资源描述
雇佣协议
EMPLOYMENT AGREEMENT
甲方(雇用方):
Party A (Employing Party):
地址:
Address:
法定代表人:
Legal Representative:
乙方: (受雇方):
Party B (Employed Party):
姓名:
性别:
国籍:
Name:
Gender:
Nationality:
出生日期:
护照号码:
Birth Date:
Passport No.:
地址:
Address:
电子邮件Email:
手机号码Cell phone:
I. 乙方自愿作为甲方外教在甲方从事教学服务工作。双方在友好合作基础上签署本协议, 并确保遵守协议中所要求各项条款。
Party B wishes to engage the service of Party A as a foreign teacher. The two parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it.
II. 乙方在甲方服务期限为 至 。
The period of service will be from to .
III. 乙方职责
The duties of Party B
1. 乙方在协议使用期内工作时间为每七天 小时。
Party B shall work hours per week during the contract constraint period.
2. 乙方工作内容包含但不仅限于面讲课、 备课(教学计划、 课程计划和批改作业等)、 课程研发、 与其它老师和家长交流, 以及参与学校活动。
The contents of Party B’s work include but not limited to lectures, preparing for lessons (teaching plans, lesson plans, homework making, etc.), curriculum design & development, communication with parents and the other teachers, and participating in school events.
IV. 乙方酬劳
1. 甲方将对乙方实施为期2个月试用。在试用期间, 甲方将向乙方支付试用期工资为: 元。乙方在甲方工作期间基础月工资为: 元, 以人民币形式支付。如乙方每个月讲课时间多于110小时, 超出讲课时间, 可取得每课时120元额外津贴。
Foreign Teachers will have 2 months trial period, the monthly salary for a probationary period is RMB. Party B's monthly salary will be RMB by cash. If the teaching hours are more than 110 hours per work-month, Party B will get 120 RMB for teaching compensation per extra teaching hour.
2. 乙方可取得工作期间意外伤害保险。
Party A shall purchase accident insurance for Party B.
3. 乙方在中国享受以下假期和假日: 元旦, 春节, “五一”劳动节, 国庆节以及法律、 法规中所要求其她节日。
Party B is entitled to the following paid holidays and festivals in China, including New Year's Day, Spring Festival, May Day, National Day and other holidays stipulated by Chinese laws and regulations.
4. 甲方应准许乙方请个人事假。期间工资根据天数扣除。在协议期内不超出20天。单次事假标准上不能超出3天, 超出3天后天天扣除2天工资。
Private affairs leave of the party B shall be approved by party A in advance. The party A will deduct the salary for Party B by day. Within the contract term, the private affairs leaves should not exceed 20 days in total. The continuous private affairs leave shall be no more than 3 days, and double days' salary will be deducted for each day thereafter.
5. 不经甲方同意私自离职, 每旷工一天扣除3天工资。在特殊情况下, 甲方有权对违反规则乙方终止协议并调查乙方可靠性。
In case of absence from work without Party A’s permission, 3 days' salary will be deducted for each day absent. For serious circumstances, Party A has the right to terminate the contract and investigate the liability of Party B for violation of the contract.
6. 工资支付日期为次月10日。
The salary will be paid monthly on 10th day of the next regular work-month.
V. 甲方义务
Party A's Obligations
1. 甲方有义务向乙方介绍甲方所在当地相关法律、 法规以及甲方工作机制、 规程、 要求以及与外国教授管理相关规章制度。
Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party A' work system and regulations concerning administration of foreign experts.
2. 甲方对乙方工作负责指导、 监督以及评价。
Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party B's work.
3. 甲方应向乙方提供必需工作设施。
Party A shall provide Party B with necessary working facilities.
4. 甲方应向乙方每个月按期发放工资。
Party A shall pay Party B's salary regularly by the month.
5. 甲方将对乙方工作进行指导和评定。
Party A will provide guidance and evaluation of Party B’s work.
VI. 乙方义务
Party B's obligations
1. 乙方必需遵守中国法律、 法规和将关要求, 不干涉中中国政。
Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in China's internal affairs.
2. 乙方必需遵守甲方工作制度及与外国教授管理相关要求, 并接收甲方在工作方面安排、 指导、 监督和评价。未经甲方同意, 乙方不得从事任何兼职员作。
Party B shall observe Party A's work system and regulations concerning administration of foreign experts and shall accept Party A's arrangement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without Party A's consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A.
3. 乙方必需根据计划保质保量完成甲方委派工作。
Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work.
4. 乙方必需遵守中国宗教政策, 不许可从事与外籍教授身份不符宗教活动。乙方必需尊重中国人民道德规范和风俗习惯。
Party B shall respect China's religious policy, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of an expert. Party B shall respect the Chinese people's moral standards and customs.
