资源描述
英语中的隐喻现象及其翻译原则探究
鹤壁职业技术学院 赵义森 458030
摘要:隐喻在英语语言里不仅仅是一种语言修辞手段,同时也是一种认知现象,其本质上是隐喻思维在语言中的一种表现。隐喻作为一种思维方式和认知手段频繁地出现在英语会话中,人们通过隐喻理解抽象概念与复杂状况。正确认识与理解英语中的隐喻现象及其翻译原则是消除因跨文化交际而产生的误解,再现原文语言中隐喻的那种简洁幽默、生动形象和寓意深长的语意的关键。
关键词:隐喻 跨文化交际 关键
Abstract: Metaphor is not only a means of rhetoric in English, but also a phenomenon of cognition, and the nature of metaphor is the representation of the metaphor thinking in language. As a method of thinking and means of cognition, metaphor is widely used in English conversations, and people are able to understand abstract conceptions and complex situations by means of metaphor. Understanding the phenomenon of metaphor in English and the principles of its translation properly will be the key factor to clear up the misunderstandings caused by the cross-culture communication, reappear the humor, brief and vivid image of the metaphor in the original language and the profound semantics.
Key words: Metaphor cross-culture communication key
隐喻,汉语里称之为暗喻,其不仅仅是修辞学范畴上的一种语言修辞手段,更是人类认知世界和表达经验的一种普遍的思维方式,它直接参与人类的认知过程,体现了人们的思维方式或认识世界的方式。许多认知心理学家指出:在人的各种认知能力中,一个主要的和普遍的认知能力是想象,即把一些概念投射到另一些概念中去。隐喻作为想象的认知操作,是人的主要认知能力。自语言学家Lakoff&Johnson发表了名著《我们所赖以生存的隐喻》以来,越来越多的人们意识到隐喻是人类认知的普遍方式,同时隐喻也是人类语言的普遍特征。从某种意义上来说,所有语言都是隐喻的,人们自觉或不自觉地用隐喻来进行思考和表达。所以, 隐喻贯穿于我们的思维和行为中。在学习和使用英语的过程中,如果能很好地理解英语中的隐喻现象,就能在最大程度上理解说话人的真实意思,减少跨文化交际中的语用失误,避免误解的产生。本文将就英语里存在的隐喻现象及其翻译原则进行分析探究。
(一)、英语中隐喻存在的普遍性
隐喻是英语常用的一种修辞手段,是语言中最重要的表达手段之一。运用隐喻,能形象而概括地说明问题,使文字生动、鲜明,富有表现力与感染力。有学者指出,人们的日常语言中绝大部分充满了隐喻,不带隐喻的句子只是极少数。隐喻广泛存在于文学、科技、军事、商务、医学等各种文体中,而且与其它表达手段相比,隐喻隐藏着极为丰富、形象的意象与内涵。而英语隐喻更多的是以名词、动词方式出现。
1、名词性隐喻 所谓名词性隐喻就是由名词构成的隐喻,它可以在句子中充当主语、表语、宾语、同位语等成分。名词性隐喻通过两种事物间直接或间接的联系如:两种事物共同具有的某种特点、特性,或让人们通过熟悉、己知的事物来推断复杂、陌生事物, 或是通过另一个领域专业化的术语使人们得到更精确的概念。名词性的隐喻容易辨认、更易引起想象,所以名词性隐喻是使用频率最大的一种隐喻。让我们看下面几则名词性隐喻在英语中运用的例子:(1) Lots of tropical rain forests are disappearing alarmingly. The destroyers are actually destroying the lungs of our planets.大量的热带雨林正在消失。这些毁坏者毁坏的是我们的星球之肺。分析:本句用指人的lungs来比喻热带雨林在代谢空气中的二氧化碳等方面的作用,将本句中热带雨林拟人化。(2) Then they played their trump card and we gave in 接着他们亮出王牌,我们便让步了。分析:在商务中可能出现的各种情况被形象地比喻成体育活动打牌,有输有赢。(3) Strong foreign markets are the building blocks of a successful economy.繁荣兴旺的国外市场是成功经济的基石。