资源描述
商务英语翻译
考试题型
(课后习题)选择 5*2’=10’
短语英译汉 15*1’=15’
短语汉译英 15*1’=15’
句子英译汉 5*6’=30’
段落英译汉 2*10’=20’
合同条款翻译 5*2’=10’
一、 翻译词语(可能考短语英译汉、汉译英、选择)
英语 错译 正译
1. a walking skeleton(瘦) 行尸走肉 瘦骨如柴
2. to hold one’s horse 悬崖勒马 忍耐,观望
3. to make the blood boil 热血沸腾 怒火中烧
4. white wine 白酒 白葡萄酒
白酒:white liquor
5. dry goods 干货 纺织品
6. wet goods 湿货 酒类产品
7. white goods 白色商品 白色油漆的家用电器
8. toilet water 洗澡水 花露水
9. black tea 黑茶 红茶
10.sweet water 甜水 淡水
中文 英文翻译
1.方便面 instant noodles
2.长镜头 zoom lens
3.隐形眼镜 contact glassea(间谍 invisible glasses)
4.青春痘 acne
5.绿豆 mung bean
6.食言 break one’s promise
7.番茄酱 ketchup
8.酸奶 yogurt
9.假花 artificial flower
10.假钞 counterfeit money
11.假酒 adulterated wine
12.恶性通货膨胀 inflationary(通货膨胀的)spiral
二、 翻译句子(英译汉)
三、 翻译段落(句子英译汉)
1. Good morning.It’s a pleasure for me to be here in front of present myself.My name is Tennifer Wong,and I am a candidate for the position of Overseas Sales Representative.
早上好,我很高兴能够来到这里介绍我自己,我是珍妮芬·王,我应聘的是海外销售代表这一职位。
2. My background and work experience are tailor-made for this position. I studied marketing as an undergrad here in Taiwan, and in 1985, I received my MBA from the University of Texas School of Business. For five years now, I have utilized my skills and knowledge as the Assistant Director of Exports for Magic Kitchen Supplies.
我的背景和工作经验对这个职位来说是最适合的。我在台湾上大学的时候主修市场学,1985年,我拿到德克萨斯大学商学院的MBA(企业管理硕士)学位,最近这五年我一直担任神奇厨具用品公司的出口总管助理。
3. Action Appliances is a forward-looking company. I am aware that you are expanding into new markets, particularly in the U.S. Thus you are going to need aggressive, take-charge sales representatives. At Magic Kitchen, during my five years there, we expanded our U.S. market share by 25%. This is just one example of my ability to go out there and sell products.
action器具公司是一个有前景的公司,我知道公司现在正在扩展新的市场,尤其是美国,因此,你们正需要一个有进取心,有责任感的销售代表。在神奇厨具用品公司的这五年时间里,我们开拓了美国市场占有率的25%,这仅仅只是我销售产品能力的一个例子而已。
4. A position with your company would be both a learning experience and a great opportunity. I look forward to becoming part of the Action team. Thank you.
应聘你们公司的这一职位不仅是学习经验,也是一个很好的机会,期待成为Action公司的一份子,非常感谢。
5. Thank you, Mr. Gibson, for that kind introduction. You've given me a reputation I might not be able to live up to.
谢谢吉布森先生的好意介绍,我恐怕要辜负您的赞许了。
6. Just to let you know a little about myself. I'm the new Overseas Sales Representative. I came over from Magic Kitchen Supplies, a company you might be familiar with. There, I was responsible for exporting supplies to restaurants in the United States.
我就简单的说说我自己吧!我是新任的海外业务代表,原来在神奇厨具用品公司工作,我想诸位大概对那个公司也不陌生,我在那儿负责的是出口餐具到美国的餐厅。
7. I got my MBA in the States, so I feel quite at home with that territory. Not surprisingly, I'll be heading up the U.S. and Canadian division of Action's sales force. We'll be concentrating our efforts in the West and Midwest, with an eye toward opening new markets in major metropolitan areas.
我在美国拿到工商管理硕士学位,对美国那一带的情形还蛮熟悉的,所以,很自然的,我将负责Action的美加业务部门,我们将集中主力向西部以及中西部进军,打算开发主要大都会区的新市场。
8. Action has just started out in overseas markets, and I look forward to hearing each of your views on our present and future projects. I may also need your advice, as I'm learning the ropes around here.
Action公司在海外市场方面才刚起步,我希望能听听各位对于目前和未来计划的看法,同时也因为我正处于摸索阶段,还需要各位多多指教。
第三章
一、句子翻译(英译汉)
1.As the date of delivery is approaching,you are requested to expedite the establishment of the L/C.
