资源描述
篇一: 房屋租赁协议中英文版
tenancy agreement
房屋租赁协议
出租人(以下简称甲方): landlord: (hereinafter called” party a”) 身份证号码(identity card no.): 电话(tel): 法定地址(registered address): 代理人(agent): 电话(tel): 法定地址(registered address): 代理人身份证号码(identity card no.):
承租人(以下简称乙方): tenant: (hereinafter called “party b” 护照/身份证号码(identity card no.): 电话(tel): 法定地址(registered address): 甲、 乙双方就甲方愿意出租、 乙方自愿承租物业事宜, 以双方协商一致, 同意签署本房产租赁合约。 an agreement made between party a of the one part and party b of the other part whereby it is:
一、 租赁物业名称(以下称“该物业”) name & address of property to be rented: (hereinafter called “the said premises”):
二、 用途: 该物业只供作住宅 使用。
usage: for domesticuse only.
三、 面积: 该物业建筑面积为 平方米。
area: square meter.
四、 租约期限(terms of tenancy):
年固定租约由
formal tenancy: 租赁期租金: 每个月人民币xx元整。此租金已经包含该房屋每个月出租税金。
六、 付租条款(payment terms):
1、
. 五、 租金(rent): 2、 付款方法: 乙方须以银行自动转帐方法在支付。
payment method: party b shall deposit the rent to party b’s bank account below:
受益人(beneficiary name): 银行 (bank) :
帐号(bank a/c no):
七、 管理费: 租赁期内管理费由xx 支付。
management fee: 八、 公用事业费: 电费,水费,煤气费, 和电话费等等, 均由 xx 支付。
public utility fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by
九、 确保金(deposit):
签署本房产租赁合约时, 乙方须付甲方确保金 人民币xx元整.
on the signing of this formal tenancy agreement, party b shall pay to party a a security deposit in
十、 其它条约(other terms):
1、 乙方须按上述要求交付确保金于甲方, 于租约终止或期满时, 甲、 乙双方不再续约, 乙
方在付清全部租金及公用事业费后, 确保金(不计利息)得凭原收据领回。
the said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from party a to
party b at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to
fees or any other fees related.
2、 甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超出15天不支付租金, 则视为乙方违约, 甲方有权
取消租赁协议而且没收全部按金。
daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to
party b. if party b pay rent delay more than 15 days , party a should be have right to cancel
the contract and deduct all deposit from party b.
3、 该物业内之一切原来设备及间隔, 乙方必需得到甲方书面同意, 方可更改或增减。
party b shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said
premises without having first obtained the written consent of party a.
4、 乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品, 比如军械、 火药、 璜硝、
汽油, 有爆炸危险性物品及挥发性之化工原料等等, 另乙方不得在该物业内做任何
违反中国法律行为。不然, 一切后果, 由乙方负责。
5、 乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家俱、 电器、 装置及设备、 该物业之原来一切设
备如有因非正当使用造成损坏, 乙方须负责修理或赔偿。
to keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by party a in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, party b is responsible for the repair or reimbursement.
6、 乙方不得拒绝甲方派谴之人员, 在合适时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。
party b shall permit party a and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which party a considers necessary or proper to be done.
7、 当租约期满或终止前x个月, 甲方有权在不骚扰标准下, 张贴招租通告于该单位外,
乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内, 带同新租客进入该物业视察。
during the x month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, party a shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the party
b shall permit and allow all persons with written or oral authority from party a or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.
8、 租约期满, 乙方如需延长租约, 须在租约期满 x 个月前以书面方法通知甲方, 经甲
方同意, 乙方能够新订租金和租约继续入住该物业。
x month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.
9、 乙方须自行投买风灾, 水灾, 火灾, 偷窃, 意外保障等等, 乙方如在该单位内有任何损失,
甲方不负任何责任。
party b shall himself cover insurance for his own belongings against typhoon, depression, storm, flood, fire, theft, accidents, etc. in relation to this tenancy. party a shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.
10、 乙方不得于单位内制造或许可制造噪音, 异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动, 其中包含拖欠租金。经警告后仍未有所改善, 甲方有权终止租约。
12、 甲方须负担该物业房产税、 土地使用税。 party a shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租约期内, 甲方有权将该物业出售给第三者, 本合约对购得该物业之新业主仍然有效,
全部适适用于甲、 乙双方条款, 一样无条件适适用于新业主和乙方。
during term of tenancy, party a shall have the right to sell the said premises to the third party. the terms and conditions here in contained which applicable to party a and party b must be applicable to the new landlord and party b without negotiation.
