不多,但是他坚信她可以让自己过得快乐。
Kitty was embarrassed and did not reply, but Lydia, the youngest, continued to express her admiration for a certain Captain Carter, with perfect indifference.
吉蒂感到害臊,没有吱声。可是最小的丽迪亚毫不在意,继续表达她对一个什么卡特尔上尉的爱慕之情。
解析:embarrassed 尴尬的、窘迫的
eg: Jim was embarrased for making such a big mistake.
吉姆对自己犯了那么大个错误而感到尴尬不已。
indifference 漠不关心、冷淡;相应的形容词形式为 indifferent
eg: Everyone can feel his indifference.
每个人都能感受到他的冷淡。
'I am very surprised, my dear,' said Mrs Bennet, 'that you should be so ready to think your own children silly. As it happens, they are all very clever.'
“我真感到奇怪,亲爱的,”班纳特夫人说,“你为什么总是爱把自己的孩子想得那么傻。巧得很,她们都很聪明。”
'That is the only point, I think, on which we do not agree. I am afraid I must say that I consider our two youngest daughters unusually foolish.'
“我想,只有这一点我们俩意见不一致。恐怕我得说,我们的两个小女儿还不是一般的愚蠢。”
'My dear Mr Bennet, you mustn't expect such young girls to have the common sense of their father or mother. I remember when I used to like a red coat myself, and indeed I still do. If a good-looking officer with five or six thousand a year wanted to marry one of my girls, I wouldn't turn him down. And I thought Colonel Forster looked very handsome last night at Sir William's, in his regimental uniform.'
“我亲爱的班纳特先生,她们还小呢,你不能指望她们有父母同样的见识。我记得自己过去就很喜欢红色的外套,的确,我现在还喜欢。假如哪一位年收入五六千英镑的美丽军官想娶我们的哪个姑娘,我是不会拒绝他的。我觉得福斯特上校昨天晚上在威廉爵士家身穿兵团制服看起来很英俊。”
解析:expect 盼望、指望、预期;其名词形式为expectation
eg: I never expect that you will come.
我没想到你回来。
turn down 拒绝、回绝
eg: Why did you turn down his invitation?
你为什么回绝了他的邀请?
Just then a servant entered with a note for Jane, which had come from Netherfield. Mrs Bennet's eyes shone with pleasure and she called outeagerly, while her daughter was reading it, 'Well, Jane, who is it from? What does he say? Tell us, tell us quickly, my love!'
这时,一位仆人拿着给简的一张便条走了进来,便条是从尼日斐送来的。班纳特太太喜出望外,眼睛为之一亮,女儿还没看完,她就急切地叫道:“哎呀,简,是谁来的?上面写的什么?告诉我们,快告诉我们,我的乖!”
3 Mr Collins visits Longbourn
3 柯林斯先生造访朗伯恩
'I hope, my dear,' said Mr Bennet to his wife at breakfast the next morning, 'that you have told the cook to send up a good dinner today, as I am expecting a visitor.'
“亲爱的,我希望你已经告知过厨师今天送上一份像样的晚饭,我有客人来。”第二天早饭后班纳特先生对妻子说。
解析:短语send up 向上级呈报获提交……
eg: Did you send up my application?
你把我的申请交上去了吗?
‘Who is it, my dear? I know of nobody who is coming, unless Charlotte Lucas happens to call in, and I hope my dinners are good enough for her.'
“亲爱的,是谁?除了夏洛特・卢卡斯偶尔来一趟,我不知道谁还会来。要是她,家常便饭就够了。”
解析:短语call in 可以表达召集、邀请,也可以表达顺便访问、来访。文中选用的是后者。
eg: Don't forget to call in on your way home.
你回家的时候别忘了顺路过来看看。
'The person I'm talking about is a gentleman and a stranger.'
“我说的那个人是个有教养的男人,一个陌生人。”
Mrs Bennet's eyes shone with excitement. 'It's Mr Bingley, I'm sure! Why, Jane, you never mentioned it! Well, I'll be extremely glad to see him. Lydia, my love, ring the bell. I must speak to the cook at once.'
班纳特太太激动得两眼放光。“是彬格莱先生,我敢肯定!简,你怎么历来没有提过!啊,能见到他我快乐极了。丽迪亚,我的乖,快拉铃。我得立即跟厨师讲。”
解析:excitement 激动、兴奋
动词形式为 excite 使……兴奋、激动
eg: His voice trembled with excitement.