5. 乙方如有严重疾病或传染性疾病、 或者女性有怀孕、 待产、 哺乳等情况, 必需在签署协议之前, 向甲方如实申明, 不然造成后果由乙方负担全部责任。
If Party B has any contagious or serious diseases, or if Party B is female in pregnancy, child birth or baby nursing period, Party B has the duty to inform Party A before the contract is signed so that Party A can provide special care to Party B. Otherwise, Party A will not bear any related responsibilities.
6. 乙方同意并授予甲方处于市场和宣传活动使用乙方真实个人信息和肖像.
Party A is permitted and authorized by Party B to use his/her true personal information for marketing and advertising activities, including the using of Party B’s personal photographs.
7. 乙方研究、 开发及教学结果版权属于甲方, 包含《中国著作权法》要求全部人身权利和全部财产权利。未有甲方书面许可, 乙方将不得出于任何目使用之。乙方确保其研究、 开发及教学结果不侵犯任何第三方知识产权。
The Copyrights of results of researching, developing and teaching from Part B belong to Part A, including personal rights and complete property rights specified in The Copyright Law of People’s Republic of China. It is forbidden for Part B to use the copyrights for any purposes without any authorized written documents from Part A. Part B should guarantee that his/her researching, developing and teaching results will not violate third-party intellectual property rights.
VII. 协议终止
Termination of Contract
1. 在以下情形下, 甲方将书面通知解除与乙方协议:
Party A will terminate the contract with written notice to the Foreign Teacher under such circumstances:
(1) 假如乙方违反了中国相关法律法规、 协议体系工作要求、 中国政府相关外籍人员相关管理措施及协议相关事宜, 甲方将解除与乙方协议。乙方将不能得到赔偿。
The contract will be terminated immediately if Party B in violation of the laws and regulations of China, party work system of employer, and the regulation of Chinese government about Foreign Teachers or other contract terms. In this situation, no compensation;
(2) 假如乙方不能满足协议中要求工作表现, 甲方将解除与乙方协议。甲方将考虑给予乙方15天工作改变期来改善乙方工作, 假如在15天工作改善期以后乙方之工作仍然没有改善, 甲方将解除与乙方协议。乙方将不能得到额外赔偿。
If Party B fails to satisfactory perform his/her duties and responsibilities, the contract will be terminated immediately, Or, at the sole discretion of Party A, Party B will be given 15 days to improve his/her job performance. If, after 15 days, the Foreign Teacher has not improved his/her job performance to the satisfaction of Party A, the contract will then be terminated and Party B will not receive any additional pay;
(3) 乙方在得到执业医师证实前提下, 如不能完成或者继续完成其协议工作超出30天, 甲方将解除与乙方协议。在这种情况下, 乙方将不能得到额外赔偿。
If, in the judgment of a qualified medical doctor, Party B is unable to resume his/her duties and responsibilities after the expiration of 30 days of sick leave. In this instance, no further payments will be made to Party B.
2. 假如乙方提出解除与甲方协议, 乙方必需于协议解除日前30天向甲方书面提出解除协议。在这种情况下, 乙方将能够得到工作时间范围内全工资。不然, 乙方将不能够取得工资及奖金和分成。
If Party B chooses to terminate the contract, he/she must provide thirty days’ written notice to Party A. If this is done, Party B will receive full salary for the period worked. Otherwise, salary and vacation subsidiary will not be paid.
VIII. 违约金
Breach Penalty
任何一方不能根据协议中所要求内容实施, 都将视为违约。违约方应负担30,000元人民币违约金。
When either of the two parties fails to fulfill the contract or fails to fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, that is, breaks the contract, it must pay a breach penalty of 30,000 RMB.
IX. 延期
本协议自签署之日起生效, 到协议期满自然终止。如其中任何一方有意延期, 必需在协议期满2周前向对方提出, 在双方同意下签署续约。
This contract takes effect on the date signed by both parties and will automatically expire when the contract ends. If either of the two parties asks for a new contract, it should forward its request to another party 2 weeks prior to the expiration of the contract, and sign the new contract with mutual consent.
X. 仲裁
Arbitration
相关协议内容含义, 须双方立刻相互沟通, 立刻处理其中可能存在争议。假如经双方协商不能达成一致, 可申请可向甲方所在地法院起诉。
The two parties shall consult with each other and mediate any disputes which may arise about the contract. If all attempts fail, the two parties can appeal to the local court.
甲方:
Party A
(签章Signature + Stamp)
日期Date
乙方:
Party B
(署名Signature)
日期Date
展开阅读全文