资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,对外文稿翻译与英汉翻译技巧之词序调整,项目,11,学习目标,能力目标:,1.能够正确翻译对外文稿常用词汇和句型;,2.能够熟练地翻译各类对外文稿;,3.能够灵活运用词序调整的翻译技巧进行英汉翻译。,知识目标:,1.了解对外文稿的行文方式、文体类型和语言特点;,2.掌握对外文稿的常用翻译技巧;,3.熟练掌握词序调整的英汉翻译技巧。,素质目标:,通过对外文稿的翻译培养跨文化交际能力这一商务翻译的基本素质。,知识结构图,对外文稿翻译,任务,11.1,任务引入,阅读并试译下列对外文稿,思考对外文稿的语言特点。,Mr.Vice President,Our American friends,My colleagues,Ladies and Gentlemen,On behalf of all the members of our mission,I would like to express our sincere thanks to you for inviting us to such a marvelous Christmas party.,We really enjoyed the delicious food and excellent wine.Also,the music was perfect.I enjoyed meeting and talking to you,and sharing the time together.As we say,well begun is half done.I hope we will be able to maintain this good relationship and make next year another great one together.,Thank you again for the wonderful party,we had a great time.,任务引入,In closing,I would like to invite you to join me in a toast.,To the health of Mr.Vice President,To the health of our American friends,To the health of my colleagues,and,To all the ladies and gentlemen present here,Cheers!,任务引入,参考译文:,副主席先生,,美国朋友们,,同事们,,女士们,先生们:,我谨代表我们代表团的所有成员,为邀请我们参加这个盛大的圣诞晚会表示衷心的感谢!,我们享受了美酒佳肴,聆听了美妙的音乐。我很高兴能有机会和大家共聚一堂,共同度过这美好的夜晚。俗话说,“好的开端是成功的一半。”我希望我们能够保持这种良好的关系,在新的一年里更加精诚合作。,再次感谢邀请,感谢你们使我们度过了欢乐的时光。,最后,请各位与我一起举杯,为副主席先生的健康,,为美国朋友们的健康,,为我的同事们的健康,,为在座所有的女士们、先生们,,干杯!,学习任务,对外文稿翻译,对外文稿是企业公关文稿的重要组成部分,一般指企业或组织对外新闻发布使用的新闻通稿(press/news release)、新闻发布会(press conference)文稿、展览展示会用的公司宣传材料(commercial presentation)、商务陈述(business presentation)、公益活动用的宣传稿件(publicity material)、庆典礼仪活动或会议宴会等场合的各种请柬(invitation card)、致辞(speech)和商务演讲(business speech)等。,这里重点讲解请柬、新闻稿、致辞、商务演讲的语言特点及翻译技巧。,学习任务,一、邀请函及请柬翻译,邀请函(invitation letter),是为了增进友谊、发展业务,邀请客人参加庆典、会议、宴会等社交活动的专门文书。与普通邀请函相比,涉外邀请函具有格式更规范、文体更正式、文本话语更权威等特点。,中、英文邀请函均按照“发出邀请阐明邀请意义安排邀请细节”的顺序呈现文本内容。邀请函的翻译应体现应用文体的文本结构和文本功能,措辞礼貌得体,态度诚恳热情。,英语常用名词和介词,汉语多用动词。,中、英文请柬有相似的措辞方式和句式结构,但在格式方面有出入。,英文格式是分段式的,邀请者、被邀请者、邀请之意、活动内容、时间、地点等组成要素各占一行,使人一目了然。,汉语则是段落式的,邀请事项、时间、地点包含在同一个段落里,被邀请者和邀请人分别置于开头和结尾。,学习任务,一、邀请函及请柬翻译,Mr.and Mrs.John Smith,request the honor of the presence of,Mr.and Mrs.J.A.Brown,at the marriage of their daughter,Elizabeth Smith to Mr.John Frederick Hamilton,Saturday,the twenty-ninth of September,at four oclock p.m.,Church of Heavenly Rest,New York,参考译文:,J.A.布朗先生及夫人,:,兹定于九月二十九日(星期六)下午四时在纽约天安教堂为小女伊丽莎白,史密斯与约翰,弗雷德里克,汉密尔顿先生举行婚礼,届时恭请光临。,约翰,史密斯夫妇,谨上,从上例可以看出,请柬的翻译要实现格式上的英汉转化,顺应汉语模式:首先把邀请人和被邀请人从段落中分离出来,分别译作汉语请柬的称呼和结尾署名;然后结合时间、地点的翻译再添加一些必要的客套语,如“兹定于”“敬请光临”等,使译文显得顺畅对等。,学习任务,二、新闻稿翻译,企业公关新闻稿是用于对公关事件的媒体发布,既有对事件的总体描述,也要表达对事件的观点,夹叙夹议。,对于企业而言,公关新闻是关于企业且有利于塑造企业良好形象、培育良好公共关系的新近事实的报道。翻译新闻稿要站在,第三人称,即新闻报道员的角度,保持措辞和语气客观、语句简洁、整体风格符合新闻报道。