资源描述
[摘要]交际目是组成话语范围关键原因, 不一样交际目要求使用不一样文体, 不一样文体含有不一样特征。商务协议英语在其长久使用过程中, 形成了鲜明文体特征。基于对经典实例分析, 透过词汇、 句法和篇章等层面初步探讨了商务协议英语文体特征。
[关键词]商务协议英语; 文体特征; 词汇; 句法; 篇章
一 引言
商务协议是在商务活动中签署含有法律地位文件, 所以, 商务协议英语既含有商务英语特点, 同时也含有法律英语特点。Martin Joos根据语言使用正式程度提出了英语五种变体, 即庄重文体({rozen style), 正式文体(for.mal style), 商议文体(consultative style), 随便文体(casualstyle)和亲密文体(intimate style)。通常认为商务协议英语属庄重文体, 即各文体英语中正式程度最高一个。商务协议英语在词汇、 句法和篇章等方面含有鲜明文体特征。
二 词汇特征
商务协议英语所追求不是语言艺术美, 而是逻辑正确性与严密性、 表述专业性与规范性以及思维清楚和条理性, 所以在词汇方面展现出显著文体色彩。
(一)使用专业术语
专业术语(technical terms)含有国际通用性, 意义正确、 无歧义, 不带有个人感情色彩, 含有鲜明文体特色。为了正确描述商务活动中各个交易步骤以及与此相关各类单据, 商务协议英语中使用了大量表意清楚商务类专业术语。比如:
The Licensor shall disclose and deliver to the Licensee the Licensor’S know—how(专有技术)as promptly aS practicable after the effective date of this Agreement.
know—how涵义十分正确, 专指相关特许产品生产、 使用和销售及不属于专利范围全部技术资料、 设计、 技术规范、 生产程序、 图纸和其她资料。不能与别词混淆。同时, 为了正确描述商务活动中交易双方各自权利与义务, 商务协议英语中除大量使用商务类专业术语以外, 也使用了较多法律类专业术语。狭义法律术语指那些仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中法律科学特有术语, 此意义上法律术语在商务协议文体中数量不多, 如: imputed negligence(转嫁过失责任)特指可向与行为人有利害关系人或有协议关系另一方追究责任过失。
商务协议中这类狭义法律专业术语不以大众是否了解或接收为转移, 它是商务协议语言正确表示保障, 是其独有现象。而广义法律术语则包含在法律文体中被给予特定法律意义常见词语, 如: action(诉讼), party(当事人), decision(裁决), fir~(终局裁决)等。对于初涉商务协议英语人而言, 在了解法律术语时切忌望文生义。比如:
In casesoflosses Cal/~ by a breachof contract.thefinancial responsibility(经济责任)shall be home by the party who has breachedthecontract.
法律上所说“经济责任”指违约责任, 具体可指“赔偿损失”、 “支付违约金”和“支付拖延支付金额利息”, 这类专业词汇含有法律性。从以上例句和分析能够看出, 商务协议英语文体用词含有高度专业术语性。
(二)使用表意清楚书卷词语
商务协议英语要对交易各方权利、 义务和行为准则正确涵义和范围进行直接而明确要求, 其措词必需严谨正确、 庄重、 正式和不带个人感情色彩。为此, 商务协议英语常见拉丁语派生词(Latinate words)替换同义通常英语词汇, 以示高雅正式, 这就是常说书卷用词(1iterary words或learned words), 即所谓“大词”(big words)。比如:
The Agre~nent shall commence on this day and automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto.(用commence和terminate分别替换begin和end)
另外, 为表现其正式与严谨文体特征, 商务协议英语多倾向于用较复杂介词短语来替换非正式语体中常见简单介词与连词。比如:
The participants in the joint venture shall commence dkscussionwith regardtOthe extensionoftheperiodof existenceof the ven ture an d in the even t of their agreeing upon such exten —sion, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior tO the expity of the etn'rent period.(用with regard tO, in the event of 和priortO分别替换about, in caseof 和before)
当然, 商务英语词语选择中正式性与非正式性是相对而言, 且无“优”、 “劣”之分, 一切需视使用具体场所而定。
(三)使用古体词
商务协议语言一个关键特点是古体词语使用。古体词(archaism)是一个含有鲜明文体色彩词汇成份。尽管在口语和通常书面语中不复存在, 但在商务协议与法律文体中, 古体词却大量出现, 充足表现出其庄重严厉文体风格, 这除了与商务协议英语文体社会职能密不可分以外, 也表明为了显示本行业特殊性及工商法律界人士对其有特殊情结。商务协议英语中最常使用古体词多为部分复合副词, 即由here, there和where分别加上after, at, by, from, in, of, tO, under, upon, with等一个或多个介词共同组成复合副词, 如herewith(与此一道), therein(在其中), there—inafter(在下文中), thereof(其), thereto(附随), whereas(鉴于)等。这些复合词中“here”指是“this”, 即“本文件(协议, 协定等)”, “there”指是“that”, 即“另外文件(协议, 协定等)”, “where”指是“what”或“which”之意。如:
Attachments hereof(=of this Contract)shall be made an integral part of this Contract an d effective as an y other pmvisions of this Contract.
