收藏 分销(赏)

中外旅行社组团合同书中英双语版模板.doc

上传人:丰**** 文档编号:9530667 上传时间:2025-03-29 格式:DOC 页数:8 大小:43.04KB 下载积分:6 金币
下载 相关 举报
中外旅行社组团合同书中英双语版模板.doc_第1页
第1页 / 共8页
中外旅行社组团合同书中英双语版模板.doc_第2页
第2页 / 共8页


点击查看更多>>
资源描述
中外旅行社组团协议书(中英双语版本)  中国国际旅行社xxx分社(以下称甲方)与加拿大***旅行社(以下称乙方), 为发展共同事业, 双方愿在平等互利及友好基础上, 就双方权利、 义务关系达成以下协议, 签署本协议。该附件为本协议不可分割组成部分, 含有相同效力。 China International Travel Service, Harbin Branch (hereinafter referred to as Party A) and Canada Panda Tours (hereinafter referred to as Party B) have, on the basis of equality, mutual benefit and friendly co-operation, reached the following agreement and signed this contract on mutual rights and obligations in the development of the joint industry. The contract and the appendixes to the contract constitute an inseparable integrity. Both the transcript of the contract and the articles in the appendix to the contract hold the same authenticity.The equal authenticity 第一条, 乙方计划自x月5日至5月x日组织60个旅行团共xxx名旅行者到中国旅行。 Article 1 Party B plans to organize 60 tours (or delegations) with 2,400 tourists to visit China from May 5, to May 5, . 第二条, 双方约定旅行团, 乙方应于旅行团进人中国口岸日期30天前向甲方确定, 甲方应在接到乙方确定函后3个工作日内给予确定。乙方最少应在每个旅行团人中国口岸日期20天前, 以书面形式向甲方提供下列资料: 旅游人数、 所需房间数、 入境航班或车次、 全团组员名单(含姓名、 性别、 出生年月、 职业、 国籍、 证件号码)以及接待要求。 Article 2 Party B is required to confirm to Party A the final booking on a tour (or a delegation), whenever accepted by Party A, 30 days prior to the scheduled arrival of the said tour (or delegation) at the point of entry in China. Party A should acknowledge confirmation to Party B within three working days after receipt of confirmation from Party B. Party B is required to send Party A, at least 20 days prior to the scheduled arrival of each tour (or delegation) at the point of entry in China, a detailed list with each participant' s full name, sex, date of birth, occupation, nationality, passport number, arrival/departure flight or train number, points and dates of entry and exit, number of rooms required and requests on visits. 第三条, 乙方可随时向甲方提出计划外新组织旅行团计划, 甲方在收到乙方函电后, 应在3个工作日内发出回复函电; 乙方在收到甲方回复函电后, 也应在3个工作日内给予确定。(预报时间要求和报送资料与第二条相同)。 Article 3 Party B is free to propose at any time to Party A additional tours (or delegations) other than those planned. Upon receipt of a mail/fax/e-mail proposal from Party B, Party A is required to reply within three working days. Upon receipt of a reply from Party A, Party B is required to acknowledge confirmation to Party A also within three working days, with necessary information as required by Article 2. 第四条, 乙方同意最少在旅行团进人中国国境日期15天前, 用电汇方法把该团全部费用汇人甲方账户。如乙方同时汇两个以上旅行团费, 应在电汇单上注明每个旅行团费用数额。旅行团费均不以人民币结算。 Article 4 Party B agrees to making telegraphic remittance of total expenses for each tour (or delegation) to Party A bank-account at least 15 days prior to the scheduled arrival in China of each tour (or delegation) . If more than one remittance is made simultaneously, it is necessary for Party B to specify the exact amount for each tour (or delegation) on the remittance memo. Tour expenses are not to be settled in Chinese currency Benmin-bi. 第五条, 如乙方未按本协议第四条要求日期付款, 甲方有选择以下三种处理方法权利: 1.不管该旅行团是否已进入中国境内, 甲方能够不给予接待, 乙方应负担由此引发一切责任。 2.向中国各级旅游管理机构汇报情况并提议全部旅行社停止接待乙方未付旅行费用旅行团。 3.甲方向乙方加收未付旅行费用滞纳金。在中国旅行结束后, 如有尾欠, 应在一个月内结算全部费用; 未结算部分, 从下月起加收滞纳金。滞纳金按日加收未结算部分千分之二。 Article 5 If Party B fails to make the remittance before the dead-line as stipulated by Article 4, Party A has the right to take any of the three following options to deal with the overdue payment逾期付款 : 1. Party A will not host the tour (or delegation) any longer, no matter whether the tour (or delegation) has entered into China or not. Party B will bear all responsibilities arising therefrom; 2. Party A will report the case to the travel administration of the Chinese government and propose to all other travel services in China declining hospitality to the unpaid tour (or delegation) sent by Party B; 3. Party A will charge Party B an overdue fine滞纳金 for any unpaid amount. After the conclusion of each tour (or delegation) in China, Party B is required to clear off any outstanding amount债务总额 within one month, otherwise an overdue fine is to be charged additionally in the following month, at a rate of 0.2 % of the outstanding amount per day. 