,学习任务,二、新闻稿翻译,News Release,PUBLICATION DATE:March 22nd,2017,Reorganization of ABC Company,Just as a person has to learn new skills to do more complex work,so a company sometimes has to find new ways of doing things as the work load grows.Its a nice kind of problem to have!,In order to handle the rapidly growing number of franchises and accounts with better service and quicker response,ABC Company is reorganizing its regional sales force,effective April 1st,2017.The ABC Company is dividing the nation into four Marketing Regions:Eastern,Southern,Central,and Western.Each region will have a Regional Manager:Margaret Olson(Eastern),Harry Baines(Southern),Rolf Johnson(Central),and Barry Jones(Western).To coordinate the entire national sales effort,Mark Vinson will be National Sales Manager.By May all the links would be worked out throughout the whole company,and the four regions would do business as the normal way.The company is confident that the end result will be well worth the effort as will be seen in the greater sales during the months ahead.,END,CONTACT:Mr.G.L.Sender,Public Relations Manager Tel:6654388,学习任务,二、新闻稿翻译,新闻稿,发布日期:2017年3月22日,ABC公司重组,正如一个人做更复杂的工作需要学习新的技术一样,一家公司有时随着工作量的增大不得不寻找出完成工作的新方法。这是件很好的事情。,为了处理好随着良好服务和迅捷反应而迅速增长的专营权和账户数,ABC公司正在重组其地区销售力量,并于2017年4月1日生效。ABC公司把全国划分成四个市场区东部市场、南部市场、中部市场和西部市场,并将各设一位地区经理:Margaret Olson(东部市场)、Harry Baines(南部市场)、Rolf Johnson(中部市场)和Barry Jones(西部市场)。为协调全国整体销售工作,Mark Vinson将出任公司的全国销售经理。5月前,整个公司系统内的工作会准备就绪,并且这四个地区的工作会步入正常轨道。公司相信从未来几个月里更大的销售量中可以看出所做出的努力是完全值得的。,结束,联系人:G.L.Sender先生,公共关系部经理 电话:6654388,学习任务,三、致辞翻译,致辞根据场合不同,可以分为,正式致辞,和,非正式致辞,两大类。,翻译这类对外文稿时首先需要注意它们的特点。政府高级代表团、公司企业高层会谈都比较正式,内容上除了颂扬彼此的交往友谊,还会就重大问题发表自己的看法,形式上要求严谨,语言也更规范。而一般性的代表团、客人来访,多属于非正式的范畴,语言比较随和,基调也相对轻松,所以翻译时要先抓住这些特性。除此之外,还应注意:,(1)语言必须清楚易懂,句子简短明了。因为致辞最终是要以口头的方式表现出来的,所以译出的稿子要口语化。,(2)语言要生动风趣,幽默贴切,词句要尽量亲切热诚,使聚会的气氛轻松愉快。,(3)在翻译中国典故、成语或新兴词汇时,要把意思表达清楚,让人听懂,,避免直译,而是要意译,。许多来宾在致辞或演讲中,喜欢引用一些格言(adage)、成语(idiom)或引语(quotation)等,使其内容更加活泼生动,在翻译时也要加以特别注意。比如有的人用“王小二过年,一年不如一年”来形容经济不景气,翻译时按照意思译成“Things are said to be going from bad to worse for the company with each passing year”即可,不必被原文捆住手脚。,学习任务,三、致辞翻译,以下是一个致辞的例子,请体会翻译技巧的使用。,女士们、先生们:,很高兴各位不远万里从美国来到本公司访问。各位知名人士莅临本公司,我们深感骄傲和荣幸。,我公司全体员工将竭尽全力使各位的访问愉快且不虚此行。今天我们将向诸位介绍我们新建的工厂和研究中心。如果大家有什么问题,别客气,请尽管发问。,在此谨向各位表达我个人最诚挚的欢迎,并衷心期盼各位的来访将会卓有成效而且意义深远。,谢谢。,学习任务,三、致辞翻译,参考译文:,Ladies and Gentlemen,,I am very happy that you have come all the way from America to visit our company.We are very proud and honored to have such a distinguished group of guests as you to our company.,Our staff and employees will do their best to make your visit comfortable and worthwhile.Today,they will introduce you our newly-built plant and research center.Please do not hesitate to ask if you have any questions.,I want to extend my warmest welcome to all of you,and sincerely hope that your visit here will be worthwhile and meaningful.,Thank you!,学习任务,四、商务演讲翻译,在企业举办大型会议、专业研讨会、产品推介会、招待会等公关聚会场合,作为活动的组织者,主办企业都会发表商务演讲,其演讲内容有助于确定整个活动的基调,使参加者了解此次活动的目的所在。