分析:这里成就被比作一栋建筑物(building).取得成就的过程就像建造建筑物的过程。(4) After the sale, they began to solicit comment. The consumer’s feedback was generally favorable. 售后他们开始寻求大家的评价,大体上消费者的反映是良好的。分析:在这里自动化领域的专门语feedback(反馈)用来表示消费者的反应,使得表达更为生动。(5)When the economic bubble bursts,a lot of people are going to lose their jobs当经济的泡沫破灭时,很多人将失业。分析:Bubble原义是水泡,这里指经济运行中泡沫。通过隐喻我们可以用日常现象来指代抽象的经济概念,使表达生动形象。(6)In today’s infant electronic commerce industry在当今刚起步的电子商务产业。分析:infant原意是指婴儿,在这里指一件事前尚处于初期,不太成熟。(7)She served as the mouthpiece of the company 她是这个公司的代言人。分析:上例中出现了身体部位的单词mouthpiece,如果只知道这一词语的字面意义我们还是可能不知道句子的准确意思。这个句子和公司或机构有关 一个公司就像一个身体(body),公司的各个部分就像身体的各个部位,发挥其应有的功能。
2、动词性隐喻
除名词性隐喻外,大量动词也通过隐喻应用到英语中从而形成动词性隐喻现象。在动词表达的隐喻中,本体和喻体不一定都直接出现,而是由动词通过联想、联系折射出来,若即若离、若隐若现。隐喻性动词大多通过具体、形象的动作来描述和解释抽象、难懂的趋势行为等,而读者通过心理联想,去感知或领悟蕴味无穷、形象异趣、感情渲泄的寓意。下面让我们看几则动词性隐喻在英语中运用的例子:(1)The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有。分析:kill原意指杀害。在这里引申为吸收、消除。(2)WTO finally opens its door to China on Nov.10, 2001.世界贸易组织最终在2001年11月10接纳了中国。分析:open the door原指的是人的行为,在这里做了拟人化用法。
(3) During the 80s,despite continuing anxiety in the Crown Colony about its future after the reassertion of Chinese sovereignty in 1997,Hong Kong surpassed the U.S as the biggest outside investor on the mainland; in 1992 it injected a record of 39.6 billion into the Chinese economy. 80年代,尽管香港人对1997年中国恢复对香港行使主权后的前途依然感到担忧,但香港却
己超过美国成为大陆最大的外来投资商。1992年香港注入中国经济的资金达396亿,这是前所未有的。分析:在这个例子中用医学名词inject原意是注射,这里代指投资行为, 将原本不想关的动作联系在一起,产生了原词所没有的形象和生动。(4)Even with the most educated and the most literate,the King’s English slips and slides in conversation.即便是那些学问深、文化水平高的人,日常交谈时用标准英语也会像是在冰滑的路面上行走,一步蹭着一步地向前挪动。分析:动词“slip”、“slide”的本义分别为“滑人”、“(在平滑的表面上)滑动”。此句人木三分地刻画了受过良好教育、有品味的讲标准英语的人过分讲究文雅,那种说话时一字一顿、战战兢兢、如履薄冰的神态跃然纸上。(5)When one is in the middle of a never-changing business world, one has two choices: to follow yesterday’s map or quickly chart a new course and grab the opportunities that we find.当人们处在不断变化的商业世界中时有两种选择:要么沿用以往的做法,要么迅速寻找新的途径去把握机遇。分析:follow yesterday’s map和chart a new course分别指人们作出的两种抉择,前者比喻“因循守旧”后者意指“积极进取,开拓创新”。(6)During the past 100 years, astronomers have discovered quasars, pulsars, black holes and planets orbiting distant suns. But all these pale next tot he discoveries Edwin Hubble made in a few remarkable years in t he 1920.在过去的100年中,天文学家已经发现了类星体、脉冲星、黑洞及环绕遥远恒星的行星。但所有这一切,与艾德温·哈勃在20世纪20年代短短几年中所获得的发现相比,都相形见绌。分析:pale一词一般用于形容人、颜色、气色等。此处比喻所有发现当与哈勃的发现相比,都黯然失色,烘托出哈勃的伟大,折射出作者的崇敬之情。
二、英语隐喻的翻译
译者的主要任务就是要再现源语的信息,尽量使译语读者获得的感受接近原作对源语读者产生的影响。英语和汉语是两种高度发展的语言,都存在着大量的隐喻,要将英语中诸多的隐喻用地道的汉语表达出来就更难了。隐喻的英译汉之难主要表现在以下三个方面:一是英汉两种语言有很多灵活多变的语言现象,同一个词语在不同的语言环境中会产生不同的语意或用意。究竟用哪一个词来表达确切的含义取决于具体的语言环境。二是英汉两种语言有着各自独特的文化背景,两个民族有着各自不同的风俗习惯和思维方式。如果我们用固定的思维方式去翻译另一种语言,尽管不会出现语法问题,但会出现思想概念或逻辑上的表达错误。三是英汉两种语言中的文化差异的问题。英汉翻译过程中,要使译文既流畅、达意,又不会造成英汉两种语言之间的文化冲突,必须注重由于文化差异给语言表达带来的不同和差异。在英语隐喻的翻译过程中,最常用的有三种方法。
1、直译法
由于人类具有共有的非文化知识和心理、生理上的共同特征,各不同民族所共有的非相互学得的知识以及某些相似的认知过程,使英汉两种语言中许多隐喻词语具有相似的喻义,这时可以采用直译。直译法既保留了原隐喻的内容形式和文化内涵又丰富了目的语的表达方式;既体现了语言文化的相互可容性又达到了形神兼备,充分保持原隐喻意义、形象和结构的最佳效果。如:(1) Life is a journey.汉译:人生是一种旅途。无论西方人还是东方人,人生像旅行一样要经历一切风风雨雨。(2)Society is a stage. 社会是一个大舞台。这一直译把社会比作是表演的舞台,喻指社会上形形色色的人就像舞台上的演员一样进行着或精彩或拙劣,或喜剧或悲剧的表演。(3)The eye is the window of the heart.眼睛是心灵的窗户。眼睛是接收信息量最大的感觉器官,是心灵了解外界的重要通道。同时眼睛又向外界透露了心中的情感,是心灵交换信息的渠道。作用就像一座房子的窗户一样。(4)During the bull market in property.with price rising fast.Auctions became increasingly popular. 在房地产市场牛市期间.价格飞快上涨.拍卖日益流行。Bull公牛.英语隐喻指力量,信心.攻击性.Bull market指一个行情上涨、前景向好、交投活跃的市场。现在我国股市已普遍接受牛市、熊市的比喻说法。(5)The crowd put a dunce cap on the victim and herded him through the streets calling him aizi—dwarf and dog ’s head,cattle demon,despot,capitalist—roader.疯狂的人们给无辜者戴上了个小丑帽,赶着他游街,骂他是矮子(即侏儒)、狗头、牛鬼、恶霸、走资派。这里译者没有直接把“矮子”译为“dwarf'’。而是先用汉语拼音保留汉语文化形象,再加上解释性的英文。中国读者通过读音马上想到了对应的汉语词“矮子”。从而充分体会到了蕴涵在“aizi”这个拼音词里的讥讽和侮辱味道,这对于不深谙汉语的一般译文读者是体会不到的.采用直译加注方法可以和中国读者一样感受到新闻语言丰富的蕴意。
2.意译法
大量英语词语的隐喻意义是英语文化中所特有的,汉语读者无法从喻体形象联想其喻义,因此在翻译时只能译出其喻义,以利于汉语读者理解和译文语言的流畅。如: (1)Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻.注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策问题上争吵不休。 句中“a tug of war”的“拉绳子”、“游戏”等语义认知成分均被删除。而在现代汉语中,在语义认知模式上与“a tug of war”较为接近的惯用语“拔河”通常没有这层引申意义。因此,翻译时无法保留原文隐喻形象,只能用主要定义性成分,用与“a tug of war”的成分很不一样的汉语词语来传达原文隐喻所含的信息。(2) She was,to be sure.a girl who excited the emotions,but1was not the one to let my heart rule my head.她确实是一个令人动情的姑娘.不过我不是一个让感情支配理智的人。英语中heart被视为最深刻的感情之所在,尤其是爱之类的情感,head则指头脑,是控制人体动作和人的思维的器官。