资源描述
国际货物买卖协议(中英文对照)
1.售货协议(sales contract)
编号 No.
日期 Date:
买方:
The Buyers:
电报: 传真:
Cable: FAX
卖方:
The Sellers:
电报: 电传: 传真:
Cable: Telex: FAX
本协议由买卖双方签订, 依据本协议要求条款, 买方同意购置, 卖方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the Buyers and Sellers ,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the term and conditions stipulated below.
(1) 货名及规格
COMMODITY AND SPECIFICATIONS
(2)数量
(3)单价
(4)总价
(5)生产国别和制造厂商: COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:
(6)装运期限: TIME OF SHIPMENT:
(7)装运口岸: PORT OF SHIPMENT:
(8)到货口岸: PORT OF DESTINGATION:
(9)保 险: INSURANCE:
由买方投保。
To be coverd by the Buyers.
(10)包装: PACKING:
须用坚固新木箱/纸箱包装, 适合长途海运, 防湿、 防潮、 防震、 防锈, 而粗暴搬运。因为包装不良所发生损失, 因为采取不充足或不妥善防护方法而造成任何锈损, 卖方应负担由此而产生一切费用和/或损失。
To be packed in new strong woden case (s) / carton (s) suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampenss, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and insuch case or cases any and all losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers.
(11) 唛 头: SHIPPING MARK:
卖方应在每件包装上, 用不褪色油墨清楚地标刷件号、 尺码、 毛重、 净重、 “此端向上”、 “小心轻放”“切勿受潮”等字样, 并刷有下列唛头:
On the surfacee of each package, the package number ,measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”, “HANDLE WITH CARE”; “KEEP AWAY FROM MOISTURE”and the following shiping mark shall be stenciled legibly in fadeless paint:
(12)付款条件: TERMS OF PAYMENT:
甲、 信用证付款°货物装运前一个月, 买方应由上海中国银行开立以卖方为受益人不可撤销信用证, 凭本协议第13条甲项要求装运单据交到上海(银行)后付款。
乙、 托收付款: 货物装运后, 卖方应将以买方为付款人汇票连同本协议第13条甲项所列多种装运单据, 经过卖方银行寄交买方银行即上海中国银行转交买方, 并托收货款。
丙、 信汇付款: 买方收到本协议第13条甲项所列单据后, 应于 天内信汇祭款。
A. Payment by L/C: One month before shipment, the Buyers shall establish with Bank of China, Shanghai an Irrevocable L/C in favour of the Sellers, to be available against presentation in Shanghai of the shipping documents stipulated in Clause 13 hereof.
B. Payment by Collection: After delivery is made, the Sellers shall send through the Sellers, bank draft drawn on the Buyers together with the shipping documents apecified in Clause 13 hereof, to the Buyers through the Buyers bank, the Bank of China, Shanghai, for collection.
C. Payment by M/T: Payment to be effected by the Buyers not later than days after receipt of the shipping documents specified in Clause 13 hereof.
(13)单 据: DOCUMENT:
甲、 卖方应将下列单据提交付款银行议付货款/托收付款, 如为信汇付款, 下列单据应径寄买方:
1. 全套可议付洁净已装运海运提单, 空白抬头, 空白背书。注明“运费到付”, 并通知到货口岸中国对外贸易运运输企业。
2. 由包收据注明由费/空运提单。
3.保险单或保险证实书注明投保兵险, 一切险包含TPND。破碎, 渗漏。无百分比限制, 并注明货物抵达后倘发觉残破碎, 渗漏。无百分比限制, 并注明货物抵达后倘发觉残破碎, 渗漏。无百分比限制, 并注明货物抵达后倘发觉残损情况, 须向到货口岸之中国商品检验局申请检验。
4. 发票五份, 注明协议号, 唛头。
5.装箱单两份, 注明毛、 净重、 尺码和所装货物每项品名数量。
6.根据本协议第18条甲项要求由制造厂签发质量和数量/重量证实书及检验汇报各两份。
A. The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation/collection, or to the Buyers in case of payment by M/T.
1. Full set of Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Lading marked “FREIGHT TO COLLECT”and made out to order ,blank endorsed,and notifying the china National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.
