收藏 分销(赏)

音译意译结合.pptx

上传人:胜**** 文档编号:965941 上传时间:2024-04-09 格式:PPTX 页数:29 大小:5.34MB
下载 相关 举报
音译意译结合.pptx_第1页
第1页 / 共29页
音译意译结合.pptx_第2页
第2页 / 共29页
音译意译结合.pptx_第3页
第3页 / 共29页
音译意译结合.pptx_第4页
第4页 / 共29页
音译意译结合.pptx_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

1、电影名字的翻译电影名字的翻译 电影名的重要性意义电影名的重要性意义 电影作为一种重要的文化传媒电影作为一种重要的文化传媒,既是介绍异域既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族又是传播本国本民族文化的一个重要途径。文化的一个重要途径。英文电影名在翻译过程中主要有两种文化在起英文电影名在翻译过程中主要有两种文化在起作用:一种是英语国家的文化作用:一种是英语国家的文化这种文化孕育、这种文化孕育、陶冶了电影文化;另一种是中国文化陶冶了电影文化;另一种是中国文化这种文化这种文化是英文电影名在翻译过程中必须调整适应的文化。是英文电影名在翻译过程中必须调整适应的文化。

2、文化差异与翻译文化差异与翻译 文化是一个庞大的概念,它不仅包括文化是一个庞大的概念,它不仅包括城市、组织、学校等物质的东西,而且包城市、组织、学校等物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。世界上存在许多民族,不同民族的东西。世界上存在许多民族,不同民族活动的多样性和观念的多元性使其文化内活动的多样性和观念的多元性使其文化内容和形式出现了多样性,这便是文化差异容和形式出现了多样性,这便是文化差异的渊源。文化差异的因素对翻译的影响不的渊源。文化差异的因素对翻译的影响不可低估。通常文化差异对翻译的影响表现可低估。通常文化差异对翻译的影响表现在

3、如下几方面:在如下几方面:语言文化差异对翻译的影响 电影片名往往以突显影片内容,传达主题电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,他的翻译不仅仅是文字的简单对吸引观众,他的翻译不仅仅是文字的简单对应,好的影片译名往往反映出了一定的语言应,好的影片译名往往反映出了一定的语言文化特征。文化特征。American Beauty American Beauty 美国美人美国美人美国美国丽人丽人 美国心美国心玫瑰情玫瑰情 典故对翻译的影响典故对翻译的影响 片名中的习语、典故负载大量文化信息,片名中的习语、典故负载大量文化信息

4、,常常不能从字面意义理解,马虎从事,率尔常常不能从字面意义理解,马虎从事,率尔操刀,势必会错误百出,贻笑大方。操刀,势必会错误百出,贻笑大方。例如:例如:Waterloo BridgeWaterloo Bridge 滑铁卢桥滑铁卢桥 魂断蓝桥魂断蓝桥 翻译标准翻译标准l 直译直译 l 意译意译l 音译音译l 音译意译结合音译意译结合 l 直译意译结合直译意译结合 直译直译 在片名翻译中根据源语、目标语的特点,在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。当源语与的语在功能上达到重合时,是直译。当源语与的语在功能上达到重合

5、时,这是最简单而行之有效的翻译方法。这也是这是最简单而行之有效的翻译方法。这也是我国传统译界认可的最佳译法我国传统译界认可的最佳译法,因为此译法因为此译法在最大限度里保留了原语片名的形式和意义在最大限度里保留了原语片名的形式和意义,有时甚至连语序都照搬原片名,许多片名中有时甚至连语序都照搬原片名,许多片名中英重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的英重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译翻译。真实的谎言罗马假日摩登时代摩登时代珍珠港人工智能Red CliffThe BanquetCrazy Stone Painted SkinA World Without thieves 电电 影影 意意 译译

6、 法法 由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处,在某些情况下,如果把片名直译过来,可能会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象。在这种情况下,可以采用意译法,以凸显影片的特征,激发观众的欣赏欲望。如:City of Life and Death南京!南京!南京!南京!风声风声The MessageCast Away荒岛余生荒岛余生Leon 这个杀手不太冷这个杀手不太冷满城尽带黄金甲满城尽带黄金甲Curse of the Golden FlowerGhost 人鬼情未了人鬼情未了The Pursuit of Happiness 当幸

7、福来敲门当幸福来敲门落叶归根落叶归根Getting Home 电电 影影 音音 译译 法法 音译就是根据发音将片名译成音译就是根据发音将片名译成另一种语言。英文电影中有不少影另一种语言。英文电影中有不少影片用片中主人公的名字或故事发生片用片中主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其是的地点作为片名,其是历史上著名历史上著名的人物或者事件的人物或者事件,这类片名翻译通这类片名翻译通常采用常采用音译法音译法。如:如:电电 影影 音音 译译 法法Casablanca卡萨布兰卡卡萨布兰卡Jane Eyre简爱简爱Zorro佐罗佐罗Aladdin 阿拉丁阿拉丁Madagascar 马达加斯加马达加斯加J

8、uno 朱诺朱诺Beowulf 贝奥武夫贝奥武夫Troy 特洛伊特洛伊Chicago 芝加哥芝加哥音译意译结合音译意译结合 由于东西方语言和文化的差异由于东西方语言和文化的差异,采用人采用人名、地名、事物名称作为片名的电影名、地名、事物名称作为片名的电影,除了除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取意可以根据观众是否熟知为原则分别采取意译或音译外译或音译外,还可先音译再结合影片内容适还可先音译再结合影片内容适当增词当增词,以充分表现原片内容以充分表现原片内容,或更符合译或更符合译语习惯。语习惯。v如:如:动画片动画片 ShrekShrek v(1)(1)史莱克怪物史莱克怪物 v(2)(2)史莱克

9、史莱克 v因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西。而么东西。而“怪物怪物”一方面显得生动有趣,一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。众的好奇心。TitanicTitanic l泰坦尼克号泰坦尼克号l ElizabethElizabethl伊莉莎白女王伊莉莎白女王 lPhiladelphiaPhiladelphial费城故事费城故事 直译意译结合直译意译结合 直译结合保留原名的一些成分直译结合保留原名的一些成分,又加上又加上了一些内容概括。这种译法通常被传统译了一些内容概括。这种译法通常被传

10、统译界视为翻译的下策界视为翻译的下策,实在是不得已而为之。实在是不得已而为之。可是在英语片名翻译中,由于此种译法往可是在英语片名翻译中,由于此种译法往往能最大程度上既忠实于原文,又吸引观往能最大程度上既忠实于原文,又吸引观众,所以经常被采用。众,所以经常被采用。lMadison County BridgeMadison County Bridge l廊桥遗梦廊桥遗梦l Pretty WomanPretty Womanl风月俏佳人风月俏佳人 lThe Legend of the FallThe Legend of the Falll燃情岁月燃情岁月 注意:注意:l1 1)切合原影片的内容,反映原影片的主题,切合原影片的内容,反映原影片的主题,帮助观众更好的理解原片帮助观众更好的理解原片,突出原影片的风格突出原影片的风格;l2)2)言简意赅、便于记忆言简意赅、便于记忆;l3 3)奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险)奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围感染观众;或戏剧氛围感染观众;l4 4)符合汉语的语言规范、且适合我国观众的符合汉语的语言规范、且适合我国观众的欣赏习惯;欣赏习惯;l5 5)吸引观众,增加票房收入。)吸引观众,增加票房收入。

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服