交付日期已经接近,你方应当加快建立信用证付款。(开证银行应申请人的要求并按其指示向受益人开立的载有一定金额的、在一定的期限内凭符合规定的单据付款的书面保证文件。信用证是国际贸易中最主要、最常用的支付方式。)
2.Since many orders from our regular customers are rushing in,promot shipment cannot be guaranteed after the end of March.
因为本公式老顾客订单纷至沓来,三月份我们很难保证即期交货。
3.Our products are made from completely natural ingredients and we do not utilize any artificial additives at all.
我们的产品纯天然制造,不含任何添加剂。
4.Transhipment en route is not allowed without the buyer’s consent.
未经买方同意不得转载。
5.All goods and services to be supplied under this Contract shall have their origin in eligible source countries.
本合同下的一切货物和服务,均应来自上述有资格的国家。
6.The unqualified commodities verified by inspection and examination cannot be passed,even if the importer permits.
经检验不合格的商品,即使对方确认,也不准许放行。
二、短篇的翻译
对您所说的大幅度降价我不敢苟同。
I can’t agree with your view of the sharp fall.( I am not sure if there will be substantial price drop.)
您应该清楚,我们的产品是誉满全球的名牌产品,而且我们绝对保证质量。You might be aware that our products have an established fame around the world and more importantly,we guarantee the quality of the product.
虽然我们的周边国家和地区或许会以较低的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度的价格下调,一定会使我们在市场上取胜。
While our surrounding countries and regions may be at lower prices to attract customers, but the way of guarantee quality and lower the price of this magnitude will we in the market to win。
实话对您说,我们还接到了许多新客户的订单。
To be honest, we have received many orders from new customers.
我们的报盘是合情合理的。
Our offer is reasonable.
第5章广告翻译
一、翻译常见词汇
1.ad 广告 2.ad firms 广告公司
3.advertised product 广告商品 4.advertising 广告业
5.enterprise企业 6.junk food 垃圾食品
7.kid-oriented 以小孩为导向 8.nutrition 营养
9.niche market 有机会市场 10.online advertising 在线广告
11.purchasing decision 购买决定 12.selling point 卖点
13.target market 目标市场 14.targeted consumer目标消费者
15.targeted advertising gift 瞄准方向做广告的才能
16.public service advertisement 公益广告
17.promotion of products 产品促销
18.merry-go-round 走马观花式的更换
19.television advertising 电视广告
20.target specific products 瞄准特定产品
二.翻译广告标语
1.Cleans your breath while it cleans your teeth .口气清新,牙齿清洁
2.Thingsgo better with coca-cala. 饮可口可乐,万事如意.
3.Taste that beats the other Colds. 百事可乐,冷饮之王.
4.Fresh up with Seven-up. 提神醒脑喝七喜.
5.Tastes too good for words . 其味无穷,妙不可言.
6.The more you write ,the more you satisfy. 一写满意,在写难忘.
7.FLATA watch, Once Possess ,Nohing More Is Experted.一旦拥有,别无所求
8. The Globe brings you the world in a single copy.一册在手,众览全球
9. Focus on life. 聚焦生活. 10.A Kodak moment.就在柯达一刻.
11.StartedAhead.成功之路从头开始.
12.Make yourself heard.让世界听到你的声音
13.The choice of a new generation. 新时代的选择
14.We integrate, you communicate. 我们集大成,我们超越自我.
15.Anthing is possible. 没有什么不可能的.
三、段落翻译
A Rolex does more than just tell you the time
[1]Even as you read these words someone, somewhere on this planet will be venturing into the unknown.
就在你阅读这段文字的时候 , 这个星球上的什么地方可能正有人进行着某种探险活动。
[2]They might be at sea---a tiny speck in the ocean aboard a frail craft inching its way across the Pacific.
他们可能正在海上航行--脆弱的小船宛如太平洋中的一个小点 , 徐徐向前移动。
[3]Or deep below the surface of the water, probing Earth's inner space.
他们可能已潜入水下 , 在探索地球的内部空间。
[4]Or weathering a dust storm in the pitiless heat of an unmapped desert.
他们也可能正跋涉在一片无名沙漠中 , 尘暴漫天 , 酷热无情。
[5]Or braving temperatures 60 degrees below freezing as they urge their dog-sled across the Polar ice-cap.