在翻译这类商务演讲稿时要注意:,(1)了解活动的相关背景知识、活动的级别以及参加者的群体定位,比如关于活动或组织的信息、受邀人员的情况、重要设施的地点(如果需要的话)以及听众希望了解的其他信息。,(2)注意演讲的时限,以此决定相对应的语言组织及措辞。,(3)注意由于此类活动的功能与目的性极强,加之商贸领域的思想交流与信息传递具有特殊性,所以商务演讲翻译对概念的限定比较严格,也给译者语言之外的知识提出了更高的要求。译者仅满足于对某个英文词的一般理解远不能做好商务演讲翻译,商务演讲的翻译必须符合专业英语听众的需要。,学习任务,四、商务演讲翻译,以下是一个商务演讲的例子,请体会翻译技巧的使用。,National Conference of the Telecommuting,(I),Good morning and welcome to the tenth National Conference of the Telecommuting Advisory Council.We are glad to see so many of you here today,proving what we have known since our inception in 1987 that telecommuting is a viable and important work style which has grown tremendously in recent years,largely due to your efforts.Many of you are responsible for implementing telecommuting programs at your companies;others among you are responsible for the government programs that are funding community telecasters throughout the nation;and still others among you are businesspeople who recognize the economic bonus telecommuting can offer,not only to the telecommunications industry,but to community businesses that benefit as workers stay closer to home.,学习任务,四、商务演讲翻译,以下是一个商务演讲的例子,请体会翻译技巧的使用。,National Conference of the Telecommuting,(II),The Telecommuting Advisory Council has also established a presence on the World Wide Web,our newsletter is growing every month,and our quarterly audio conferences have met with enthusiastic approval from our membership.We expect more of the same in the next ten years as larger numbers of the working population discover the benefits of telecommuting and as employers and community governments discover the economic,qualitative,and environmental benefits of allowing workers to telecommute.,学习任务,四、商务演讲翻译,以下是一个商务演讲的例子,请体会翻译技巧的使用。,National Conference of the Telecommuting,(III),The Telecommuting Advisory Council has also established a presence on the World Wide Web,our newsletter is growing every month,and our quarterly audio conferences have met with enthusiastic approval from our membership.We expect more of the same in the next ten years as larger numbers of the working population discover the benefits of telecommuting and as employers and community governments discover the economic,qualitative,and environmental benefits of allowing workers to telecommute.,学习任务,四、商务演讲翻译,参考译文,远程办公咨询委员会的全国会议,早上好!欢迎参加第十届远程办公咨询委员会的全国会议。今天很高兴看到在座的各位,这也证明了早在1987年我们就知道:远程办公是一种切实可行重要的办公形式。近几年它的发展极为迅速,这主要归功于你们的努力。你们当中的许多人在自己的公司贯彻执行了远程办公项目;其他一些人响应政府号召在全国范围投资兴建了社区电视广播系统;还有一些人,作为商人意识到远程办公带来的经济红利。它不仅有益于电信产业,而且也使社区商业受益,因为工人们与家更近了。,远程办公咨询委员会还在互联网上建立了自己的网站,我们的业务通讯每个月都在增加,每季度举行一次的听证会得到了我们的会员的热情参与。我们期望在今后的十年中有更多的工作者发现远程办公的益处,有更多的企业主和地区政府发现让员工远程办公而带来的经济、质量和环境上的好处。,我们很高兴能处在这项新事业发展的前沿。我们相信,到本周末大家离开的时候,能从我们召集的杰出专业人员和参会代表身上得到许多新的信息、观念和技术。再次欢迎你们的到来,期待着在周日的早餐会上见到大家。