这些古体词语使用除了表现其庄重严厉以外, 还可避免无须要反复, 使意义愈加清楚、 简明。比如: “依据本协议相关要求”在英文商务协议中几乎见不到“according to televant terms and conditions in the contract”这种表示方法, 常见表示方法是“pursuant tO provisions contained herein”或“as provided herein”等。对“协议任何一方当事人不得转让本协议”, 西方工商界通常会选择使用“Neither party hereto ma y assign this contract”, 而较少使用“Neither party tO the con—tract ma y assign this contract”。这正是古体词语精炼正确表现。通常而言, 合适地使用古体词能给文字增添庄重、 典雅色彩, 使文笔古香古色, 显得执笔者资深老练。不过频繁出现这类词语, 其风格自然显得有些繁冗。
(四)使用外来词
商务协议英语中使用商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语, 有些则是由其词根派生或合成, 很多术语都有相同前缀或后缀。它们意义比较稳定, 利于正确地表示概念, 比如: ad valoren3 duty(拉丁语)从价(关)税, bona fide holder(拉丁语)汇票善意持票人, ex dividend/ex coupon除股息/除息票(ex为拉丁语, 意为without, not including ), pro rata tax rate百分比税率(拉丁语, 即proportional tax rate), agent ad litem(拉丁语)委托代理人, del credere agent(意大利语)货价保付代理, insurance premium per capita(拉丁语)人均保险费, force majeure(法语)不可抗力, pro forma(拉丁语)估算表。
商务协议英语中同时也使用了为数不少关键起源于拉丁语或法语法律类专业术语。伴随基督教传人英国(公元597年), 部分拉丁语词汇就开始直接或间接地进入英语。拉丁语词汇进入英语关键采取两种方法: 间接方法(即有些拉丁语词汇直接进入法语, 然后由法语再转入英语并被英语接收)以及直接方法(即有些拉丁语词汇直接进入英语, 并取得正当地位)。比如: crimen falsi(伪证罪), de factO fort(实际上侵权行为), de factO agr~ ent(未经正当手续或正式认可实际上协议), action in persinam(债权诉讼), proviso(限制性条款), void ab initio(由最初开始即属无效)等。一样, 因为历史原因(公元1066年“诺曼征服”后, 法语成为当初英国官方语言), 英语中很多法律术语由法语借用或转化而来, 比如: complaint, statute, verdict, warrant, bail等。
(五)词语并列
在商务协议英语中有词汇并列使用现象(juxtaposition), 即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用, 比如: covetmnts or agreements, stipulations and provisions, complaints and claims, furnish an d provide, ful{iIl or perform , transferable or assignable, null an d void, in full force an d effect等。这种词汇并列使用最少能够达成以下两个目: 一是经过两个或多个词语共同含义来限定其唯一词义, 从而排除了因为一词多义可能产生歧义, 这正是协议语言必需表示严谨、 杜绝语义歧义或漏洞需要; 二是经过两个或多个词语并列来表现商务协议英语古体性与正式性。比如:
This contract is made by an d between the Buyers an d the.Sellers, whereby the Buyers agree tO buy an d the Sellers agree to sellthe under —mentioned commodityin 8coDrdalae withthe terms and conditions stipulated be low.