他们还可能正冒着极地零下 60 度的严寒 , 乘着狗拉的雪橇 , 疾速前进。
[6]Only a fool would enter the inhospitable environments that these people seek out without weeks, months , or even years of preparation.
走进如此恶劣的环境 , 只要不是傻瓜 , 都会花上数周、数月 , 甚至数年的时间去进行各种准备工作。
[7]The equipment they will have chosen to accompany their adventure will have been selected with the utmost care; their reliance on this equipment will be total.
探险装备 , 务必精心挑选 . 因为装备就意味着一切 !
[8]Yet the chances are that one of their most vital pieces of equipment will be on their wrist. [9]A Rolex Oyster.
而最最重要的装备恐怕就是他们手腕上的劳莱士手表。
[10]somewhere in the world---in dense jungle, or basking desert, or Polar wasteland---an explorer could even now be navigating by dead reckoning .For this task, an absolutely reliable time-piece is essential.
在这个世界的某个地方 -- 在热带丛林中 , 在酷热难挨的沙漠里 , 抑或在极地的荒原上 , 一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时 , 绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊 !
[11]Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventurers. The virtual indestructibility of the Oyster case and the utter reliability of the movement it contains have ensured that countless Oysters have accompanied their wearers into the history books.
自从劳莱士 1926 年问世以来 , 一直颇受探险家和勘探人员的青睐。它坚固耐用 , 计时准确 , 曾帮多少人走上了成功之路。
[12]Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of the ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jewller.
而这些曾走遍天涯海角 , 曾上天入地的劳莱士 , 正是您在任何劳莱士表行中所常常见到的那一种。
[13]Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture.
日内瓦出品的任何一块劳莱士 , 都将成为主人的忠实伴侣。
[14]Where in the world will you be taking yours?
您将戴着您的劳莱士在何方创建辉煌呢 ?
第6章商务合同翻译
一、句子翻译
1. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.
本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。
2. In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are caused.
对于利益损失、延误、商誉损失或任何特别或间接的损害赔偿,不论何种原因引起,卖方概不承担责任。
3.Any modification or alternation of the contract should be based on the agreement of both parties.译文:任何对本合同的修改或变更都应经双方同意
二、短语翻译
1.made and entered into(签订协议), terms and conditions 条款和条件
2.by and between(强调合同是由“双方”签订),
plaints and claims(索赔), 4. fulfill or perform(履行),
5.power and authority(权利)、 6.bind and obligate(约束)、
7.sole and exclusive(唯一的)、 8.final and conclusive(最终的)
9.amount of payment 支付金额 10.arbitration provision仲裁协议
11.breaching the party 违约 12.cancellation of contrat解除合同
13.mediation 调解 14.terms of payment 支付条款
15.force majeure 不可抗力 16.legal force 法律效力
17.contract law 合同法 18.import license 进口许可证
19.default fine 违约金 20.official approveal正式批准
21.creditor’s right债权 22.duly sign正式签署
23.terminate 终止 24.null and void 无效
25.free and clear of无 30.able and willing能够并愿意
31.by and between相互间,彼此之间 32.acknowledge and agree承认并同意
33.perform and fulfill执行 33.made and entered into 达成并生效
34.made and signed由。。。签订 34.for and behalf of 代表
三、句子翻译
{1}若缔约双方中之任何一方因战争,严重水灾,火灾、台风和地震,以及经双方认可的其他此等不可抗力事件阻碍而无法按期履行合同,应当延长合同的履行期限,延长的期限相当于事故所影响的时间。
If either of the Contracting parties be prevented from executing the contract by such events of Force Majeure as war,serious flood ,fire, typhoon and earthquake,or other events agreed upon between both parties ,the term for the execution of the contract shall be extend for a period equivalent to the effect of such events.
【2】受不可抗力事件影响的一方应尽快将不可抗力事件发生的情况以电传或电子邮件的方式通知对方,并于14日内以航空挂号信将有关当局出具的证明文件提交另一方确认。
The prevented party shall nnotify the other party of the occurrence of the Force Majeure events by telex or E-mail within the shortest possible time and shall send by registered E-mail ,within 14 days thereafter ,to the other party for confirmation by the other party.
【3】如不可抗力事件持续120天以上,双方应当通过协商方式,根据事件对履约的影响程度,确定是否终止合同或者是否部分地免除合同的履行义务。
Should the Force Majeure events last for more than one hundred and twenty consecutive days ,both parties shall , through consultations , decide wether to terminate the contract to exempt the part of obligations for implementation of the contract according to the effects of events on the performance of the the contract.