2. parcel post Receipt,indicating postage/Air Way Bill
3.Insurance Policy or Certificate,covering War risk and all risks including TPND,Breakage and Leakage irrespec-tive of percentage and indicating “In the event of loss or damage,request for survey upon arrival of the cargo at the port of destination be made to the China Commodity Inspection Bureau of that port”.
4.Invoice in quintuplicate,indicating contract number and shipping mark.
5.Packing List in duplicate with indication of both gross and net weights,measurements and quantity of each item packed.
6.Certificate of Quality and Quantity/Weight and Testing Report,each in duplicate issued by the manufacturers as specified in items of Clause 18 hereof.
7.A true copy of cable to advise the Buyers of shipment im-mediately the goods are loaded on ship as specified in Clanus 15 hereof.
乙、 货物装运后十天内, 除上述装运通知电报副本外, 卖方应另外准备多种单据副本三套, 以空邮将其中一套寄交买方, 另外两套寄交到货囗岸中国对外贸易运输企业。
b. Within 10 days afrer shipment is effected,the Sellers shall prepare three sets,each comprising one copy each of the above mentioned documents with the exception of the cable shipping advice one set to be airmailed to the Buyers and the other two Sets to the China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.
(14) 技术资料: TECHNICAL DOCUMENTS:
甲、 每次发货进, 卖方应将下述英文技术资料一整套与货物一起装箱, 运交买方:
1. 基础图
2. 布线说明, 电气及/或气动及/或液压接线图
3. 易损零件制造图
4. 零件目录
5. 本协议第18条甲项要求品质证实书
6. 安装、 操作和维修说明书
a. One complete set of the lollowing technical documents written in English shall be packed and depatchde to-gether with each consignment:
1. Foundation drawings
2. Wiring instructions,diagrams of electrical connections and/of pneumatic and/or hydraulic connections
3. Manufacturing drawings of easily worn parts
4.spare parts catalogues
5.Certificate of quality as stipulated in Item a of Clause 18 hereof
6.Erection,operation, service and repair instruction books
乙、 N个月前, 卖方应将本条甲项所列1.2.3.4.5.6.多种技术资料2套, 以空邮寄交买方。
b. months before shipment ,the Sellers shall air-mail to the Buyers two complete sets of the technical documents mentioned in points 1,2,3,4,5and 6 under items of this Clause.
(F.U.M.P)
(15)装运条款: TERMS OF SHIPMENT:
甲、 每次发货如毛重超出两公吨, 卖方应于本协议第8条要求装运期六十天前, 将协议编号、 商品名称、 数量、 价值、 件数、 毛重、 尺码以及及货物在装货口岸备舀日期函/电告买方, 方便买方订舱。如毛重不超出两公吨, 则卖方应与装货口岸买方超前享受运代理人直接联络装运事宜。
a. For each shipment exceeding two metric tons in gross weight, the Sellers shall, 60 days before the date of shipment stipulated in Clause 8 hereof, advise the buyers by cable/letter of the contract number name of commodity, quantity, value, number of packages, gross weight and measurements and date of readiness at the port of shipment in order for the buyers to book shipping space. For each shipment not over two metric tons in gross weight, the Sellers shall get in direct touch with the buyers shipping agent at the loading port.
乙、 每发货毛重超出两公吨时, 其订舱事宜将由买方装运代理人北京中国租船企业(电报挂号: ZHONGZU BEIJING)办理, 买方与该企业亲密联络相关装运事宜。卖方则应与在装货口岸中国租船企业装运代理人亲密联络。
b. Booking of shipping space for each shipment exceeding two metric tons in gross weight will be attended to by the buyers shipping agent, China National Chartering Corporation, Beijing, China (Cable Address: ZHONGZU BEIJNG) with whom the Buyers shall keep in close contact in the matter of shipment. The Sellers shall keep in close contact with ZHONGZU’S shipping agent at the loading port.