句中若单独使用by, 则仅表明协议是由谁达成, 单用betwen也只对协议签约当事人范围进行了限定, 而并列结构by and betwen含义则比单独使用by或betwen愈加明确, 愈加丰富, 表明参与协议谈判全过程并最终签约都是the Buyers and the.Sellers, 并无其她当事人。同时, 句中terms或conditions单独使用时含义较多, 在不一样语境中能够表示不一样含义。但并列结构terms and conditions表示“(协议、 协议、 谈判等)条款”, 其词义含有唯一性, 毫无任何语义歧义; 同时, terms and conditions属于协议用语固定模式, 表现了商务协议英语古体性与正式性。可见用两个同(近)义词和只用其中一个, 其表示效果显然是不一样。
这种词语并列使用方法是商务协议英语古体性与正式性又一表现, 表明商务协议英语文体对词义正确、 文意确切刻意追求, 正说明了商务协议英语丝毫不许可因语义模棱两可而发生误解和歧义, 说明商务协议英语为确保文意确凿性宁可牺牲文字流畅性, 从而形成了商务协议英语文体复杂性与保守性。
(六)使用模糊性词语
正确性是商务协议英语语言灵魂与生命。所以为预防误解和歧义产生, “含混不清”语言一直是商务协议英语中尤需避讳问题。“含混不清”即是对本应该说清楚事物而没有说清楚, 勿庸置疑, 这种因利用语言不妥而产生消极结果是应极力避免。本文所指“语言模糊性”完全区分于语义“含混不清”, 它一个关键概念就是“不确定性”, 即词语所指范围边界不确定性。这种不确定性通常是不能或无须经过上下文加以排除, 它缘于本体模糊性(ontological fuzziness)和认识模糊性(epistemologicalfuzziness)。这种模糊性语言融词汇内涵可塑性、 有限性与外延模糊性、 无限性为一体。所以, 在商务协议英语中能够有条件地、 有限制地使用模糊词语。比如, 在签订协议时为了更正确地表述协议当事人权利或义务, 最大程度地使条款要求愈加严密, 囊括更宽范围, 预防漏洞产生, 可合适地使用模糊词语。比如:
Party A agrees to help Joint Venture to invite and recruit Chinese experts, technicians, workers an d other personnel an d PartyB agreestOhelp JointVenturetoinviteand recruitforeign experts.
这里所使用other personnd就是一个模糊词语。条款在列举了要招聘多种人员(教授、 技术人员、 工人)以后, 再加上other p日硼nnd这么模糊词语, 就使这一条款要求有了一定概括性, 使表意愈加严密, 从而更大程度地包含了甲方需招聘人员。若将other personnd省略或改用确切词语, 则会使条款签订失去表示严谨性和内容包容性。
另外, 使用模糊词语能够增强语言表示灵活性。因为在很多协议相关数量、 性质、 时间条款中, 利用模糊语言能够避免把话说得过死或太绝而拴住自己手脚或使自己处于被动地位。所以, 模糊词语合适利用能够给自己在以后产生纠纷时留有回旋余地, 有效地保护自己。比如:
If the Supplier fails to cominen ce the work necessary to remedy such defect or an y danaage tO the Equipment caused by such defect wi thin a reasonable time, the Buyer ma y carry OUt such work in a reasonable manner , an d the reasona ble direct costs incurred by the Buyer in connection therewith shall be paid to the Buyer by the Su pplier , providing that the labor costs in. cluded in such costs shall be calculated based on the kr..al costs incurred inthecountryinwhichtheContractPlan tistobe co n— structed .
