收藏 分销(赏)

项目14-商务报告翻译与汉英翻译技巧之谓语确定.ppt

上传人:精*** 文档编号:9445375 上传时间:2025-03-26 格式:PPT 页数:55 大小:564KB 下载积分:14 金币
下载 相关 举报
项目14-商务报告翻译与汉英翻译技巧之谓语确定.ppt_第1页
第1页 / 共55页
项目14-商务报告翻译与汉英翻译技巧之谓语确定.ppt_第2页
第2页 / 共55页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,商务报告翻译与汉英翻译技巧之谓语确定,项目,14,学习目标,能力目标:,1.能够正确翻译商务报告中的常见词汇、语句和段落;,2.能够翻译日常报告、调查报告、可行性报告等商务报告;,3.能够灵活运用谓语确定的翻译技巧进行汉英翻译。,知识目标:,1.,了解商务报告的基本知识和语言特点;,2.掌握商务报告的常用翻译技巧;,3.熟练掌握谓语确定的汉英翻译技巧。,素质目标:,通过商务报告准确、简洁、清晰、客观、严密的文体风格培养认真、细致、稳重、严谨等商务翻译应具备的基本素质。,知识结构图,商务报告翻译,任务,14.1,任务引入,请将下列商务报告的摘要翻译成汉语,体会商务报告的语言特点。,This report,ranks,50 appliance manufacturers selected according to their volume of sales.,The total turnover of the analyzed companies is worth around EUR 587 billion,including EUR 125 billion of the major appliances considered in this report:refrigerators and freezers,washers and driers,dishwashers,cooking appliances,microwave ovens,air conditioners,vacuum cleaners.,本报告根据家电制造企业的销售量对前50名进行排名。,报告中所分析的公司,其总营业额大约为5870亿欧元,包括本报告中涉及价值1250亿欧元的常用电器:冰箱、冷柜、洗衣机、烘干机、洗碗机、烹饪器具、微波炉、空调和吸尘器。,学习任务,一、商务报告的定义及分类,(一)商务报告的定义,商务报告(business report)是日常商务活动中常见的一种公文文体。,商务报告是利用适当的叙述方法和写作技巧对有关的商务信息进行调查、选择和论证的书面文件。商务报告具有信息、解释、说服、鼓动以及启发功能。其应用极为广泛,在财务、金融、投资、管理、营销、生产、外贸等领域更为常用。,学习任务,一、商务报告的定义及分类,(二)商务报告的分类,按照功能,商务报告可分为,日常报告、调查报告和可行性报告,。,1.日常报告,主要用于汇报工作,即定期或不定期地向有关部门或上级领导就企业生产情况、经营状况、工作业绩等所做的汇报。,2.调查报告,主要用于揭示事实真相,一般指受单位或个人委托,对某一情况进行调查后写出的反映客观事实的报告,以此作为委托人进行相关决策的重要依据。,3.可行性报告,主要用于对可选方案进行分析、论证,最终提出论证结论。,学习任务,二、商务报告的构成,通常情况下,一份完整、正式的商务报告包括:,题目(title);,呈送对象(transmittal);,目录(table of contents);,摘要/提要(abstract);,前言/引言/导言/序言(introduction);,正文(body);,结论(conclusion);,建议(recommendations);,参考文献/参考资料(bibliography/references);,附录/附件(appendices)等。,其中,题目、前言、正文和结论是商务报告中必不可少的重要组成部分。,学习任务,三、商务报告的语言特点,商务报告在内容上要讲求客观,忠于事实;观点上要求思路清晰,引证准确;结构上要求语篇完整,布局合理;文体上讲究风格自然,语言正式。有人把商务报告的特点概括为:篇幅可长可短,体例必须规范;内容或繁或简,格式非常关键;题目有大有小,成败全看语言。,(一)准确性,商务报告必须准确无误,用词准确,数据无误,不允许有任何含糊不清或数据矛盾的地方。例如:,Chinas total import and export from Jan.to Dec.in 2009 amounted to US$2.20727 trillion,down by 13.9%on a year-on-year basis.,(22072.7,亿元,,trillion,万亿,兆),数据必须有真凭实据或来自官方的统计数据,尽量避免使用about或approximately等比较模糊的词语。,学习任务,三、商务报告的语言特点,(二)简洁性,商务报告在语句方面的最大特点在于其简洁性,,客观描述性语句较多,,不主张使用修饰、夸张性语言。比如:,Of which export was US$130.72 billion,up by 17.7%,and import was US$112.29 billion,up by 55.9%.,这里用up一个词表示增幅,而没有用with an increase of或者representing an increase of,可见,商务报告理应惜字如金。,This report includes a discussion of the facts of the investigation,conclusions,and recommendations.,本报告包括对事实的调查、结论和建议。,Having researched the cause of the profit loss,Id like to submit this report to you for your reference.,基于对利润损失原因的调查,现提交此报告供您参考。,分析上述句子,不难看出,这些句子中使用的都是客观描述性语言,没有一句使用修饰性或表达感情色彩的语言。,学习任务,三、商务报告的语言特点,(三)清晰性,商务报告每个部分必须结构合理、条理清晰、逻辑清楚。比如:,In general the demand for home appliances has shown the biggest increase for many,re,gions,.Especially there has been a sharp increase in our sales in rural areas in the west regions.,该段围绕主题,思路清晰,表达清楚。先综述需求增长,然后指出特别之处,符合人们认识事物的逻辑规律,清晰易懂。,学习任务,三、商务报告的语言特点,(四)客观性,商务报告必须客观公正,不掺杂任何个人感情。其数据通过调查统计得出,商务报告中尽量少用I think、We think之类的词语,即使是有关建议可能具有一定的主观性,但这些建议也是基于调查研究的客观情况提出的合理建议,本身就具有客观性。