13、 本合约之附件, 包含: 家俱装置设备清单、 房屋全部权证副本, 租赁协议书, 均为本合
约不可分割成部分。
the attachments, including furniture fixture, appliances list title certificate., property certificate and offer letter forms an integrate part of the agreement.
14、 本租约适用中国法律、 自甲、 乙双方签章后, 双方均应遵守本租约要求各
项条款, 如发生争议, 双方不能完满处理, 将依据中国相关法律仲裁处理。 the agreement is construed in accordance with laws of people’s republic of china (prc). both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of prc. the applicable law shall be prc law.
15、 本租约各有中、 英文版本。英文版本为汉字版本之译本, 如英文版本与汉字版本在翻译
上有所不一样, 以汉字版本为准。 this agreement is given in chinese and english languages. the english language is an abridged translation of the chinese text but in event of any difference between the chinese text and the english translation, the chinese text shall prevail.
甲方party a: (签章) (signature)
乙方party b: (签章) (signature)
日期:(date):篇二: 英文房屋租赁协议范本
英文房屋租赁协议范本
出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) : 承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :
依据国家相关法律、 法规和相关要求, 甲、 乙双方在平等自愿基础上, 经友好协商一致, 就甲方将其正当拥有房屋出租给乙方使用, 乙方承租使用甲方房屋事宜, 签订本协议。
in accordance with relevant chinese laws 、 decrees and pertinent rules and regulations , party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、 物业地址 location of the premises
甲方将其全部位于上海市_________区
____________________________________房屋及其隶属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。
party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at
_______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .
二、 房屋面积 size of the premises
出租房屋登记面积为_________平方米(建筑面积)。
the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size)。
三、 租赁期限 lease term
租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止, 为期___年, 甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。
the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year)。 party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year)。
四、 租金 rental
1. 数额: 双方约定租金为每个月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 .amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental
to party a in the form of ____________in ________________.
2. 租金按_____月为壹期支付; 第一期租金于_______年_____月_____日以前付清; 以后每期租金于每个月______日以前缴纳, 先付后住(若乙方以汇款形式支付租金, 则以汇出日为支付日, 汇费由汇出方负担)。甲方收到租金后予书面签收。payment of rental will be one installment everymonth(s)。 the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year)。 each successive installment will be paid_____________each month.
party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.
3. 如乙方逾期支付租金超出十天, 则天天以月租金0.5%支付滞纳金; 如乙方逾期支付租金超出十五天, 则视为乙方自动退租, 组成违约, 甲方有权收回房屋, 并追究乙方违约责任。
in case the rental is more than ten working days overdue, party b will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party bs breach.
五、 确保金 deposit
1. 为确保房屋及其隶属设施之安全与完好, 及租赁期内相关费用之准期结算, 乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方确保金人民币 _________元整, 甲方在收到确保金后给予书面签收。
guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay _________to party a as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year)。 party a will issue a written receipt after receiving the deposit.2. 除协议另有约定外, 甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、 点清并付清全部应付费用后当日将确保金全额无息退还乙方。
unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方违反本协议要求而产生违约金、 损坏赔偿金和其它相关费用, 甲方可在确保金中抵扣, 不足部分乙方必需在接到甲方付款通知后十日内补足。
六、 甲方义务 obligations of party a
1. 甲方须按时将房屋及隶属设施(详见附件)交付乙方使用。
party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.
2. 房屋设施如因质量原因、 自然损耗或灾难而受到损坏, 甲方有修缮并负担相关费用责任。
in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses.
3. 甲方应确保出租房屋享受出租权利, 反之如乙方权益所以遭受损害, 甲方应负赔偿责任。
七、 乙方义务 obligations of party b
1. 乙方应按协议要求按时支付定金、 租金及确保金。
party b will pay the rental, the deposit and other expenses on time.
2. 乙方经甲方同意, 可在房屋内添置设备。租赁期满后, 乙方将添置设备搬走, 并确保不影响房屋完好及正常使用。party b may decorate the premises and add new facilities with party as approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.
3. 未经甲方同意, 乙方不得将承租房屋转租或分租, 并珍惜使用该房屋如因乙方过失或过失致使房屋及设施受损, 乙方应负担赔偿责任。
4. 乙方应按本协议要求正当使用该房屋, 不得私自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。不然, 如该房屋及隶属设施所以受损, 乙方应负担全部责任。
party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it
5. 乙方应负担租赁期内水、 电、 煤气、 电讯、 收视费、 等一切因实际使用而产生费用, 并按单准期缴纳。
八、 协议终止及解除要求 termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租, 应提前两个月通知甲方, 由双方另行协商退租或续租事宜。在相同条件下乙方享受优先续租权。
within two months before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the leasehold. in this situation, two parties will discuss matters over the extension.
