1、编号(No.) 雇佣协议(兼职)Employment Contract甲 方: *信息技术有限企业 Party A: *Information Technology Co. , Ltd 乙 方Party B: 签署日期Date: : 甲方: *信息技术有限企业 Party A: * Information Technology Co., Ltd 地址: Address: 乙方Party B: 性别Gender: _ 国籍Nationality: 护照号码Passport No.: _ 在青居住地址Address (Qingdao): 联络方法Contact: _ _ _ 其她紧急联络人Cont
2、act person in case of emergency: 甲方因工作需要, 需聘用乙方。甲、 乙双方遵照正当公平、 平等自愿、 协商一致、 老实信用标准, 签署本协议, 并承诺共同遵守。Base on the needs of Party A, Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality,
3、 voluntariness and mutual agreement.一、 雇佣期限 Employment term雇佣期限为_ _年, 自_年_ _月_ _日起至_年_ _月_ 日止。The employment term is _year(s), lasting from _ to _. 二、 雇佣内容及工作时间 Content and working hours2.1依据甲方工作需要及任职要求, 乙方同意以兼职形式为甲方提供以下服务: Base on the needs and requirement of Party A, Party B provide part-time serv
4、ice as follows:2.1.1 工作职位: 软件开发-兼职Position: Software Developer Part Time2.1.2 *2.1.3 * 2.1.4 *2.1.5 *2.1.6 *2.1.7 *2.2 工作时间: 乙方每日工作时间8小时, 平均每七天工作40小时, 每七天休息日为周六、 日。甲方安排乙方延长工作时间, 应安排乙方相同时间补休或依法支付加班酬劳。Party B works 8 hours per day, 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official wee
5、kly rest days. Party A may extend Partys Bs working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.2.3 工作地点Place: 青岛 Qingdao 三、 酬劳及其她福利 Remuneration and other welfare b
6、enefits3.1 乙方酬劳为税前人民币5000_元/月, 大写: 人民币伍仟元每个月 Party Bs salary is RMB _¥5000_ per month in the probationary period3.2 甲方应于每个月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述酬劳。如遇节假日或休息日, 应提前到最近工作日支付, 如因特殊原因延期支付酬劳, 甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-tr
7、ansfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.3.3 乙方在协议期内享受中国法律要求节日, 公休假日
8、Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the states regulations.3.4 甲方为乙方提供协议时间段内住宿Party A shall provide accommodation for Party B during the period of contract.3.5 甲方为乙方报销来华工作产生往返机票费Party A shall provide Flight Tickets for Party B to China四、 雇佣协议解除和终止 Contract Cancellation an
9、d Termination4.1 协议期满双方不再续签或者双方约定协议终止条件出现时, 雇佣协议即终止。This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.4.2 经协议双方当事人协商一致, 本协议能够解除。The contract may be canceled based on both parties mutual negotiation.4.3 乙方应遵守中国政府法律、 法规及相关要求, 乙方如违反上述要求, 甲方有权即时解除协议; 乙方因健康原因,
10、经医生证实连续病休15工作以后仍不能继续工作, 甲方有权提前终止协议。Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party As working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case P
11、arty B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.4.4 乙方因归国或其她私人原因未正常出勤且超出五天且未向甲方做出书面说明, 本协议自动终止。The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 5 days without written explanation due to ho
12、mecoming or other private reasons. 4.5 乙方被证实无法完成本协议项下工作任务, 甲方有权随时解除本协议。 In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.4.6 乙方应严格遵守甲方工作要求以及规章制度, 尽职尽责, 不然, 甲方有权随时解除协议并追究所以而造成经济损失, 并有权对所造成经济损失在乙方酬劳中作对应扣除。Party B shou
13、ld abide by Party As working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party Bs payment.4.7 乙方有权提前10 日以书面形式通知甲方解除本协议。Party B should inform Party A in written form 10 days in advance for cance
14、ling the contract.五、 尤其约定 special compact5.1 因为乙方为兼职人员, 故甲方不需为乙方缴纳社会保险。Party B is part-time Job, no need to pay social insurance for.5.2 乙方因病或非因工负伤医疗费用自行处理, 医疗期内甲方不支付酬劳。Party B get sick or get wounded not in the line of duty, second party should pay himself.5.3 双方解除、 终止本协议, 甲方无需支付乙方任何经济赔偿。If compact
15、 was determined by two parties, party A does not have to pay second party compensation.六、 其她事项 Others6.1 其她未尽事宜, 双方可参考甲方企业内部相关规章制度实施。Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.6.2 甲乙双方均应遵守本协议之约定, 任何一方违约, 非违约方都有权要求违约方负担对
16、应损失。The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss. 6.3 甲乙双方在本协议实施中如有争议, 可协商处理。For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them thro
17、ugh negotiations.6.4 本协议分为中英两种文本, 每种文本含有相同法律效力; 如两种文本产生冲突, 则汉字文本作为准文本。The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.6.5 本协议一式两份, 甲、 乙双方各执一份, 每份含有相同法律效力。本协议经甲、 乙双方签字盖章后生效。The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.七、 另附 Addition 甲方: 乙方(签字): Party A: Party B (Signature):授权代表: Authorized Representative: 签署日期Date: 签署日期Date: