资源描述
国际货物销售协议(1)[适用各方]
第一部分尤其条款
Part I SPECIFIC CONDITIONS
该尤其条款不限制当事人双方作出另外约定。
These Specific Conditions does not prevent the parties from agreeing other terms or further details in box I-16 or in one or more annexes.
卖方: 买方:
SELLER: BUYER:
地址: 地址:
Address: Address:
电话: 电话:
Tel: Tel:
传真: 传真:
Fax: Fax:
电邮: 电邮:
E-mail: E-mail:
联络人: 联络人:
CONTACT PERSON: CONTACT PERSON:
地址: 地址:
Address: Address:
电话: 电话:
Tel: Tel:
传真: 传真:
Fax: Fax:
电邮: 电邮:
E-mail: E-mail:
本销售协议由第一部分尤其条款(对应栏目中应填写了内容)和第二部分通常条款组成, 并受该两部分约束。
The present contract of sale will be governed by these Specific Conditions (to the extent that the relevant boxes have been completed) and by the General Conditions of Sale which constitute part II of this document.
I-1销售货物
I-1 GOODS SOLD
货物品名及规格
DESCRIPTION OF THE GOODS
若空白处不够填写, 可使用附件。
an annex may be used If there is insufficient space.
I-2协议价款(第4条)
I-2 CONTRACT PRICE (ART.4)
货币:
Currency:
用数字表述金额: 用文字表述金额:
amount in numbers: amount in letters:
I-3交货贸易术语
I-3 DELIVERY TERMS
推荐贸易术语(依据《国际贸易术语解释通则》)
Recommended terms (according to Incoterms ):
EXW 工厂交货 指定地点:
EXW Ex Works named place:
FCA 货交承运人 指定地点:
FCA Free Carrier named place:
CPT 运费付至 指定目地:__
CPT Carriage Paid To named place of destination:__
CIP 运费、 保险费付至 指定目地:_________________________
CIP Carriage and Insurance Paid To named place of destination:
DAF 边境交货指定地点:
DAF Delivered At Frontier named place:
DDU 未完税交货 指定目地:_______________________
DDU Delivered Duty Unpaid named place of destination:
DDP 完税后交货 指定目地: _______________________
DDP Delivered Duty Paid named place of destination:
其它贸易术语(依据《国际贸易术语解释通则》)
Other terms (according to Incoterms )
FAS 船边交货 指定装运港: _______________________
FAS Free Alongside Ship named port of shipment:
FOB 船上交货 指定装运港: _______________________
FOB Free On Board named port of shipment:
CFR 成本加运费 指定目港: _______________________
CFR Cost and Freight named port of destination:
CIF 成本、 运费加保险费 指定目港: _______________________
CIF Cost Insurance and Freight named port of destination:
DES 目港船上交货 指定目港: _______________________
DES Delivered Ex Ship named port of destination:
DEQ 目港码头交货 指定目港: _______________________
DEQ Delivered Ex Quay named port of destination:
其它交货贸易术语:
Other delivery terms:
承运人(当需要时)
CARRIER (where applicable)
地址: ___________
Address: ___________
电话: _____________
Tel:
传真: _____________
Fax:
电邮: _____________
E-mail:
联络人:
CONTACT PERSON:
地址: ___________
Address: ___________
电话: _____________
Tel:
传真: _____________
Fax:
电邮: _____________
E-mail:
I-4交货时间
I-4 TIME OF DELIVERY
(在此处注明卖方依摄影应贸易术语中第A4款要求必需推行交付货物义务日期或期限)
Indicate here the date or period (e.g. week or month) at which or within which the Seller must perform his delivery obligations according to clause A.4 of the respective Incoterm.
I-5买方对货物检验(第3条)
I-5 INSPECTION OF THE GOODS BY BUYER (ART. 3)
装运之前____天 检验地: ______________
Before shipment____date place of inspection: _
其它: ________________
Other:
I-6货物全部权保留(第7条)
I-6 RETENTION OF TITLE (ART. 7)
是
YES
否
NO
I-7付款条件(第5条)
I-7 PAYMENT CONDITIONS (ART. 5)
往来帐户付款(第5.1条)
Payment on open account (art. 5.1)
付款时间(如与第5.1条要求不一样) : 开出发票之日起____ 天。 其它: _________
Time for payment (if different from art. 5.1) : ____days from date of invoice. Other: _____
__开立需要即期担保或备用信用证确保帐户(第5.5条)
__ Open account backed by demand guarantee or standby letter of credit (art. 5.5)
预先付款(第5.2条)
Payment in advance (art. 5.2)
日期(如与第5.2条要求不一样): _________ 总价款_____ 协议价款___%
Date (if different from art. 5.2): ________ ____ Total price __ ____% of the price
跟单托收(第5.5条)
Documentary Collection (art. 5.5)
___付款交单_________
D/P Documents against payment_________
承兑交单_______
D/A Documents against acceptance_______
不可撤销跟单信用证(第5.3条)
Irrevocable documentary credit (art. 5.3)
___保兑 ___ 非保兑
___Confirmed ___ Unconfirmed
发出地(如适用时): _________
Place of issue (if applicable): _________
保兑地(如适用时): _________
Place of confirmation (if applicable): _________
款项取得:
Credit available:
__ 即期付款
By payment at sight
__ 延期付款: ___ 天
By deferred payment at: ___ days
__ 承兑汇票: ___ 天
__ By acceptance of drafts at: ___ days
__ 议付
__ By negotiation
部分装运:__ 许可 __不许可
Partial shipments: __ Allowed __Not allowed
转运: __ 许可 __ 不许可
Transhipment: __ Allowed __ Not allowed
必需向卖方通知跟单信用证日期(假如与第5.3条不一样):
Date on which the documentary credit must be notified to seller (if different from art. 5.3)
交货日前______天 其它: _______________
__ ______ days before date of delivery __
其它: _______________
other:
I-8单证
I-8 DOCUMENTS
(在此处注明卖方提供单证。提议当事人对照其在尤其条款第I-3款中选定贸易术语。)
Indicate here documents to be provided by Seller. Parties are advised to check the Incoterm they have selected under I-3 of these Specific Conditions.
__ 装运单证: 注明要求提交装运单证类型_________
__ Transport documents: indicate type of transport document required _________
__ 商业发票 __ 原产地证书
__ Commercial Invoice__ Certificate of origin
__ 装箱单 __ 检验证书
__ Packing list _Certificate of inspection
__ 保险单 __ 其它单证:
__ Insurance document__ Other: ____________
I-9解除协议日期
I-9 CANCELLATION DATE
(当双方要修改第10.3条时, 才应填写)
TO BE COMPLETED ONLY IF THE PARTIES WISH TO MODIFY ARTICLE 10.3
不管何种原因(包含不可抗力), 假如货物在____年___月___日之前不能交付, 买方有权通知卖方立刻解除协议。
If the goods are not delivered for any reason whatsoever (including force majeure) by (date) _______ the Buyer will be entitled to CANCEL THE CONTRACT IMMEDIATELY BY NOTIFICATION TO THE SELLER.
I-10拖延交货责任(第10.1、 10.4和11.3条)
I-10 LIABILITY FOR DELAY (art. 10.1, 10.4 AND 11.3)
(当双方当事人要修改第10.1、 10.4和11.3条时, 才应填写)
TO BE COMPLETED ONLY IF THE PARTIES WISH TO MODIFY ART. 10.1, 10.4 OR 11.3
拖延交付货物约定损害赔偿金应为: 拖延交付货物价款______%/周, 最高不超出拖延交付货物价款______%。
Liquidated damages for delay in delivery shall be:____ % (of price of delayed goods) per week, with a maximum of ____ % (of price of delayed goods)
或者:________ (注明具体金额)
or:__ specify amount.
假如因拖延交货终止协议, 卖方拖延交货应支付赔偿金限制为未交付货物价款_____%.
In case of termination for delay, Seller's liability for damages for delay is limited to ____ % of the price of the non-delivered goods.
I-11货物不符约定责任限制(第11.5条)
I-11 LIMITATION OF LIABILITY FOR LACK OF CONFORMITY (ART. 11.5)
(当双方当事人要修改第11.5条时, 才应填写)
TO BE COMPLETED ONLY IF THE PARTIES WISH TO MODIFY ART. 11.5.
卖方因为交付不符约定货物应负担损害赔偿金应为:
Seller's liability for damages arising from lack of conformity of the goods shall be:
应限于已证实损失(包含造成间接损失、 利润损失等), 不超出协议价款______%;
___limited to proven loss (including consequential loss, loss of profit, etc.) not exceeding ___ % of the contract price;
或者:___具体列举以下:
or:as follows (specify):
I-12买方保留不符约定货物时责任限制(第11.6条)
I-12 LIMITATION OF LIABILITY WHERE NON-CONFORMING GOODS ARE RETAINED BY THE BUYER (ART. 11.6)
(当双方当事人要修改第11.6条时, 才应填写)
TO BE COMPLETED ONLY IF THE PARTIES WISH TO MODIFY ART. 11.6
保留约定不符货物所作出价格减让应不超出: 这些货物价款_____%.
The price abatement for retained non-conforming goods shall not exceed:_____% of the price of such goods。
或者:________ (列明具体数额)
or: specify amount
I-13时间限制(第11.8条)
I-13 TIME-BAR (Art.11.8)
(当双方当事人要修改第11.8条时, 才应填写)
TO BE COMPLETED ONLY IF THE PARTIES WISH TO MODIFY ART. 11.8.
因为交付货物与协议约定不符, 买方应自货物抵达目港之日起不迟于_____天内提出诉求(第11.8条列明情况)。
Any action for non-conformity of the goods (as defined in article 11.8) must be taken by the Buyer not later than from the date of arrival of the goods at destination.
I-14适使用方法律(第1.2条)
I-14(a), I-14(b) APPLICABLE LAW (Art.1.2)
(当双方当事人想适用某国法律而不适用《联合国国际货物销售协议条约》时, 才应填写)以下做法不予推荐
TO BE COMPLETED ONLY IF THE PARTIES WISH TO SUBMIT THE SALE CONTRACT TO A NATIONAL LAW INSTEAD OF CISG. The solution hereunder is not recommended :
(a)本销售协议适用______________(国名)中国法。
(a) This sales contract is governed by the domestic law of (country)
(当双方当事人对于《联合国国际货物销售协议条约》没有要求事项不想适用卖方所在国法律时, 才应填写)
To be completed if the parties wish to choose a law other than that of the seller for questions not covered by CISG
(b)《联合国国际货物销售协议条约》没有要求任何事项, 应适用______________(国名)法律。
(b) Any questions not covered by CISG will be governed by the law of (country).
I-15其它事项
I-15 OTHER
第二部分通常条款
PART II GENERAL CONDITIONS
第1条总则
Art.1GENERAL
1.1这些通常条款与第一部分尤其条款一起适适用于本国际货物销售协议, 但也能够将这些通常条款加入其它任何销售协议。当第二部分通常条款独立于第一部分尤其条款使用时, 第二部分对第一部分任何援引应解释为对双方约定对应尤其条款援引。当这些通常条款与双方约定任何尤其条款相矛盾时, 应以尤其条款为准。
1.1 These General Conditions are intended to be applied together with the Specific Conditions (part I) of the International Sale Contract of Manufactured Goods, but they may also be incorporated on their own into any sale contract. Where these General Conditions (Part II) are used independently of the said Specific Conditions (Part I), any reference in Part II to Part I will be interpreted as a reference to any relevant specific conditions agreed by the parties. In case of contradiction between these General Conditions and any specific conditions agreed upon between the parties, the specific conditions shall prevail.
1.2协议本身(即指这些通常条款和双方当事人约定尤其条款)要求中未明示或默示处理与本协议相关任何事项应适用:
1.2 Any questions relating to this Contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the Contract itself (i.e. these General Conditions and any specific conditions agreed upon by the parties) shall be governed:
A.《联合国国际货物销售协议条约》(1980年维也纳条约, 下称《销售条约》), 和
A.by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna Convention of 1980, hereafter referred to as CISG), and
B.在《销售条约》未对这些事项作出要求时, 适用卖方营业所在地国法律。
B.to the extent that such questions are not covered by CISG, by reference to the law of the country where the Seller has his place of business.