(3)“No,I don’t believe the European economy must follow the U.S.into a depression.It is no longer,as you say,the same ball game.”在翻译过程中,如果将“ballgame”这一比喻直译为“球赛”,译文读者不会明白这里的“球赛”究竟指的是什么,也就无法理解其语用意义。再者,如果采用转换法对该比喻来进行翻译,也很难在译入语中找到相对应的喻体(比喻性词语)。因此,只能将其语用意义明示:“a ball game here refers to a situation or condition”才能达到译文的语用等效。所以,该句应该译成:“不,我并不认为欧洲的经济非得步美国的后尘,也进入一个萧条时期不可,如你所说,今日的情况可不比往昔啦”
3转换法
英汉两种语言中,有很多隐喻表达相同的意义,但喻体不同。这是由于英汉两种语言运用隐喻的习惯不同,有时隐喻中的同一种喻体形象在两种语言中可能引起不同的联想。所以翻译时,不能采用直译法,而要改换原隐喻中的喻体形象。如:a rat in the hole(瓮中之鳖);a blue film/movie/joke黄色的影片/电影/笑话;When shepherds quarreled,the wolf has a winning game.(鹬蚌相争,渔翁得利);Great minds think alike.(英雄所见略同);A new broom sweeps clean(新官上任三把火); the apple of one’s eye(掌上明珠)等。下面我们看几个例句:(1)The danger is certainly a lion in the path,you can go ahead or turn back.Which will you do? 这危险当然是拦路虎,你可以勇往直前,也可以往后退缩,你准备怎么办? 汉语只说拦路虎,不说拦路狮.所以翻译时要改变喻体。(2)The 40一plus summiteers are a mixed bag from Europe,Africa,the Middle East,Asia,the Americas and the Pacific.译文:法语国家首脑会议是个大杂烩,有来自欧洲、非洲、中东、亚洲、美洲和太平洋地区的四十个国家的首脑参加。如果直译为“a mixed bag”.不仅字面意义非常浅薄,而且其引申义也不易被读者接受。但是。这里如果采用形象替换的方法,既可传神达意又生动形象。隐喻形象直接转换既达到了和源语喻体相同的修辞效果,又充分发挥了译语的优势。事实上,在不违背译文规范以及不引起误译的前提下,译者完全可以借用译文中相似。(3)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.如果直译成“一个男孩是男孩,两个男孩半个男孩,三个男孩没有男孩”,译文不但罗嗦,而且还会让中国的读者不理解这句话的真正意思。汉语中“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”与原文的喻义基本一致,于是可将原语的隐喻转换为译入语的隐喻,并能充分表达出其蕴涵的喻义。
从上述例句中看出,如果在英译汉的翻译过程中,没有进行相应的喻体转换,则会增加本体的理解难度,使目的语读者看得莫名其妙,比喻的目的适得其反,译文与原文的语用等效也就无法达到。因此,翻译时应该采用或借用汉语中含类似意义的喻体形象。
三、结束语
我们在讨论隐喻及其翻译时,不仅把隐喻当作一种修辞格,而且把隐喻也当作一种思维方式,一种对客观世界的认知方式。在英汉翻译过程中,对隐喻的翻译不能一概而论,既要考虑两种语言所处的环境问题,又要考虑到英汉两种语言之间的文化的差异。这就要求译者要充分了解英汉两种语言的差异,具备丰富的文化背景知识。同时译者还必须牢牢把握翻译的原则和方法,根据具体的文体和语境灵活选择合适的翻译策略,以期在最大程度上传达源语言所要表达的含义。
参考文献:
1.束定芳:《隐喻学研究》,上海:上海外教育出版社,2001年版。
2.廖七一.当代西方翻泽理论探索[M].南京:译林出版社,2000
3.于艳红:《隐喻的认知与翻译》,《语言与翻译》,2005(1)。
4.张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海:上海外语教育出版社,1994年版。
5.王寅.语义理论与语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,2001:4
6.刘法公.谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换[J].中国翻译,2007,(6):47 5l
7.陈欣望.汉英成语、谚语、常用词语汇编[M】.北京:知识出版社。1998
作者简介:赵义森 男 1978生于洛阳,鹤壁职业技术学院讲师 硕士 研究方向:英语教学法 英语翻译 电话15903922776 邮箱:zzzwlj@ 地址:鹤壁职业技术学院思政部
展开阅读全文