这里有三处出现模糊措词。到底多长时间算是within areasonable time(在合理期限之内), 什么方法可称为in areasonablemanner(以合理方法), 多少直接成本才算是thereasonable direct costs(合理直接成本), 这些均无明确或统一要求, 但却利用得恰到好处, 比用正确数字表示得更正确, 也更有说服力, 表现了协议条款预见性及适用性。所以, 即使商务协议英语语体强调正确, 不过为了实现特定语用功效和意图, 并不是完全排斥模糊语言有意识使用。模糊语言使用(除言语过失以外)都是带有动机。这种动机在协议语境中通常并非为了增强语言感染力或是出于礼貌考虑, 而是为了使自己处于进退自如主动地位, 使对方负担语用模糊所可能造成后果部分责任。模糊语言看似模糊、 与正确语言相矛盾, 但二者相结合却能使表示更完整, 预防了漏洞产生, 对双方交易、 劳务与技术服务以及索赔等范围都起着限定作用, 从而使协议条款合乎双方意愿, 并增加了可操作性。
三句法特征
商务协议英语文体在句法上特征关键表现在句子类型、 长句、 时态、 语态、 情态动词以及名词化结构等方面。
(一)多用陈说句
英语句子类型表意功效各不相同, 商务协议英语对句子类型选择存在着显著倾向性和侧重性。因为需要正确客观地陈说与要求协议当事人相关权利与义务, 所以, 商务协议英语中陈说句使用频率要比在其她文体中高得多。陈说句广泛用于叙述、 解释、 说明、 要求和判定, 全部语言必需客观、 平实, 通常无需表示个人感情色彩, 无需渲染气氛, 所以基础上极少使用感叹句。祈使句带有命令意义, 过于直接, 甚至显得盛气凌人, 所以也极少出现。商务协议文体中基础上没有讯问、 审问或问询需要, 所以疑问句也几乎不用。由此可见, 商务协议英语句式基础上是排斥感叹句、 祈使句和疑问句。比如:
Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in Sing apore within the validity of this agreement, an d shall submit to Party A all audioan d videomaterialsintendedfor advertisingfor prior approva1.
(二)多用长句
与一般英语相比较而言, 商务协议英语中句子结构就其长度和使用从句连续性要复杂得多。商务协议文体中完整长句使用能够正确界定协议当事人相关权利与义务, 排除被曲解、 误解或出现歧义可能性。句子状语(从句)和定语(从句)等附加成份不仅多, 而且常居于显著位置, 对主句意义进行解释、 限制或补充, 一则能够表现这种文体庄重风格、 严谨结构和清楚逻辑条理; 二则能够对推行权利与义务条件、 方法、 地点以立刻间等进行了限制, 从而使商务协议不存在任何漏洞, 避免以后可能发生争端, 以维护双方正当利益。
比如:
In case that one or both parties &re impossible to pe rform the duties provided herein on account of force majeure, the par— ty(or parties)in conting ency shall inform the other party(or each other)ofthe caSeimmediately andma y, provided the caSe is duly verified by the competent authorities , delay in per{or— mance of or not perform the relevan t duties hereunder an d ma y be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agr eement.
上例中共有76个单词, 首先是一个由in case that引导状语从句; 主句谓语有三个部分并列, 即分别为shall in—form ...and ma y⋯ delay...or not perform ...和and ma ybe⋯ exem pted from...。在状语从句中有过去分词短语(provided herein)作后置定语修饰the duties, 起到对名词或概念内涵和外延进行正确界定作用; 另外从句中还有介词短语∞ accountofforcemajeure作原因状语。另外, 主句第二个谓语部分还带有一个由provided引导条件状语从句。这些均说明其表示严谨、 语句凝练庄重。
从上例及其分析能够看出, 商务协议英语往往将较多短句经过多种隶属关系交织合并成一个庞大、 冗长而独立复合句。有时甚至整个条款就只有一个句子, 而这个句子结构却往往非常复杂。试分析以下例句。
If, whether during the execution of the works or after their completion an d whether be fore or after the repudiation or other termination of the Contract, be twen the Employer an d the Co ntractor arises an y dispute in connection wi th, or arising Olat of , the Contract or the execution of the works , including any disagxement by either party wi th an y action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Enginer, the ma tter shall, in the first place be referred to the Dispute Review Board.