,知识小结,对外文稿是企业公关文稿的重要组成部分,是企业对外交流、提升企业形象的重要媒介。本项目重点讲解请柬、新闻稿、致辞、商务演讲的语言特点及翻译技巧。,任务考核,思考题,请思考英汉翻译中哪些句子成分需要调整以及调整的方法。,任务考核,一、翻译下列对外文稿常见词语。,1.call to order,宣布会议正式开始,2.,adjournment,散会、休会,3.press conference,记者招待会、新闻发布会,4.propose a toast,提议(向)敬酒,5.distinguished guest,(尊敬的)来宾/贵宾/嘉宾,任务考核,一、翻译下列对外文稿常见词语。,6.年会,annual conference,7.新闻稿,press release/news release,8.就职辞,inaugural speech,9.开幕式,opening ceremony,10.道别,to bid farewell to/to say goodbye to,任务考核,二、请翻译下列句子或片段。,1.We have just concluded a journey through your remarkable country and we were deeply impressed.Traditionally,Americans admire progress and the Peoples Republic of China is an outstanding example of progress.You have experienced an amazing 50 years of national achievements.,我们刚刚结束了在中国的旅程,中国是一个了不起的国家,给我们留下了深刻的印象。美国人向来崇尚进步,而中国正是进步的突出典型。你们国家经历了50年的发展,取得了惊人的成就。,任务考核,二、请翻译下列句子或片段。,2.This is to introduce to you the bearer of this letter,Dr.Li Shaolin,vice director of our Economic Research Center and his assistant Zhao Chong,who are going to your city to do some survey on the development of economic bodies in towns,which will last for seven days.We should greatly appreciate any assistance you may be able to give them,which will be considered as a personal favor to us.,兹有执信人李少林博士与助手赵崇前往贵市调查经济体发展情况。李少林博士与其助手系我经济研究中心成员,二人将在贵市停留7日。如贵市政府能提供必要之协助,则不胜感激。,任务考核,二、请翻译下列句子或片段。,3.上午好!很高兴今天能与各位见面,也感谢东道国的国务院新闻办协助我们安排今天的新闻发布会,使我能有机会第一次作为博鳌亚洲论坛代理秘书长认识大家。我今天想为大家介绍的内容是:博鳌亚洲论坛的基本情况以及将在今年4月召开的第一届年会。,Good morning,Im very pleased to meet you here today.Before starting my speech,I would like to thank the State Council Information Office of the host country,who has graciously given me the opportunity of meeting all of you here as the Acting Secretary-General of the Boao Forum for Asia.Today Im going to brief you about BFA and its first Annual Conference scheduled in April.,知识链接,对外文稿常用句式表达,to hold/give/host a banquet in honor of.为设宴洗尘,to make the toast 致祝酒辞,I propose a toast to our friendship.我提议为我们的友谊干杯!,Heres to your success/health.祝你成功/健康!,to bid farewell to./to say goodbye to.告别,to make nothing of traveling over thousands of miles 不远万里,distinguished guests 各位来宾/贵客/嘉宾,the incomparable hospitality 无与伦比的热情好客,A happy New Year to you.恭贺新年!,Good luck,good health,good cheer.I wish you a happy New Year.,祝好运、健康、佳肴伴你度过一个快乐新年。,知识链接,对外文稿常用句式表达,Good health,good luck and much happiness throughout the year.,恭祝健康、幸运,新年快乐!,Allow me to congratulate you on the arrival of the New Year and to extend to you all my best wishes for your perfect health and lasting prosperity.,恭贺新禧,祝身体健康、事业发达!,Best wishes for the holidays and happiness throughout the New Year.,恭贺新禧,万事如意!,Good luck and great success in the coming New Year.,祝来年好运,并取得更大的成就!,On the occasion of the New Year,may my wife and I extend to you and yours our warmest greetings,wishing you a happy New Year,your career greater success and your family happiness.,在此新年之际,我同夫人向你及你的家人致以节日的问候,并祝你们新年快乐、事业有成、家庭幸福!,The end,英汉翻译技巧,之,词序调整,任务,11.2,任务引入,试比较下列译文哪一句更合适,并分析原因。