他兴奋得声音发抖。
mention 提到、说起 看到词尾-tion,大家应当知道这是个名词,但是,mention也可以做动词,意思还是提到、谈起,文中的"mention"就是动词。
eg: He mentioned that he might be leaving.
他提过他也许会离开。
'It is not Mr Bingley,' said her husband. 'It's a person whom I have never seen before.'
“不是彬格莱先生,”她丈夫说,“这个人我以前历来没有见过。”
This caused general astonishment, and he had the pleasure of beingeagerly questioned by his wife and five daughters all at the same time. Having amused himself for some time with their curiosity, he finally explained. 'I have recently received a letter from my cousin, Mr Collins, who, as you know, will inherit all my property when I die, and may throw you out of this house as soon as he wants.'
一言既出,满座皆惊。太太和五个女儿异口同声,急切地向他发问,这使他十分得意。他先拿她们的好奇心逗了一会儿乐,最后作了解释。“最近,我收到了远房侄子柯林斯先生的一封来信。你们知道,我死后他要继承我的一切财产,届时候也许随时把你们赶出这幢房子。”
解析:eagerly 急切地、渴望地
eg: We waited for the result eagerly.
我们急切地等待着结果。
'But I tell you what, my dears,' she said brightly, 'I'm giving a little supper party for some of the officers tomorrow. I'll ask Mr Philips to visit Mr Wickham and invite him to come too. Will you all come as well?'
“但是,我告诉你们怎么办,孩子们,”她喜气洋洋地说,“明天我请几位军官吃顿晚饭,我让菲力普斯先生去拜访一下韦翰先生,也请他过来。你们大家也都来吗?”
解析:as well 同样地、也
eg: Computers bring troubles as well.
电脑也带来很多麻烦。
The girls were delighted and agreed at once to this arrangement, and the whole group walked back to Longbourn, happily discussing the enjoyable evening they were going to have. Mr Collins had been very impressed with Mrs Philips'politeness, and when they reached Longbourn, hecomplimented Mrs Bennet on her sister's elegance and charming manners.
姑娘们兴高采烈,立即批准了这个安排,这一些人便又步行返回浪搏恩,一路谈论着将要度过的快乐的夜晚。柯林斯先生对于菲力普斯太太的彬彬有礼印象深刻,到达浪搏思后,便向班纳特太太称赞她妹妹迷人绰约的风姿。
解析:arrangement 安排、布置、整理
动词原形为arrange 安排、排列、整理
eg: What do you think of this arrangement ?
你们认为这样安排怎么样?。
be impressed with 对……印象深刻
eg: I'm impressed with all steps of the process.
我对程序的每一步印象都很深刻。
The next evening the carriage took him and his five cousins to Meryton, and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the hall, that Mr Wickham had accepted their uncle's invitation, and was at that moment in the house.
第二天晚上,柯林斯先生和五个表妹乘马车到达麦里屯,姑娘们一进客厅,就听说韦翰接受了姨夫的邀请,并且已经驾到,感到十分快乐。
解析:invitation 邀请、邀请函
eg: I have sent them a formal invitation.
我已经寄给他们一份正式的邀请函。
When Mr Collins was shown into the sitting-room, and had time to look around and admire it, he said immediately to Mrs Philips, 'Madam, I mustcompliment you on the size and furniture of this room Really, I could almost imagine myself in the smaller summer breakfast room at Rosings!'
柯林斯先生被领到起居室,四下张望并欣赏了一会儿,立即对菲力普斯太太说。“夫人,您的房间如此宽敞,家具如此精美,我必须向您表达祝贺。事实上我几乎可以想象出我正身处罗新斯小型的夏日早餐厅!”
解析:compliment 恭维、称赞,可以作名词也可作动词
eg: Her guests complimented her on her cooking.
客人们对她的厨艺都称赞不已。
This remark did not at first please his hostess very much, but when she heard from him what Rosings was, and who its owner was, and how much Lady Latherine's furniture cost, she realized what a great compliment it was. During the evening Mr Collins found Mrs Philips a kind and attentivelistener, which was fortunate, as the Bennet girls could not bring themselves to listen to him any longer.
这句话起初并没有使女主人感到十分快乐,可是,当她得知罗新斯是什么、它的主人是谁、凯瑟琳夫人的家具多么昂贵时,她才结识到刚才的话是何等的恭维。那天晚上,柯林斯先生发现菲力普斯太太很和蔼,听别人发言很专心。这一点使他很幸运,由于班纳特家的姑娘们已经再也耐不住性子听他讲了。
'But I tell you what, my dears,' she said brightly, 'I'm giving a little supper party for some of the officers tomorrow. I'll ask Mr Philips to visit Mr Wickham and invite him to come too. Will you all come as well?'