第七章 餐饮菜单的翻译
一、翻译下列的中文菜单
1.桂花鲜栗羹 Chestnut Soup with Osmanthus Blossoms
2.火腿豌豆 Ham with Peas
3.鸡血豆腐 Bean Curd with Chicken Blood
4.虾仁豆腐 Shrimps with Bean Curd
5.菜扒香菇 Mushrooms with Vegetables
6.清蒸甲鱼 Braised Turtle with in Clear Soup
7.菜炒鲈鱼 Fried Perch with Vegetable
8.冬笋炒鱿鱼 Fried Squid with Fresh Bamboo Shoots
9.奶油烧鱼柳 Grilled Fish with Butter Sauce
10.炖土豆块Stewed Chopped Potatoes
11.炸猪肉丁 Deep-Fried Diced Pork
12.清蒸火腿鸡片 Steamed sliced chicken with Ham
13.秦皇童子鸡 Qinhuangdao Braised Young Chicken
14.蒙古烤肉 Mongol janBarbecuev
15.牡丹鲜虾仁 Fried Shelled Shrimps with Crab Roe
16.芙蓉鸡片 Fried Chicken Slices with Egg—White
17.炒玉兰片 Stir-Fried Bambo Shoot SIices
18.全家福Happy FamiIy—— A combination of shrimps。
pork beef chicken,lobster and mixed vegetables with brown sau
19.大救驾Dajiujia—— Shouxian County S Kernel Pastry
20.夫妻肺片 Pork lungs in chili sauce
21.怪味牛腩 Spiced Beef Shank
22.酱香猪蹄 Pig feet seasoned with soy sauce
23.韭黄螺片Sliced sea whelks with Hotbed Chives
24.老醋泡花生 Peanuts pickled in aged vinegar
25.麻辣肚丝Shredded pig tripe in chili sauce
26.泡椒凤爪Chicken feet with pickled peppers
27.蒜茸海带丝 Sliced kelp in garlic sauce
28.五香牛肉 Spicy roast beef
29.麻辣瓜条 Cucumber with hot and sour sauce
30.香吃茶树菇 Spicy tea tree mushrooms
Eg1:汉译英
在中国,一桌标准宴席包括四至八个事先制作好的冷盘,八道现做的热炒、两道观赏大菜(如全鱼、乳猪、全鸡等),此外还有汤、米饭和点心。
In China, a standard banquet will consist of four to eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, two whole-size showpiece dishes (such as a whole fish, a whole suckling pig or a whole chicken), in addition to soups, steamed rice and pastries.
晚宴结束前还有一道水果。
The dinner finishes up with fruit.
来华访问的海外宾客应记住,赴宴不可贪吃,每道菜“浅尝辄止”。
Overseas visitors should remember that it is often unnecessary to eat more than a single mouthful of a dish at a Chinese banquet.
黄酒 yellow rice wine 米饭steamed rice
炒米fried rice 老火汤 Slow-cooked soup
拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce
酱牛肉Beef Seasoned with Soy Sauce
苦瓜 bitter melon 干杯 bottoms up
五香spiced 糖醋 sweet and sour
Eg2:汉译英
海鲜
烹调新鲜的活海鲜是粤菜的特长,许多餐馆都有储存新鲜海鲜的水箱。新鲜的海鲜无气味的,所以最好的烹调方法是清蒸。以蒸鱼为例,只需加少量酱油、姜和葱。多数餐馆都会很喜欢用大蒜和香料去摆脱他们陈旧的海鲜存货。所以说吃广东菜有一个简单法则:香料和食物的新鲜程度成反比。
Seafood
Fresh live seafood is a specialty in Cantonese cuisine. Many restaurants maintain live seafood tanks. The freshest seafood is odorless and it is best cooked by steaming. For instance, only a small amount of soy sauce, ginger, and spring onion is added to steamed fish. However, most restaurants would gladly get rid of their older seafood inventory by offering dishes loaded with garlic and spices. As a rule of thumb in Cantonese dining, the spiciness of a dish is usually inversely proportional to the freshness of the ingredients.
第八章 旅游翻译
一、翻译下列旅游词汇
1.aboriginal 土著
2.beach erosion 海滩侵蚀
3.bridge cultural gaps 文化桥梁
4.create damage to local environment 破坏当地环境
5.create job opportunities 创造就业机会
6.cruise voyage 巡游
7.cultural absorption 文化吸收
8.cultural barrier 文化障碍
9.cultural diversity 多元文化
10.cultural globalization 文化全球化
展开阅读全文