收藏 分销(赏)

项目1-翻译与商务英语翻译引入.ppt

上传人:精*** 文档编号:9445584 上传时间:2025-03-26 格式:PPT 页数:75 大小:542KB
下载 相关 举报
项目1-翻译与商务英语翻译引入.ppt_第1页
第1页 / 共75页
项目1-翻译与商务英语翻译引入.ppt_第2页
第2页 / 共75页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,翻译与商务英语,翻译引入,项目,1,学习目标,能力目标:,能够根据翻译以及商务英语翻译的标准对翻译文本的质量进行初步评析。,知识目标:,1.,了解翻译的历史;,2.掌握翻译的性质、标准以及翻译过程;,3.掌握商务英语的特点以及商务英语翻译标准。,素质目标:,培养跨文化沟通能力是从事商务翻译工作以及实现自我提升的素质目标。,知识结构图,翻译引入,任务,1.1,任务引入,试译下列句子,分析翻译难点,并讨论翻译标准。,1.John can be relied on.He eats no fish and plays the game.,约翰为人可靠,他既忠诚又正直。,2.Dont cross the bridge till you get to it.,不必担心太早(不必自寻烦恼)。,3.In marrying this girl,he married a bit more than he could chew.,他和这女人结婚,未免不自量力。,4.Those who do not remember the past are condemned to relive it.,凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。,学习任务,一、翻译的性质,定义:,把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。,-,辞海和现代汉语词典,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。,-,张培基,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。,-,王克非,学习任务,一、翻译的性质,上述定义共同点:,1.,翻译这一语言活动涉及两种不同的语言,即原文语言或称原语与译文语言或称译语。,2.,翻译的目的是实现这两种语言之间意义的对应转换,即将原语表达的信息通过译语加以传递。,3.,在实现这种语际意义的对应转换中,要做到完整准确、不折不扣。,学习任务,一、翻译的性质,当然,在实际翻译过程中,要做到“准确”“完整”或“意义不变”也只能是相对而言的。试比较下列两例中的汉译。,Good medicine is bitter in the mouth.,良药苦口。,Born with a silver spoon in his mouth,Tom is really a lucky dog.,汤姆生在富贵人家,真是个幸运儿。,学习任务,一、翻译的性质,通过比较不难看到,这两例的汉译虽然都准确达意、通顺自然,但在“完整地”表达原文意义的程度上却有差异。这里所指的意义不只局限于概念意义,而且包括风格意义(stylistic meaning)、形象意义(figurative meaning)和文化意义等。相对而言,第一句的汉译比较充分地传达了原文的各种意义。然而,第二句为了正确表达原文的概念意义,不得不舍弃原文中的形象比喻而使形象意义遭受损失。这是因为英汉两个民族对“狗(dog)”的看法以及所产生的联想大相径庭。,学习任务,一、翻译的性质,在汉语中,“狗”经常作为“卑鄙丑恶”的代名词,如:,狗仗人势 (be a bully with the backing of a powerful person),狗头军师 (a person who offers bad advice),狗眼看人低 (be a bloody snob),而在英语中dog的形象却迥然不同,经常用做“人类可依赖的朋友”的同义语。因此,含有dog一词的习语许多并不含有贬义:,help a lame dog over a stile (助人于危难之中;雪中送炭),like a dog with two tails(高兴得什么似的),not(even)a dogs chance (一点机会也没有),Every dog has its day (凡人皆有得意日),work like a dog(苦干;拼命工作),学习任务,一、翻译的性质,由此可以看出,由于英汉语言文化上的差异,两种语言之间意义的对应转换只能是尽可能地对等,而且考虑到两种语言表达方式上的不同特点,还需要重视译文的自然地道。,学习任务,一、翻译的性质,“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style.”。,-,美国著名翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida),即:,翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语再现原语的信息首先是就意义而言,其次是就风格而言。从中可以看出,翻译是一种复杂的语言活动,是一种融艺术性和科学性为一体的创造性语言(思维)活动。,学习任务,二、翻译的标准,翻译标准是指导翻译实践的准则,是评价译文质量的尺度。