“但是,我告诉你们怎么办,孩子们,”她喜气洋洋地说,“明天我请几位军官吃顿晚饭,我让菲力普斯先生去拜访一下韦翰先生,也请他过来。你们大家也都来吗?”
解析:as well 同样地、也
eg: Computers bring troubles as well.
电脑也带来很多麻烦。
The girls were delighted and agreed at once to this arrangement, and the whole group walked back to Longbourn, happily discussing the enjoyable evening they were going to have. Mr Collins had been very impressed with Mrs Philips'politeness, and when they reached Longbourn, hecomplimented Mrs Bennet on her sister's elegance and charming manners.
姑娘们兴高采烈,立即批准了这个安排,这一些人便又步行返回浪搏恩,一路谈论着将要度过的快乐的夜晚。柯林斯先生对于菲力普斯太太的彬彬有礼印象深刻,到达浪搏思后,便向班纳特太太称赞她妹妹迷人绰约的风姿。
解析:arrangement 安排、布置、整理
动词原形为arrange 安排、排列、整理
eg: What do you think of this arrangement ?
你们认为这样安排怎么样?。
be impressed with 对……印象深刻
eg: I'm impressed with all steps of the process.
我对程序的每一步印象都很深刻。
The next evening the carriage took him and his five cousins to Meryton, and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the hall, that Mr Wickham had accepted their uncle's invitation, and was at that moment in the house.
第二天晚上,柯林斯先生和五个表妹乘马车到达麦里屯,姑娘们一进客厅,就听说韦翰接受了姨夫的邀请,并且已经驾到,感到十分快乐。
解析:invitation 邀请、邀请函
eg: I have sent them a formal invitation.
我已经寄给他们一份正式的邀请函。
When Mr Collins was shown into the sitting-room, and had time to look around and admire it, he said immediately to Mrs Philips, 'Madam, I mustcompliment you on the size and furniture of this room Really, I could almost imagine myself in the smaller summer breakfast room at Rosings!'
柯林斯先生被领到起居室,四下张望并欣赏了一会儿,立即对菲力普斯太太说。“夫人,您的房间如此宽敞,家具如此精美,我必须向您表达祝贺。事实上我几乎可以想象出我正身处罗新斯小型的夏日早餐厅!”
解析:compliment 恭维、称赞,可以作名词也可作动词
eg: Her guests complimented her on her cooking.
客人们对她的厨艺都称赞不已。
This remark did not at first please his hostess very much, but when she heard from him what Rosings was, and who its owner was, and how much Lady Latherine's furniture cost, she realized what a great compliment it was. During the evening Mr Collins found Mrs Philips a kind and attentivelistener, which was fortunate, as the Bennet girls could not bring themselves to listen to him any longer.
这句话起初并没有使女主人感到十分快乐,可是,当她得知罗新斯是什么、它的主人是谁、凯瑟琳夫人的家具多么昂贵时,她才结识到刚才的话是何等的恭维。那天晚上,柯林斯先生发现菲力普斯太太很和蔼,听别人发言很专心。这一点使他很幸运,由于班纳特家的姑娘们已经再也耐不住性子听他讲了。
'Sir, you forget I have given no answer. Accept my thanks for the compliment you are paying me, but it is impossible for me to accept your proposal.'
“先生,你忘了我还没有回答你。你对我的恭维,我表达感谢,但是,接受你的求婚是不也许的。”
解析:proposal 求婚;建议
eg: She repulsed his proposal.
她拒绝了他的求婚。
'Of course I understand,' said Mr Collins, 'that young ladies often do not accept a proposal of marriage the first time. I amtherefore not at all discouraged, and sincerely hope we shall be married soon.'
“我当然理解,”柯林斯先生说,“年轻的小姐碰到求婚时第一次通常不接受。因此,我一点都不气馁,并真切地希望我们不久就会结婚。”
解析:therefore 因此、所以
eg: He had few months to live,therefore he gave away all his money to charities.
他没几个月可活了,因此,他把所有钱财都捐给了慈善机构。
sincerely 真诚地、由衷地、诚恳地
eg: I sincerely wish this Business Summit a complete success.