丙、 北京中国租船企业或其港口代理人于估量承运船抵达装货口岸日期十天以前, 将船名、 估计装船日期、 协议编号初步通知卖方, 方便卖方安排装运。事先指定承运船如有变更, 或其估量抵达日期提前或延期时, 买方或其装运代理人应立刻通知卖方, 假如该船未能于买方或其装运代理人所通知抵达日期后三十天内抵达装运口岸, 则从第三十一天起货物仓租和火灾保险费用应由买方负担。
c. China National Chartering Corporation, Beijing, China, or their shipping agent at the loading port, will send the Sellers, 10 days before the estimated date of arrival of the carrying vessel at the port of shipment a preliminary notice indicating the name of vessel, estimated date of loading, contract number in order for the Sellers to arrange shipment. In case the carrying vessel previously designated is to be replaced by another vessel or in case the estimated date of arrival of the carrying vessel is to be advanced or postponed, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to that effect in time. Should the vessel fail to arrive at the port of loading within 30 days after the arrival date advised by the buyers or their shipping agent, the buyers shall bear the storage and fire insurance expenses incurred from the 31st day.
丁、 承运船立刻抵达装货口岸时, 如卖方未将货物备妥待装, 所以而发生空舱费和延滞费均应由卖方负担。
d. The sellers shall be liable for any dead freight or demurrage consequent upon their failure to have the goods ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of loading in time.
戊、 在货物越过船舷并从吊钩上卸下以前, 全部在搬运中发生一切费用和风险均由卖方负担。在货物超出船舷并从吊钩上卸下以后, 所发生一切费用均由买方负担。
e. The Sellers shall bear all expenses and risks and risks involved in the handling of the goods before they pass over the vessel’s rail and are released from the tackle, whereas all expenses involved in the loading of the goods after they have passed over the vessel’s rail and have been released from the vessel’s tackle shall be for the Buyers’ account.
(16)装运通知: SHIPPING ADVICE:
货物全部装船后, 买方应立刻将协议编号、 商品名称、 数量、 毛重、 发标金额、 船名和开航日期电告买方。如单件货物重量超出9公吨或阔度3400超出毫米, 或两旁调试2350超出毫米, 则卖方应将该件重量和尺码通知买方。如因为卖方未立刻将装运通知电告买方, 以致货物未立刻保险而发生一切损失应由卖方负担。如货物系属危险品, 卖方应将其性质及处理措施电告买方和到货口岸中国对外贸易运输企业。
Immediately the goods are completely loaded,the Sellers Shall cable to notify the Buyers OF the contract number ,name of commodity,quantity,gross weight,invoiced name of the carrying vessel and the date of sailing.If any package is above 9 metric tons in weight,of over 3400mmin width,of over 2350mm on both sides in height,the Sell-ers shall advise the Buyers of the weight and measurements of such package.in case the goods are not insured in time oving to the Sellers having failed to give timely advice,any and all consequent losses shall be borne by the Sellers. In the case of dangerous goods ,the Sellers SHALL cable TO noti-fy the Buyers and the China National Foreign Transporta-tion Corporation at the port of destination of their nature and the method of handling then.
(17) 质量确保: CUARANTEE OF QUALITY:
卖方确保订货系用最上等材料和头等工艺制成, 全新, 未曾用过, 并完全符合本协议要求质量、 规格和性能。卖方并确保本协议订货在正确安装、 正常使用和维修情况下, 自化物抵达成货口岸之日起十二个月内运转良好。
The Sellers shall guarantee that the goods are made of best materials,with first class workmanship,brand now,unused and correspond in all respects with the quality,specifica-tions and perflrmance as stipulated in this Contract.The sellers shallalso guarantee that the goods when correctly mounted and properly operated and maintained,will give satisfactory performance for a period of 12months starting from the date on which the goods arrive at the port of des-tination.
(18) 检验和索赔: INSPECTION AND CLAIMS:
甲. 在交货以前, 制造厂就订货质量、 规格、 性能、 数量/重量作出正确和全方面检验、 并出具货物和本协议要求相符证实书, 该证书为议付/托收货款而应上交银行单据组成部分, 但不得为货物质量、 规格、 性能和数量/重量最终依据。制造厂应将记载试验细节和结果书面汇报附在质量证实书内。
a. The manufacturers shall before making delivery,make a precise and comprehensive inspection of the goods as regards their quality ,specifications ,performance and quantity/weight,and issue certificates certifying that the godds are in conformity with the stipulations of this Contract.The certificates shall from an integral part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation/collection of payment but shall not be considered as final in respect of quality,specifications,performance and quatity/weight.Particulars and results of the test carried ou by the manufacturers must be shown in a statement to be attached to the said Quality Certificate.