,1.I can not bear the sight of that man.,译文1:我无法忍受看见那个人。,译文2:我一看到那个人就难受。,2.It is a document which must be considered as positive support for the Second United Nations Development Decade.,译文1:这个文件必须被看作是对第二个联合国发展十年的积极支持。,译文2:这个文件必须视为对联合国第二个发展十年的积极支持。,学习任务,词序调整,词序又称语序,,指的是句子中各个词或成分排列的先后次序。在很多情况下,无论是在汉语还是在英语中,某个单词或短语在句子中的语法功能往往取决于它在句子中所处的位置。,英汉对比研究表明,这两种语言中主要成分的语序大体一致,正常的语序皆遵循,“主语+谓语+宾语(或表语)”的规则,。但是,由于表达习惯和排列规则上存在的种种差异,两种语言在词序方面还有许多不同之处,这就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整或改变,以便使译文更加通顺、自然。词序调整不仅是使译文更加符合目的语表达习惯的重要技巧,而且也是避免译文产生歧义的必要手段。,下面着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情况:定语、状语、插入语、英语的倒装结构、平行成分。,学习任务,词序调整,一、定语词序的调整,二、状语词序的调整,三、插入语词序的调整,四、倒装句词序的调整,五、并列成分的词序调整,学习任务,一、定语词序的调整,英语中的定语种类繁多、形式不一。可以由单词、短语或从句担当,也可以置于所修饰的中心词之前或之后。相比之下,汉语中定语的形式与种类并不如此繁多,位置相对也比较单一,一般都放在所修饰的中心词之前。英汉翻译时,有时可以保持定语在原文句子中的次序,但是在许多情况下需要依照英、汉不同的排列规则对定语的次序加以必要的调整。,(一)单词后置定语词序的调整,(二)两个或两个以上前置定语词序的调整,(三)中心词兼有前置定语和后置定语时,定语词序的调整,(四)定语从句词序的调整,学习任务,一、定语词序的调整,(一)单词后置定语词序的调整,英语中一些以单词构成的后置定语译成汉语时,一般置于所修饰的中心词之前。这类后置的单词定语主要包括:,1.一些以“-able”或“-ible”结尾的形容词,This is the only reference book,available,here on the subject.,这是这里唯一,能找到的,有关该题目的参考书。,How much cash is tied up in accounts,receivable,and for how long?,有多少现金被搁置在,应收,账户上?搁置多久?,We had the greatest difficulty,imaginable,getting here.,我们为了及时赶到这里,经历了,可能想见的,最大困难。,学习任务,一、定语词序的调整,(一)单词后置定语词序的调整,英语中一些以单词构成的后置定语译成汉语时,一般置于所修饰的中心词之前。这类后置的单词定语主要包括:,2.一些表示时间、地点的副词,The meeting,yesterday,was broken up by the sudden entrance of a mob.,昨天的会议由于一群暴徒突然闯入而中断。,The social system,there,has undergone great changes for the past few years.,过去几年里,那里的社会制度经历了巨大的变革。,学习任务,一、定语词序的调整,(一)单词后置定语词序的调整,类似的例子还有the way ahead、the direction back、the hall downstairs、the noise backstage、her journey home、the picture above、the machines here、the meal afterwards、the day before等。,3.修饰由some、any、no、every等构成的不定代词的定语,To design means making the drawing of something,new,according to a plan.,设计就是按方案画出某种新东西的图样。,If there is anything,wrong,with the car,call for maintenance.,如果汽车出了什么毛病,找维修工来。,He wanted to get someone,reliable,to help with the work.,他想找一个可靠的人帮忙做这项工作。,学习任务,一、定语词序的调整,(二)两个或两个以上前置定语词序的调整,两个或两个以上的形容词(或名词)共同修饰一个中心词时,通常中英文都可放在中心词之前,并且修饰语意义越具体就越靠近中心词,但是这种前置定语在两种语言中的基本排列规则差异迥然。一般而言,英语中由两个或两个以上的单词作前置定语时,其词序安排的基本原则是由词义范围小的到词义范围大的、由次要的到重要的、由程度弱的到程度强的、由一般到专有。然而,汉语中这类前置定语的词序排列则往往相反。因此,英汉翻译时经常需要对原文中这类定语的词序加以调整。先比较下列英汉短语中定语的词序。,practical social activities 社会实践活动,a small round wooden table 一张木制小圆桌,a big white stone building 一幢白色的石头建成的大楼,some sour green eating apples 几个能吃的青色酸苹果,学习任务,一、定语词序的调整,(二)两个或两个以上前置定语词序的调整,再看下列例句中共同修饰一个中心词的两个或两个以上前置定语在中英文里的次序:,All competent university scientists should b
展开阅读全文