我衷心祝愿本届峰会取得圆满成功。
'Sir,' cried Elizabeth, 'your hope is rather extraordinary after what I've said! I am perfectly serious. You could not make me happy, and I'm convinced I'm the last woman in the world who would make you happy. And I'm sure that if Lady Catherine knew me,she would find me poorly qualified for the situation.'
“先生,”伊丽莎白嚷道,“我拒绝你以后你的希望真是太不同寻常了!我的话是完全严厉的。你不会使我幸福,在这个世界上,我也是最不也许给你幸福的人。并且我相信,假如凯瑟琳夫人结识我,她会发现我做你妻子不合格。”
解析:extraordinary 非凡的、特别的、不寻常的
eg: It is the most extraodinary experience ever happened in my life.
那是我生命中最不寻常的一段经历。
'If I knew Lady Catherine thought so―' began Mr Collins, looking very worried. 'But I cannot imagine she would disapprove of you. And when I have the honour of seeing her again, I shall certainly tell her how modest,economical and practical you are.'
“我要是知道凯瑟琳夫人这么想――”柯林斯先生又开口道,看起来有点担忧。“可是难以想象她会不满意你。我下次有幸再见到她时,一定会告诉她你多么谦虚,多么勤俭,多么实际。”
Mrs Gardiner made a suitably sympathetic reply to her sister-in-law, and later that day found the opportunityto discuss the matter in more detail with Elizabeth, alone.
嘉丁纳太太的回答对大姑子表达出适当的同情,那天晚些时候,她找到一个机会与伊丽莎白单独具体地谈了这件事。
解析:sympathetic 同情的、有同情心的
eg: She is sympathetic over what has happened.
她对已发生的事抱有同情心。
'I am sorry for Jane,' she said kindly, but, Lizzy, these things happen often! A young man like Mr Bingley frequently falls in love with a pretty girl, and when chance separates them, he forgets her very quickly.'
“我为简感到伤心,”她温和地说,“可是,丽萃,这种事太常见了!像彬格莱那样的年轻人很容易爱上美丽女孩,而一旦恰巧两人分开,他就不久把她忘了。”
解析:fall in love with 爱上
eg: I fell in love with her at first meet.
我第一次见到她就爱上了她。
separate 分开、分离
eg: Would you like separate bills or one bill?
请问您是分开结账还是一起结账?
'Yes, aunt,' said Elizabeth, 'but in this case it was not chance, but the young man's interfering friends, who separated Jane and Mr Bingley. I'm sure he was violently in love with her.'
“是的,舅妈,”伊丽莎白说,“可是这次不是恰巧分开的,都怨那年轻人爱管闲事的朋友,是他们把简和彬格莱先生拆开的。我相信,彬格莱先生狂热地爱着她。”
解析:interfering 妨碍的、干涉的、多管闲事的
eg: This noise is interfering with my work.
这嘈杂声妨碍我的工作。
'Poor Jane! She's so sensitive. I'm afraid she may not get over it for some time. Now, if it had been you, Lizzy, you would have recovered more quickly, by finding humour in the situation. But do you think I couldpersuade Jane to come back with us to London? Perhaps a change of air would make her feel better.'
“可怜的简!她太敏感了。我恐怕她一下子难以从中恢复过来。丽萃,这件事假如发生在你身上,你会不久把它淡忘的,由于你会苦中找乐。可是你觉得我会说服简跟我们一块回伦敦吗?也许到那里换换空气会使她好受些。”
解析:sensitive 敏感的
eg: Lisa is a sensitive girl.
丽莎是个敏感的女孩。
recover 恢复、填补、重新获得
eg: It will be a long time before he recovers from his present troubles.
要使他从目前的困境中恢复过来需要很长时间。
Elizabeth was extremely grateful to her aunt for this kind suggestion, and felt sure Jane would gladly agree.
伊丽莎白对舅妈的这种建议极为感激,她觉得简肯定会乐意去的。
7 Darcy proposes marriage
7 达西求婚
Elizabeth was sitting by herself the next morning, writing to Jane, while Mrs Collins and Maria were shopping in the village. She heard the doorbell ring, and knew that meant a visitor had arrived, but she was greatly surprised when Mr Darcy, and Mr Darcy only, was shown into the room.
第二天早上,伊丽莎白独自坐着,给简写信。柯林斯太太和玛利亚在村里买东西。她听到门铃响,知道有客人来了,但她见到达西先生,并且只有达西先生一个人被领进屋时,感到奇怪极了。
He seemed astonished too, on finding her alone. 'I apologize for disturbingyou, Miss Bennet. I understood that all the ladies were at ho
展开阅读全文