上述例句真可谓盘根错节, 错综复杂, 但却长而不乱, 各居其位。为表示严谨正确逻辑关系, 在if引导条件从句中使用了由两个whether引导插入语, 对句意作了恰如其分补充与限定, 形成份隔现象; 为了保持句子平衡, 把介词短语betwen the Employer and the Contractor置于从句谓语arises之前, 而从句主语any dispute因为其后有较复杂修饰和限定成份而被后置。
商务协议英语中复杂复合句使用是由其语言特殊性所决定。协议条款相互之间逻辑关系必需严谨正确, 不能含糊, 所以, 长句、 复合句之多就不足为奇。不过商务协议英语对短句并非完全排斥, 短句表意简练、 明快、 有力。而过多冗长、 复杂复合句使人产生一个压抑感, 所以长短句若能有机地结合, 交替使用, 则语言更富有改变和生气。
(三)掉尾句与松散句并用
商务协议英语等书面语信息焦点只能借助语言成份安排给予表示, 其标准是末尾着重(end—weight), 即把句子里较有份量成份放在句末, 形成一个“高潮”或悬念。可加强语气, 使句子更显得生动有力。这就是文体上所说“掉尾句”或“圆周句”(periodic sentence)。另外, 因为商务协议英语从句较长, 主句可能过短, 所以从主从句整体布局来考虑, 也需将主句置于句尾, 方可达成尾重语言效果, 不至于产生头重脚轻失衡感。故而在商务协议英语中掉尾句使用频率很高。比如:
Ifthe Subcontractor’S W ork has been stopped for thirty days because the Subcontractor has not received progress pay— ments as required hereunder, the Subcontractor ma y terminate this Agreement upo n g~ving the Co ntractor an additional seven days written notice.
若把句子语义关键置于句首, 而句子其她部分都用来对语义关键进行补充说明, 这就组成了与掉尾句相对应所谓“松散句”(1oose sentence), 这么句式一目了然。比如:
The Subcontractor ma y terminate this Agrement because the Subcontractor has not received progress payments.
此处所指“松散句”并无贬义, 其概念完全区分于“结构松散句子”。在商务协议英语中若能依据句子结构特点和表示需要合适地使用掉尾句和松散句, 能够增添节奏改变, 增强表示效果。
(四)合适地使用被动和主动语态; 普遍使用通常现在时
在很多情况下, 商务协议英语要求突出动作对象, 而不重视动作完成者, 也就是说, 商务协议英语文体原因和语言环境要求强调客观事实, 而尽可能降低个人感情、 意愿影响, 从而使叙述更客观、 平实。所以动词被动语态形式有很高出现率。不过, 在包含到双方义务、 责任和权利时, 则需慎用被动语态, 因为被动语态可弱化语气强度, 使意义含糊, 甚至造成责权不明。所以, 需视实际情况, 合适地使用被动和主动语态, 或者在被动语态中用by短语结构引出施事者, 深入明确责任和义务起源。比如:
In case the Sellers&re liable for the discrepancies and a claim has been lod ged by the Buyers within the time limit of the inspection and quality guarantee period aS stipulated in Clausel2hereunder, theSellers shall settlethe claim inoneoran y combinationof thefollowing ways.
就时态而言, 商务协议英语文体普遍使用通常现在时, 意在强调其条款现实性、 标准性和有效性, 这方面例句俯拾皆是。而其她时态选择则需视表示需要而定。比如:
Theun dersigned Se lleran dBuyer have helddiscussions relating to the processing an d assembling of plastic toy products and ha ve agreed to close the followi ng transactions according to the terms an d conditions set forth as below.
(五)情态动词
权利义务约定部分组成了商务协议主体, 情态动词正确使用意在明确约定当事人权利(能够做什么), 当事人通常义务(应该做什么), 强制性义务(必需做什么)和严禁性义务(不得做什么)。与商务协议英语尤其相关情态动词关键是shall和may, 需引发尤其注意。shall在商务协议英语中多数并不表示句子主语意图, 而是表述各项具体要求和要求, 表示强制性地要求负担责任或推行义务, 含有“本条款含有法律要求指令性和强制性”之意。依据Longman Dictionary of Contemporary English, shall解释为(formal or old—fashioned)used in official documents to show alaw, command, obligation, compulsion。可见shall这一使用方法是较古老或者较正式, 通常仅限于法律或半法律性用语, 表现了协议条款内含法律威严性和约束性。凡表示“强制”(compulsion)或“义务”(obligation)时, 均不能以will或should替换shall。这一使用方法shall主语通常以第三人称居多, 且此时shall必需重读。shall这一使用方法否定形式shall not表示“严禁”或“不得”。比如:
W ithin the validitype riod ofthetechnologytransfer agrement, Party B shall provide the joint venture company with the im provem ent of the technology and the improved information andtechnological ma terials in time, an d shall not charge separate fees.