长久以来,翻译标准一直是翻译理论研究的重要课题,同时也是翻译工作者在实践中极为关注的重要问题,但至今未有定论。围绕翻译标准的百家争鸣也从一个侧面推动了翻译理论的发展,促进了翻译事业的繁荣。,(一)国内主要翻译标准,(二)国外主要翻译标准,学习任务,二、翻译的标准,(一)国内主要翻译标准,在我国翻译史上,唐代佛经翻译家玄奘就曾提出翻译“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。所谓“求真”,是指忠实于原文,“喻俗”则指译文应当通顺易懂,这在今天仍然有指导意义。国内影响比较大的翻译标准还有以下几种。,1.信、达、雅,2.宁信而不顺,3.神似与形似,4.化境,5.忠实、通顺,学习任务,二、翻译的标准,1.信、达、雅,清朝末年,严复在天演论卷首的译例言中提出了著名的“信、达、雅”三字翻译标准。在很多学者看来,严复所谓的“信”“达”与玄奘提出的“求真”“喻俗”实质上并无二致,应当看作是可以接受的两条标准,但他们对“雅”的看法却争议颇大。一种观点主张,不看原文的具体风格特征,一味追求译文的古雅是不足取的,因此“雅”不能作为一条翻译标准。另一种观点则认为,假若赋予“雅”以新的含义,将其解释为译文要讲究修辞,译笔要富于文采,那么“雅”仍不失为评价译文质量的一条标准。尽管译界对其认识不尽一致,但是在过去的一个世纪里严复的“信、达、雅”翻译标准一直被广泛引用和研究,其影响至今仍经久不衰。,学习任务,二、翻译的标准,2.宁信而不顺,这是近代翻译先驱鲁迅先生提出的观点,他对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”,3.神似与形似,这是我国著名翻译家傅雷先生提出的。他认为:“以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在于形似而在于神似。”他的理论对文学翻译有非常大的指导意义。,4.化境,这是著名学者钱钟书先生提出来的。他的理论更适合于文学翻译。他认为,把作品从一国文字转化成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。,学习任务,二、翻译的标准,5.忠实、通顺,目前翻译界公认的翻译标准是“忠实、通顺”。这四字标准言简意赅,便于理解和掌握,为许多翻译教程所采用。,所谓“忠实”,是指译文必须完整准确地传达原作的思想内容,保持原作的语气和文体风格。这要求译者一方面对原作叙述的事实、说明的道理、描写的景物以及所反映的作者观点立场、思想情感等内容不妄加篡改、随意增删;另一方面又不以译者自己的风格取代原作的风格。风格通常包括民族风格、时代风格、语体风格以及作者个人的语言风格等。,学习任务,二、翻译的标准,5.忠实、通顺,所谓“通顺”,是指译文语言必须通畅易懂,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯,避免出现文理不通、逻辑不清、晦涩难懂等现象。为此,切不可逐词死译、硬译。相反,应当在“忠实”的前提下,摆脱原文结构形式的束缚,按照译语的行文规范和表达习惯组织安排译文。只有这样,才能保证译文具有相应的可读性,而不致变得洋腔洋调、生硬别扭。例如:,It is now thought that the more work we give our brains,the more work they are able to do.,原译:现在被认为,我们给脑子的工作越多,它们能干的工作就越多。,改译:现在人们认为,脑筋越用越灵活。,学习任务,二、翻译的标准,5.忠实、通顺,The average shooting star is a small fragment of matter usually smaller than a pea and often no larger than a grain of sand.,原译:普通流星通常只是比豌豆还小,而且往往并不比一粒沙子更大的物质碎片。,改译:普通流星是一种很小的物质碎片,通常比豌豆还小,只有沙粒那么大。,学习任务,二、翻译的标准,对比以上两例中的译文可以发现,“原译”大多拘泥于原文的表层形式,貌似十分忠实,实际上却使译文拖泥带水、累赘费解,而相比之下,“改译”无疑更加自然晓畅、通顺达意,更加忠实于原文的含义。由此可见,虽然忠实与通顺有时似乎相互矛盾,但实质上却是相辅相成的。忠实而不通顺,译文可读性差,读者无法理解,忠实也就无从谈起;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,这样的译文也就称不上翻译,充其量只是一种编撰。因此,应当将“忠实、通顺”这一翻译标准看作统一的整体,二者不可偏废。,学习任务,二、翻译的标准,(二)国外主要翻译标准,1.翻译“三原则”,最早为我国翻译界所熟知的外国翻译标准是英国学者泰特勒(Alexander F.Tytler,17491814)在论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)中提出的翻译“三原则”:,(1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地复述出原作的思想。,(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.译文的风格和笔调应与原作的一致。,(3)The translation should have all the ease of the original composition.译文应和原作一样流畅。,学习任务,二、翻译的标准,(二)国外主要翻译标准,2.功能对等,功能对等(functional equivalence)翻译标准是由美国著名翻译家尤金奈达提出的。他认为翻译的预期目的主要必须是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达衡量翻译的标准是看读者的反应。翻译的具体标准并非是单一的,而是多种标准共存的,其主次地位和作用随着翻译功能、读者和译者审美情趣的变化而变化。“翻译标准多元互补论”用辩证的方法推翻了数千年来翻译界试图建立一个绝对标准的设想,以一个“翻译标准系统”在翻译界引起了强烈反响,对翻译界有着重要的指导意义。,学习任务,三、翻译的过程,翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。,(一)理解,正确理解原文是正确、自然地表达原文的前提和基础。理解出错,则表达有误;理解不准确,则表达模糊。理解有助于了解全文的文体风格,使译文不仅忠实,而且通顺。,在动手翻译之前,首先要读懂原文。理清所要翻译的句子在段落中与其他句子之间的语法和逻辑关系,弄清代词的指代意思,分析所要翻译句子的词汇、结构或习惯用法,找出主语、谓语和宾语,判断各成分间的逻辑关系等。,学习任务,三、翻译的过程,(二)表达,表达是选择恰当的译文语言材料,把已经理解了的原作内容重述出来,是理解的结果。对原文理解的深度和对译文语言的掌握程度关系到译文质量的好坏,但理解正确并非意味着表达就能通顺和确切,在表达上还有许多具体方法和技巧问题要解决。这些具体的方法和技巧将在后面的学习中详细论述。,学习任务,三、翻译的过程,(三)校核,校核是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。因此,校核是翻译过程中必不可少的阶段。通过表达之后的校核,可以发现译文中可能存在的一些问题,确保自己理解和表达的内容准确完美。一般说来,翻译初稿完成后,至少应当校核两遍方能定稿。第一遍重点校核内容,第二遍主要润饰文字。条件允许,还可以请他人帮助再校核一遍,以使译文质量精益求精。具体而言,在校核中尤其应当注意下面几点:,(1)内容理解上是否有误;,(2)重要词语或句子与段落是否漏译;,(3)词语或句子是否存在错译或措辞不当和生硬晦涩之处;,(4)是否出现陈词滥调、冷僻词汇或错别字;,(5)人名、地名、日期、方位、数字、专有名词等方面是否有错漏之处;,(6)译文的格式以及标点符号和其他专用符号是否合乎规范。,总之,译者只有一丝不苟、反复推敲、细致校核,译作才能文从字顺、准确达意。,知识小结,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。国内主要翻译标准包括严复的“信、达、雅”,鲁迅的“宁信而不顺”,傅雷的“神似与形似”,钱钟书的“化境”以及现在公认的“忠实、通顺”。国外主要的翻译标准有英国学者泰特勒的翻译“三原则”以及美国著名翻译家尤金奈达(Eugene Nida)提出的“功能对等原则”。翻译过程包括理解、表达、校核三个阶段。,任务考核,思考题,1.怎样正确理解古今中外不同学者提出的各种翻译标准?,2.翻译的过程主要包括哪几个阶段?怎样理解各个阶段之间的相互关系?,任务考核,课后训练,请将下列句子译成汉语,体会正确理解和确切表达的重要性。,1.Even ordinary men understand now that the universe is something vaster and broader than ever thought before.,即使普通人现在也知道,宇宙比以前所认为的更加巨大、更加广阔。,2.The Einsteins,however,could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed.,年轻的爱因斯坦需要接受更高一级的教育,然而他的父母却付不起这笔学费。,3.When air is in rapid motion,there is a decrease of pressure as the speed of the air increases and an increase of pressure as the speed of the air decreases.,空气迅速运动时,其压力随速度增大而减小,也随速度减小而增大。,任务考核,课后训练,请将下列句子译成汉语,体会正确理解和确切表达的重要性。,4.No matter what the situation,arguments are a waste or,at best,a misuse of time.,无论情形如何,争来辩去都是浪费时间,至少也是滥用时间。,5.The property the air has of taking up a great amount of water when heated and giving it out when cooled,is the cause of our clouds and rain.,空气所具有的这种热时吸收、冷时放出大量水汽的属性,是云和雨生成的原因。,知识链接,翻译常用工具书通用类,1.陆谷孙.英汉大词典M.上海:上海译文出版社,1993.,2.郑易里等.英华大词典(最新修订版)M.北京:商务印书馆,2001.,3.曹焰,张奎武.英汉百科翻译大词典M.北京:人民日报出版社,1992.,4.北京外国语大学英语系词典组.汉英词典(修订版)M.北京:外语教学与研究出版社,1995.,5.吴景荣,程镇球.新时代汉英大词典M.北京:商务印书馆,2000.,6.中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典M.第7版.北京:商务印书馆,2016,7.汉语大字典编委会.汉语大字典(缩印本)M.成都:四川辞书出版社、湖北辞书出版社,1993.,知识链接,翻译常用工具书通用类,8.王力,岑麒祥,林焘.古汉语常用字字典M.第5版.北京:商务印书馆,2016.,9.Longman Dictionary of Contemporary English(New Edition)M.London:Longman Group Ltd.,1995.,10.The New Oxford Dictionary of EnglishM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.,11.The Oxford English Dictionary(Second Edition)M.London:Clarendon Press,1989.,12.Websters Third New International Dictionary of the English Language(Unabridged).G.&C.Merriam Company,Springfield,Mass.1976.,The end,商务英语翻译,引入,任务,1.2,任务引入,翻译以下段落,并分析翻译过程中遇到的难点,体会商务英语的语言特点。,About Broadway Autos,Broadway Autos is a subsidiary of Broadway International Inc.of Portland,Oregon.Broadway manufactures and markets two types of battery-driven electric vehicles:short-range delivery vehicles and one-person cars for disabled people.The vehicle bodies are manufactured in Broadways own factory,but all other components including electric motors,batteries and wheels are bought to two months stock and assembled in the factory.Over the years Broadway has built up a good relationship with its suppliers,most of whom have been working with them for many years.,任务引入,翻译以下段落,并分析翻译过程中遇到的难点,体会商务英语的语言特点。,参考答案,百老汇汽车公司简介,百老汇汽车公司是俄勒冈波特兰市百老汇国际公司的子公司。该公司生产及投放市场两种类型的由电池驱动的电动车短程送货车及残疾人用单人汽车。车身在百老汇公司所属工厂制造,其他部件,包括电动机、电池和车轮都是提前购进,备有两个月的存货,并在本厂装配。多年来,百老汇汽车公司和供货商们建立了良好的关系,大多数供货商都已和他们合作了许多年。,学习任务,一、商务英语的定义,商务英语(Business English或English for Business)指的是人们在商务活动过程中使用的英语。商务英语属于专门用途英语(English for Specific Purposes,ESP)范畴,涉及许多与国际商务活动有关的专业和领域,涉及从事国际商务活动的公司、厂家以及与之有关的行业和领域,如银行、保险、海关、国际金融、国际贸易、世界经济、涉外会计、对外贸易运输、国际商法、企业管理、国际物流、商业服务等行业。因此,商务英语从广义上讲涵盖了金融英语、经贸英语、广告英语、法律英语等其他相关的专业英语。,学习任务,二、商务英语的语言及文体特征,商务英语的文体特征是通过一些突出的标记性语言特征来体现的,即商务英语在词汇、句法、修辞等各方面表现出来的主要语言风格特征。作为一种特殊的语篇类型,商务英语有自己的一套使用频率较高的词汇、句式和语篇结构。,(一)商务英语的词汇特征,(二)商务英语的句法特征,(三)商务英语的修辞特征,学习任务,二、商务英语的语言及文体特征,(一)商务英语的词汇特征,1.商业术语,2.缩略词,3.古旧词语,4.外来词语,5.臆造词语,6.正式词语,7.逻辑-语义衔接词语,学习任务,二、商务英语的语言及文体特征,1.商业术语,频繁使用商业术语是商务英语典型的语言特色和文体风格,尤其是商务信函和商务合同中含有大量的专业词汇。如claim(索赔)、turnover(营业额)、commission(佣金)、consignment(寄售货物)、invoice(发票)、exworks(出厂价)、documents against payment(付款交单)、letter of credit(信用证)、registered trademark(注册商标)、force majeure(不可抗力)、proforma invoice(形式发票)等。,不少普通词语用于商务领域,具有专用商业术语的色彩,算是准专业词汇。比如,普通的英语词汇inquiries和offers在商务信函中指“询盘”和“发盘”,loyalty在商务英语合同中指“提成费”,satisfy在商务文件中相当于pay(支付赔偿)。,学习任务,二、商务英语的语言及文体特征,2.缩略词,本着方便、节约的原则,商务英语中常常使用一系列的术语缩略词,包括公司和机构的名称、商业术语、货币符号和其他计量单位等。例如,商业术语documents against payment(付款交单)缩略为D/P,letter of credit(信用证)缩略为L/C。再如:,B/DBank Draft 银行汇票,CPIConsumer Price Index 消费价格指数,Cpany 公司,Ltd.Limited 有限公司,wtweight 重量,chpdcharges paid 费用已付,gr wtgross weight 净重,S&P 500Standard&Poors 500 stock index 标准普尔500股价指数,3MMinnesota Mining and Manufacturing Company (美国)明尼苏达矿业及制造公司;3M公司,这些缩略词广泛用于商务往来的信函、电传、合同条款等。,学习任务,二、商务英语的语言及文体特征,3.古旧词语,使用古旧词语(archaism)的现象在英语商贸合同、法律文书中比较普遍,能够避免语言重复,使句式结构紧凑精练,措辞比较庄重,语体非常正式,显示了合同的严肃性及约束力。例如:,This Agreement and any rights or obligation hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto.,本协议以及本协议所规定的权利或义务不经另一方同意不得擅自转让。,此句中古旧词hereto等于 to this Agreement,hereunder等于under this Agreement。此类副词一般由here、there、where等分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等构成。here指的是this,there指的是that,而where指what或which。,学习任务,二、商务英语的语言及文体特征,3.古旧词语,汉语商贸信函中使用文言词、半文言词的现象较为显著,如“欣悉”“候复”“特此”“贵方”“敬请”“谨上”等,显得既庄重又礼貌。,We have pleasure in forwarding our catalogue,which gives full information about our various products.,欣寄产品目录一份,提供我方各类产品的详细情况。,学习任务,二、商务英语的语言及文体特征,4.外来词语,商务法律文书中有不少词汇来自于拉丁语和法语,这与英国乃至欧洲的历史、宗教文化发展渊源有关。上文所提到的force majeure(不可抗力)来自于法语,美国签证申请表中有一栏目alias(别名、曾用名)来自于拉丁语。商务法律英语中来自拉丁语的词语还有 ad hoc(特别地、专门地),de facto(in fact,事实上),in re(in reference to,in the case of,concerning,关于),per se(by itself,自身)等。,学习任务,二、商务英语的语言及文体特征,5.臆造词语,臆造词语是商务英语广告和商标的一大词汇特点。商标和广告的共同特点是要用新颖独特的语言和符号,让消费者一见钟情、烙印在心。为实现这一目标,商标和广告都会使用新造词。如“We know eggsactly how to sell eggs”广告语中eggsactly一词,故意将eggs和exactly拼缀在一起,达到新颖绝妙的效果,令人过目难忘。福特汽车广告“4ord costs 5ive%le$(Ford)”将数字与字母有机混合,Ford换成4ord,five变成5ive,less换成le$,让数字映入消费者的眼帘,让声音传达商家的意愿,让美元代替优惠的价格,强烈吸引消费者的眼球,达到出奇制胜的效果。,学习任务,二、商务英语的语言及文体特征,6.正式词语,商务英语中还倾向于使用较正式的“大字眼(big words)”,如forward、assist、expedite、terminate、construe等。这一点在商务合同等法律文书中十分普遍。但现代商贸信函写作中出现避免繁文缛节和套语行话的趋势,主张使用简单、直接、清楚的语言传达信息。例如:,受聘方因健康原因,经医生证明连续病休两个月后仍不能继续工作,聘方有权提前终止合同。,译文:If,owing to poor health,Party B has been absent from work two months in succession with a doctors leave certificate and is still not able to work,Party A is entitled to terminate the contract prior to the agreed date of expiration.,学习任务,二、商务英语的语言及文体特征,6.正式词语,商务英语合同中还多用shall一词,并非表示将来,而是用来加强语气,强调合同双方应尽的责任和义务,含有“必须”的强制意义,一般译为“应,应该”。例如:,The tenderer shall submit a basic tender which complies fully with the requirements of the tender documents.,译文:投标者应提交一份完全符合招标文件要求的基本投标书。,学习任务,二、商务英语的语言及文体特征,7.逻辑-语义衔接词语,为明确陈述贸易双方的立场和观点,尤其是贸易条件等,商务英语通常使用一些逻辑-语义关系词语来陈述事物间的逻辑关系。如due to、caused by等表示原因;therefore、as a result等表示结果;providing、provided、assuming等表示假设;nevertheless、otherwise等表示转折;if only、unless等表示限定。这些词的正确使用和理解有助于正确翻译商务英语中的各类文本,准确传达原文的意思。,学习任务,二、商务英语的语言及文体特征,(二)商务英语的句法特征,商务文体种类繁多,句式使用各具特色。商务广告用语倾向于简单易懂、简洁明了,多用简单句。商务信函与商务合同为正式的书面语体,正式的书面语句结构使用频率较高。实际上,任何语篇的句法都会采用长、短句并存,简单句、复合句并用的原则,这样句式有变化、不枯燥。这里所讲的句式特征只是相对于句式的使用频率而言的,使用较多的主要有介词名词短语、被动句、长句复合句等句式结构。,1.介词十名词短语,2.被动句,3.长句复合句,学习任务,二、商务英语的语言及文体特征,(二)商务英语的句法特征,1.介词十名词短语,商务英语要求行文简练,结构紧凑,表述清晰准确,因此介词+名词短语句式的使用频率较高,用于句首,在功能和意义上相当于状语从句,但比使用从句更为简洁正式;用于句中或句尾,具有较强的衔接功能,有助于语句表述规范,内容表达清楚完整。,At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.(相当于As Party B requests,),应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。,学习任务,二、商务英语的语言及文体特征,(二)商务英语的句法特征,2.被动句,被动句表述客观、正式,在商务信函中使用被动句具有表达委婉、言语礼貌的特点,还可以避免句子“头重脚轻(top-heavy)”。因此,被动句在商贸信函中有一定的应用,在商贸合同等法律文书中使用频率较高。例如:,Samples will be sent and offers made upon receipt of your specific inquiries.,已收悉你方具体询盘,我方即发盘并寄送样品。(客观、礼貌),Booking of shipping space shall be attended by the Buyers Shipping Agency,China National Foreign Trade Transportation Corporation,Beijing,China.,中国北京对外贸易运输公司将作为买方的装运代理人洽订舱位。,学习任务,二、商务英语的语言及文体特征,(二)商务英语的句法特征,2.被动句,如果上句用主动语态来表达,即“The Buyers Shipping Agency,China National Foreign Trade Transportation Corporation,Beijing,China,will attend to booking of shipping space.”,主语部分显得太长,头重脚轻,句子失去平衡。,学习任务,二、商务英语的语言及文体特征,(二)商务英语的句法特征,3.长句复合句,商务合同等商务法律文书为达到语言表达精确、周密的目的,明确规定合同双方的职责和权利,避免含糊不清或可能出现的情况或分歧,用较多的复合小句、状语或定语成分、并列词语等进行限定或补充说明,构成较为复杂的长句复合句,这种句式在商务合同或协议书中尤为明显,给译者造成一定的理解和翻译困难。例如:,Without prior written approval,no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party.However,Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegate its responsibilities hereunder to an affiliate;provided however,that Party B shall continue to warrant that such affiliate will complete the purchase of the equity interest in the manner contemplated by this Agreement.,学习任务,二、商务英语的语言及文体特征,(二)商务英语的句法特征,3.长句复合句,上例中含有2句共74字,包含了1个状语从句“provided that”,4个状语成分“Without prior written approval”“under this Agreement”“hereunder”“in the manne
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服