1.3援引任何贸易术语(比如: EXW, FCA 等)应视为国际商会出版《国际贸易术语解释通则》中对应贸易术语。
1.3 Any reference made to trade terms (such as EXW, FCA, etc.) is deemed to be made to the relevant term of Incoterms published by the International Chamber of Commerce.
1.4援引国际商会出版物应视为达成本协议时最新版本。
1.4 Any reference made to a publication of the International Chamber of Commerce is deemed to be made to the version current at the date of conclusion of the Contract.
1.5除非达成书面协议或有书面证据证实, 任何对本协议修改均无效。不过, 当另一方信赖该方所作出行为时, 该方因为其作出行为而不得主张该款要求。
1.5 No modification of the Contract is valid unless agreed or evidenced in writing. However, a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the other party has relied on that conduct.
第2条 货物特征
ART.2 CHARACTERISTICS OF THE GOODS
2.1双方约定, 与货物及其用途相关任何资料, 比如; 包含在卖方目录、 说明书、 函件、 广告、 图片和价目表中重量、 尺寸、 容量、 价格、 颜色和其它数据不应作为生效协议条款, 除非在协议中明确作了约定。
2.1 It is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements, illustrations, price-lists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract.
2.2除非另有约定, 买方不拥有购置软件、 制图等产品中知识产权。卖方仍然是货物包含知识产权或工业产权独占全部权人。
2.2Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. The Seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.
第3条货物装运前检验
ART.3 INSPECTION OF THE GOODS BEFORE SHIPMENT
假如双方约定买方有权在装运前对货物进行检验, 卖方必需在装运前合理时间内通知买方, 货物在约定地点已准备好进行检验。
If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place.
第4条价格
ART.4 PRICE
4.1假如没有约定货物价格, 将适用达成协议时卖方最新列出价格。若没有这么最新列出价格, 将适用达成协议时这些货物通常价格。
4.1 If no price has been agreed, the Seller's current list price at the time of the conclusion of the Contract shall apply. In the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the Contract shall apply.
4.2除非另有书面约定, 货物价格不包含增值税, 没有必需调整价格。
4.2 Unless otherwise agreed in writing, the price does not include VAT, and is not subject to price adjustment.
4.3第I-2款(协议价款)注明价款包含卖方根据本协议约定收取任何费用。不过, 假如卖方负担了依据本协议约定应由买方负担费用(比如: EXW或FCA术语中运输费或保险费), 那么这些款项不应视为已包含在第I-2款项下注明价款中, 买方应予偿还。
4.3 The price indicated under I-2 (contract price) includes any costs which are at the Seller's charge according to this Contract. However, should the Seller bear any costs which, according to this Contract, are for the Buyer's account (e.g. for transportation or insurance under EXW or FCA), such sums shall not be considered as having been included in the price under I-2 and shall be reimbursed by the Buyer.
第5条支付条件
ART.5 PAYMENT CONDITIONS
5.1除非另有书面约定或者双方之间以前交易另有默契, 买方应经过往来帐户向卖方支付价款和其它应付款项, 支付时间是开出发票之日起30日。除非另有约定, 到期应付款项应可在结算时远程转帐至卖方在其所在国开立帐户, 当对应应付款项作为可立刻存取资金为卖方银行收到时, 应视为买方推行了其付款义务。
5.1 Unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the Buyer to the Seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of invoice. The amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to the Seller's bank in the Seller's country for the account of the Seller and the Buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the Seller's bank in immediately available funds.
5.2如双方约定预先付款, 则无须作出深入表示, 支付预先付款应指全部价款, 除非另有约定。而且预先付款必需作为可立刻存取资金, 在约定交货日期或者约定交货期限内最早一天之前最少30日为卖方银行收到。假如双方约定仅预先支付部分协议价款, 剩下价款支付条件将根据本条款中要求规则确定。
5.2 If the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the Seller's bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed
展开阅读全文