2. 租赁期满后, 乙方应在当日将房屋交还甲方; 任何滞留物, 如未取得甲方谅解, 均视为放弃, 任凭甲方处理, 乙方决无异议。
when the lease term expires, party b will return the premises and attached facilities to party a within days. any belongings left in it without party as previous understanding will be deemed to be abandoned by party b.in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.
3. 本协议一经双方签字后立刻生效; 未经双方同意, 不得任意终止, 如有未尽事宜, 甲、 乙双方可另行协商。
this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another partys
agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties
九、 违约及处理 breach of the contract
1. 甲、 乙双方任何一方在未取得对方谅解情况下, 不推行本协议要求条款, 造成本协议中途中止, 则视为该方违约, 双方同意违约金为人民币___________元整, 若违约金不足填补无过失方之损失, 则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other partys understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will
2. 若双方在实施本协议或与本协议相关事情时发生争议, 应首先友好协商; 协商不成, 可向有管辖权人民法院提起诉讼。本协议一经双方签字后立刻生效; 未经双方同意, 不得任意终止, 如有未尽事宜, 甲、 乙双方可另行协商。
both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、 其她 miscellaneous
1. 本协议附件是本协议有效组成部分, 与本协议含有相同法律效力。
any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.
2. 本协议壹式贰份, 甲、 乙双方各执一份。篇三: 房屋租赁协议中英文对照
leasing contract
房 屋 租 赁 合 同
lessor: (hereinafter referred to as party a)
address:
telephone number:
id number/passport number:
出租方 : ( 以下简称甲方 )
地 址 :
电话:
身份证号/护照号码 :
lessee: (hereinafter referred to as party b)
address:
id number/passport number:
telephone number:
承租方 : ( 以下简称乙方 )
地 址 :
电话:
id卡编号/护照号码 :
party a legally owns the premises located at no. [ ], building [ ] of road, chaoyang district, beijing. party a agrees to lease and party b agrees to rent the premises. therefore, after consultation, the parties hereby agree to enter into this contract to formulate the parties’ rights and obligations, and to abide by the terms and conditions of this contract.
甲方正当拥有北京市朝阳区 楼 单元 房屋(以下简称“该单元”), 甲方愿意出租以及乙方愿意承租该单元。为明确租赁双方权利、 义务, 经协商一致达成本协议, 以资双方共同遵守。
1. premises for lease
第一条 租赁范围
1.1. party b agrees to lease the premises from party a in accordance with the terms hereunder. the gross floor area of the premises is [ sqm ]. the premises shall be used for residence by party b and persons designated by party b, and shall be used by [ ] persons. the premises or any parts of the premises shall not be subleased to or be used together with any third party without the prior written consent of party a. party
b has no right to use the external walls of the building.
1.1 依据本协议条款, 乙方向甲方承租该单元, 建筑面积为[ ]平方米。由乙方及其指定之使用人作为居住用途, 供[ ]人长久使用。未取得甲方事先书面同意, 不得私自将该单元全部或部分转租、 转让给第三方或与第三方共同使用。乙方无权使用该栋大厦外墙墙壁。1.2 the parties will deliver and take the premises in the conditions set out in the appendices.
1.2. 甲、 乙双方以附件所列房屋情况交接该单元。
2. lease term
第二条 租赁期限
租赁开始日期自 年 月 日起至 年 月 日止, 租赁期
月(以下简称“租期”)。
3. rent
第三条 租金
3.1. party b shall pay the monthly rent in the amount of rmb [ ] per month, inclusive of property management fee, heating, but exclusive of charges for tax invoice, water, electricity, gas, municipal telephone call, adsl and satellite tv & cable fee, ip long distance call, and the use fees of the other specific facilities provided for use by party
b.
3.1 乙方须向甲方缴纳租金, 租金为人民币[ ]元整/月, 含物业管理费、 供暖费, 但不含发票税费、 水费、 电费、 煤气费、 市话费、 电话及宽带开通费、 卫星电视开通和收视费、 宽带网络使用费、 以及供乙方使用其她专门设施使用费。
3.2. payment method: party b shall pre-pay the □monthly /□quarterly /□half-yearly /□yearly rental in renminbi to the renminbi account designated by party a. the first installment of rent shall be paid upon the date on which this contract is signed by the parties, and the due date for subsequent installments of the rent shall be postponed accordingly on a □monthly /□quarterly /□half-yearly /□yearly basis, provided that party b shall pay the rent [ ] days prior to the due date for each installment of rent. if party b is not able to pay the rent on time due to business trip or other reasons, it shall noti
展开阅读全文