第六条, 甲方应根据本协议和协议附件所确定日程及包含内容提供服务。甲方应要求外联人员, 导游、 司机等工作人员根据要求标准提供服务, 严格严禁向旅行者索取小费。 Article 6 Party A is committed to offer services according to the itineraries行程 and package services confirmed by this contract and the appendix to the contract . Party A has the obligation to instruct all its liaison personnel, tour-guide, drivers and other staff to render standard-oriented services to tourists. They are strictly forbidden to extort tipping from索取小费 tourists. 第七条, 除人力不可抗拒原因外, 甲方如未向旅行团提供符合要求标准服务, 应为旅行者提供赔偿服务或将低于服务标准费用差额退还乙方。 除人力不可抗拒原因外, 如因甲方之有意变更旅行日程、 交通工具、 食宿等所增费用由甲方负责。因下列原因变更旅行日程, 甲方不予赔偿: 1. 如乙方临时改变旅行团入境日期, 引发交通、 住房及游览日程、 项目变更, 使客人投诉、 索赔, 应由乙方负担; 由此造成甲方经济损失, 由乙方负担。 2. 乙方旅行团进人中国后, 因旅行者要求修改日程而造成经济损失应由旅行者自己赔偿, 甲方不予负担。 3. 因民航、 铁路、 车船等交通部门原因(如: 机械故障、 气候等)改变日程所造成损失, 甲方不予赔偿。 4. 因为人力不可抗拒原因而造成在中国停留时间、 旅游行程方面改变, 将收取或退还对应费用差价。 5. 游客在中国停留期间, 在飞机/火车或轮船, 或者在酒店、 餐馆, 或各项旅游设施(区)中受到损害, 不属甲方责任, 但甲方应尽人道主义义务帮助乙方补救处理。 Article 7 Except in situations beyond human control, Party A should provide compensatory service for tourists or refund to Party B the difference in payment for service rendered below standard. Except in situations beyond human control, Party A will be held responsible for any additional expenses resulting from the change, caused by Party A, in itinerary, transportation vehicles, accommodation and meals. However, Party A will not be held responsible for compensation resulting from change of itinerary under the following situations: 1. The scheduled date of entry of a tour (or delegation) is changed off hand by Party B. Consequently Party B will be liable for compensation and complaints lodged by clients, resulting from change of accommodation, transportation and sightseeing program. Party B is also liable for economic loss, if any, incurred to Party A; 2. The itinerary is changed at the request of tour (or delegation) participants after arrival in China. Subsequent economic loss, if any, will be borne by tour (or delegation) participants rather than Party A; 3. The tour schedule is changed by air/railway or steamship departments due to mechanical failure or bad weather; 4. The tour schedule, itinerary and length of stay in China are changed due to unforeseen situation beyond human control. Any difference or balance in payment will be collected or reimbursed accordingly; 5. Party A will not be held responsible for any harm sustained by tourists during their visit in China by airplane/train or steamship or during their stay in hotel, restaurant or tourist area. However, Party A is obligated to help Party B to retrieve the harm in humanitarian spirit. 第八条, 因为甲方违反服务质量条款, 造成旅行者直接物质损失, 乙方保留向中国政府旅游管理机构投诉并要求赔偿权利。 Article 8 Party B reserves the right to lodge complaint to the travel administration of the Chinese government and moreover to request compensation for material loss, as a result of violation by Party A of provisions for quality service. 第九条, 甲方如因特殊原因须调整双方已确定旅行团包价, 应在旅行团进人中国日期三个月(九十天)前通知乙方。自通知之日起三个月(九十天)内甲方按原包价收费。 Article 9 Party A should notify Party B, three months in advance of the scheduled arrival of a tour (or a delegation) in China, the adjustment, if needed under unusual circumstance, in the package rates after confirmed by both Parties. Party A will charge the tour (or a delegation) based on original quotation within three months after the date of notification. 第十条, 甲方有责任使乙方了解中国法令和要求, 乙方应要求旅行者遵守中国法令和要求。因为旅行者违反中国法令和要求则依法处理, 甲方不负担责任。 Article 10 It is necessary for Party A to make Party B acquainted with the policy应该为laws and regulations of the Chinese government concerning tourist activities in China. Party B is required to ask tourists to abide with应该是: abide by the laws and regulations. Party A will not be held responsible for any violation by tourists against the Chinese laws and regulations, which will be dealt with by law in China. 