乙、 货物抵达成货口岸后, 买方应申请中国商品检验局(以下称商检局)就货物质量、 规格和数量/重量进行初步检验。如发觉到货规格或数量/重量与协议不符, 除应由保险企业或船企业负责者外, 买方于货物在到货口岸缺货后120天内凭商检局出具之检验证书有权拒收货物或向卖方索赔。
b. After arrival of the goods at the port of destination,the Buyers shall apply to the China Commodity inspection Bureau(hereinafter called the Bureau)for a preliminary inspection of the goods in respect of their quality,specifications and quantity/weight.If any discrepancies are found by the Bureau regarding the specifications or the quantity/weight or both,except those for which either the insurance company or the shipping company is responsible,the Buyers shall,within 120 days after discharge of the goods at the port of destination,have the right either to reject the goods or to claim against the Sellers on the strength of the inspection certificae issued by the Buren.
丙、 在协议第17条要求确保期限内, 如发觉货物质量及/或规格与本协议要求不符或发觉货物不管任何原因引发缺点包含内在缺点或使用不良原料, 买方应申请商检局检验, 并有权依据商检证向卖方索赔。
c. Within the guarantee period stipulated in Clause 17 here-of should the quality and /or the specifications of the goods be found not in conformity with the contracted stipulations ,or should the goods prove defective for any reasons,including latent defect of the use of unsuitable naterials,the Buyers shall arrange for an inspection to be carried out by the Bureau and have the right to claim against the Sellers on the strength of the inspection cer-tificate issued by the Bureau.
丁.卖方收到买方索赔通知后, 假如在三十天内不回复, 应视为卖方同意买方提出一切索赔。
d. Any and all claims shall be regarded as accepted if the Sellers fail to reply within 30 days after receipt of the Buyers’claim.
(19)索赔处理方法: SETTLEMENT OF CLAIMS:
如货物不符合本协议要求应由卖方者。同时买方根据本协议第17条和第18条要求在索赔期限或质量确保期限内提出索赔, 卖方在取得买方同意后, 应按下列方法理赔。
In case the Sellers are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guaran-tee period as stipulated in Clauses 17 and 18 of thisContract.the Sellers shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in the following ways:
甲、 同意买方退货, 并将通货金额以成交原币偿还买方, 并负担因退货而发生一切直接损失和费用, 包含利息, 银行费用, 运费, 保险费, 商检费, 仓租, 码头装卸费以及为保管退货而发生一切其它必需费用。
a.Agree to the rejection of the goods and refund to the Buy-ers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein,and to bear all direct losses and expenses in connection there with including interest accrued ,banking charges,freight ,insurance premium,inapection charges,storage,stevedore charges and all other necessary expenses required for he custody and protection of the rejected goods.
乙、 根据货物疵劣程度, 损坏范围和买方所遭受损失, 将货物贬值。
b.Devaluate the goods according to the degree of inferiority,extent of damage and amount of losses sustained by the Buyers.
丁、 调换有瑕疵货物, 换货必需全新并符合本协议要求规格、 质量和性能。卖方并负担所以而发生一切费用和买方遭受一切直接损失。对换货质量, 卖方仍应按本协议第17条决定, 确保十二个月。
c.Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications ,quality and performance as stipulated in this Contract ,and bear all expenses incurred to and direct losses sustained by the Buyers.The Sellers shall ,at the same time,guarantee the quality of the replacement goods for a further period of 12 months as specified in Clause 17 of this Contract.
(20)人力不可抗拒事故: FORCE MAJEURE:
因为人力不可抗拒事故, 而卖方交货拖延或不能交货时, 责任不在卖方。但卖方应立刻将事故通知买方, 并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给事故证实书用空邮寄交买方为证, 并取得买方认可。在上述情况下, 卖方仍负有采取一切必需方法从速交货责任。假如事故连续超出十个星期, 买方有权撤销本协议
The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or nondelivery of the goods due to Force Majeure.However,the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certifi-cate issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence there of . Unden such circumstances the Seellers,however,are still under the obligation to take all neces
展开阅读全文