在商务协议文体中, 经过ma y提出要求通常不带强制性, 有时为实现要求还准许附加条件; 也可在一定条件下表示许可或许可。ma y not可表示依据特定要求或要求而“不得”或“不能够”, 语气不及shall not强烈, 使用也不及shall not普遍。比如:
For an y business transacted betwen governments of both Parties, Party A ma y ha ndle such direct dealings as authorized by Party A ’S government witho ut binding himself to this Agrement.可见, 商务协议中条款, 有须严格遵照实施, 有在一定条件下应予实施, 不带强制性。所以, 即使学英语人对这些情态动词是再熟悉不过, 但在商务协议中用到这些词时要慎之又慎, 绝对不可随意使用。
(六)名词化结构
商务协议英语中常有意识地使用抽象名词替换动词, 这就是所谓名词化结构(nmainalization)。名词化结构关键是指表示动作或状态抽象名词或是起名词作用非谓语动词。名词化结构用以表明抽象思维逻辑性和概念化, 从而使语体愈加正式、 愈加含有书面语风格。为便于简练确切、 严密客观地表示复杂概念, 名词化结构组合方法各异。比如:
1)由of连接主谓关系
Tha t the L/C complies with wha t is stipulated in the Contract isof vital importance.The compliance of the L/C with the stipulations of the Contract is of vital importance(名词结构).
2)由0f连接动宾关系
One of the most imDort~ t factors is that proceeds are transmitred from thebuyertothe seller intransactions~ oothly.On e of the most im po rtan t factors is the smooth transmission of proceeds from the buyer to the seller in transactions(名词结构).
3)用of连接含有by短语, 把从句转换成名词短语
The both parties fulfilled the contract satisfactorily will be the basis for the development of business and further cooperation.
The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basisforthedevelopmentof businessandfurther co operation.(名词化结构)
4)被动结构转换成名词
It has been agreed tha t Party B ma y use the trademarks owned byPartyA forthe saleof theW ashing Machines co vered herein within the validity.
An agrement has been ma de tha t Party B ma y use the trademarks owned by Party A for the sale of the W ashing M achines covered herein within the validity.(名词化结构)
5)副词与动词一起转换成名词词组
The quality, quantity, condition an d/or weight of the goods ordered by the buyer shall strictly conform to the Contract stipulations .
The quality, quantity, condition an d/or weight of the goods ordered by the buyer shall be in strict/exact co nformity with the Contract stipulations.(名词化结构)
I七)名词反复率高, 代词使用率低
为了避免协议双方可能发生歧义、 误解、 矛盾甚或争端, 商务协议英语宁可采取名词反复手段来确切地说明是“什么”或者“谁”, 也不用代词指代, 真可谓宁可牺牲文字流畅也要保持文意确凿性。其风格显著有别于一般英语。
比如:
The Buyer has the right tO lodge a claim against the Seller and all the expenses incurred therefrom shall be bo rne by the Seller.The claim mentioned above shall be regarded aS be ing accepted if the Se ller fails tO reply within 15 days after the Sell— er received the Buyer ’S claim .
上述例句一共有50个单词, 不过the buyer 出现了两次, claim 出现了三次, 而the seller竟然出现了四次, 足以说明名词反复率之高。
四语篇特征
协议语言高度程式化。通常而言, 协议都采取从总则到条款先宏观后微观语篇结构, 这有利于为当事人发明了解文本内容语篇语境。另外, 就整体结构形式而言, 商务协议英语采取了分条列款形式, 平行性条款结
展开阅读全文