第十一条, 甲方根据中国价格政策要求, 提出旅行团包价, 经乙方认可后, 签订协议附件。本协议共有3份附件。 Article 11 Party A will quote a package rate for a tour (or a delegation) scheduled to China according to Chinese pricing policy and regulation. After the quotation is confirmed by Party B, both parties will sign an appendix to the contract. There are three appendices attached to this contract. 第十二条, 甲方总代理乙方旅行团在中国各地旅行活动安排, 乙方不得另作分段委托。甲方能够将旅行接待活动委托给中国有接待资格旅行社。甲方作为乙方直接代理商, 对旅游者在华活动负有直接责任。 Article 12 Party A is committed to making overall arrangements as various cities in China for tours (delegations) sponsored by Party B. Party B can not entrust any other Party to become involved in separate arrangements for tours (delegations) at any city in China. Party A can entrust, if necessary, a certified land operator in China to take care of travel arrangements. As an immediate agent for Party B, Party A will bear direct responsibility for tourist activities in China. 第十三条, 为确保旅行者在中国旅行期间安全, 甲方为旅行者投保旅游意外保险。旅游团包价含此保险。甲乙任何一方如违反中国政府相关旅行社接待海外旅游者在华旅游期间统一实施旅游意外保险要求, 责任自负。 Article 13 To guarantee security for travel in China, Party A will arrange for tourists' travel-accident-insurance, which will be covered in tour package rates. Either Party is liable for violation,对...应负责任 if any, against regulations stipulated by the Chinese government concerning insurance coverage for overseas tourists during travel in China. 第十四条, 本协议签订、 变更、 解除、 违约责任处理须遵守《中国人民共和国协议法》之相关要求。未经双方共同同意, 任何一方不得将依据本协议所享受权利和负担义务转给第三方。 Article 14 The conclusion, alteration and abrogation of this contract or retrieval of breach of contract违约,违反协议 should be in line with the regulations specified in the Contract Law of the People' s Republic of China" Without mutual consent, either Party cannot transfer, to a third Party, its right and commitments, as described in this contract . 第十五条, 双方在实施协议过程中发生争议应经过友好协商加以处理。不能协商处理时, 双方同意将争议提交中国国家旅游局协调处理。在处理本协议争议时, 以中国法律为准据法。 Article 15 Both Parties should try to resolve, through friendly consultation, their disputes, if any, in the execution of the contract. If no solution could be found through consultation, both Parties agree to submit their disputes to China National Tourism Administration for coordinated settlement in accordance with the Law of China. 第十六条, 本协议自最终签字一方签字之日起生效, 使用期至5月5日。协议期满后, 经双方同意, 能够书面协议确定延长实施期限。 Article 16 This contract will be effective, once signed by both Parties, and valid until May 5, . After expiration, the validity of the contract can be extended, under a written agreement confirmed by both Parties. 第十七条 本协议有汉字和英文两种文本, 两文本含有相同效力。在两种文本解释不一致时, 以汉字文本为准。 Article 17 This contract is written in Chinese and English versions. Both versions have the same authenticity. Whenever difference in explanation arises between the two versions, the Chinese version will be regarded as the criterion of judgment. 第十八条 本协议甲乙双方签字后, 甲方须将副本报所属旅游主管部门立案。本协议和协议附件为不可分割整体, 协议正文与协议附件条款含有相同效力。 Article 18 After both Parties have signed this contract, Party A should submit a duplicate copy of the contract to its superior tourism authorities for record. The contract and the appendixes to the contract constitute an inseparable integrity. Both the transcript of the contract and the articles in the appendix to the contract hold the same authenticity.也能够是 the equal authenticity 甲方(盖章): _________ 乙方(盖章): ________ _ NAME/ SEAL NAME /SEAL OF PARTY A OF PARTY B 法定代表人(签字): _________  法定代表人(签字): _________ NAME/SIGNATURE NAME /SIGNATURE OF PARTY A REPRESENTATIVE OF PARTY B REPRESENTATIVE 签署地点: _________ 签署地点: _________    _________年____月____日                  _________年____月____日  DATE/PLACE OF SIGNING DATE/PLACE OF SIGNING
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 应用文书 > 合同范本

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服