比如:,Through comparison and analysis,it is recommended that the price of our products should be lowered by 35 percent.,经对比分析,建议将我方产品价格下调3%5%。,表面看,数据不是十分精确,但这确实是经过调查比较得出的客观结果。,学习任务,三、商务报告的语言特点,(五)严密性,商务报告,尤其是可行性报告和调查报告多用长句、复合句、并列复合句等句式,并通过使用介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型,使语句结构更严密,细节更突出,句子的逻辑性更强。例如:,The reason why I choose this plan over the other optional ones is that I find this plan hasseveral advantages which might be easily ignored.,我之所以选择这个计划而不是其他的,是因为我发现它具有一些很容易被人忽略的优势。,此外,商务报告还具有专业性(Professional)。商务报告中往往包括各行各业的专门术语或者缩略语,如year on year(YOY),(,年同比,与前一年同期比较),等。,学习任务,四、商务报告的翻译技巧,前面分析了商务报告的语言特点,在进行商务报告翻译时也要遵循这样的语言特点进行翻译。同时需要注意商务报告翻译属于篇章翻译,必须注意篇章翻译技巧的使用。本部分就商务报告翻译中几个关键问题进行分析。,(一)直译法与视角转换法的使用,(二)长句顺译法与拆译法的使用,(三)与数字相关表达的翻译,学习任务,四、商务报告的翻译技巧,(一)直译法与视角转换法的使用,绝大多数情况下,商务报告翻译主要采用直译法,但商务报告是独立的完整篇章,翻译过程中需要处理篇章翻译的普遍性和商务翻译的特殊性,需要综合应用各种翻译技巧。同时需要特别关注视角转换法的使用,包括词类转换法、语态转换法、肯定与否定转换法等。比如:,原文:Adherence with government regulations is a basic benchmark for evaluating farmers as often the regulation in practice is below what should be enforced and implemented.,译文:评估农民的基本标准是执行政府规定,这些规定在实践中往往没有很好贯彻落实。,分析:译文采用了结构调整法和视角转换法。如果按原文结构翻译成“执行政府规定是评估农民的基本标准,这些规定在实践中往往没有很好贯彻落实”,显得前后不够连贯,把“政府规定”后移,可以使译文更连贯。另外,below表示“低于”的意思,此处无法直译,必须转换角度,“低于”不是“没有执行”,而是“没有很好地执行或没有完全执行”,所以,这里翻译成“没有很好贯彻落实政府规定”。,学习任务,四、商务报告的翻译技巧,(一)直译法与视角转换法的使用,原文:In all developing regions,except Latin America,the Caribbean and South-East Asia,girls are less likely than boys to remain in school.The gap between girls and boys is greatest in the 22 countries where fewer than 60 percent of children complete their primary education.,译文:所有的发展中地区,除拉美、加勒比海和东南亚地区外,女孩比男孩失学的可能性更大。在完成小学教育人数不到60%的22个国家中,女孩和男孩的入学情况差距最大。,分析:译文采用了增词法和视角转换法。原文“girls are less likely than boys to remain in school”如果译成“女孩不大可能跟男孩一样上学”就显得不清楚,译者需要转换视角,把“男孩”和“女孩”对调,把“上学”改为“失学”,译成“女孩比男孩失学的可能性更大”就清楚了。此外,“The gap between girls and boys”如果只是翻译成“男孩和女孩的差距”就不清楚,加上“入学情况”就非常清楚了。,学习任务,四、商务报告的翻译技巧,(二)长句顺译法与拆译法的使用,商务报告中往往有一些句式结构复杂的长句,可以根据实际情况采用顺译法或者拆译法,以符合目的语的语言表达习惯。,原文:In dishwashers,where Matsushita has led the market since it produced Japans first model 46 years ago,the Companys aggregate production reached 5 million units in May 2006.,译文:在洗碗机方面,自从46年前制造出第一台洗碗机以来,三菱一直领先市场。2006年5月,三菱公司总产量达500万台。,分析:采用长句顺译法。原文是带有非限制性定语从句的长句,此处采用顺译法。,原文:Extreme poverty remains a daily reality for more than 1 billion people who subsiston less than$1 a day.,subsist(靠很少的钱或食物)生存下来,维持生活,译文:超过10亿人口每天都处于极度贫困状态,他们的生活费用不到1美元。,分析:采用拆译法。原文是定语从句,如果直接译成定语,不够清晰,因此,把定语从句拆译成两个分句,意思就清楚明了。,学习任务,四、商务报告的翻译技巧,(三)与数字相关表达的翻译,商务活动中,任何时候都离不开数字,数字可以准确地表达事物的状况,可以翔实记录事物的发展状态,也可以科学地证明某些观点。在商务报告中,可以说数字的应用比比皆是。本部分重点讲述数字翻译以及与数字紧密相关的表达法,如“上升”“下降”等词汇的翻译。数字及数字相关表达翻译的重要原则是“准确”。,1.“数量增加”的翻译,2.“数量减少”的翻译,3.“数量保持不变”的翻译,学习任务,四、商务报告的翻译技巧,(三)与数字相关表达的翻译,1.“数量增加”的翻译,英语中表示数量增加的词语或者短语包括increase,rise,grow,up,reach,增长了多少可以用up,by表示,增长到多少用increase to,arrive at表示。另外,表示迅速增长或者急剧上升可以用rocket,skyrocket,jump,leap,soar,shoot up,increase dramatically,increase sharply等表示。比如:,原文:Chinas actual foreign direct investment(FDI)rose by 24%to$4.58 billion in the first two months of this year while contracted FDI shot up by 37.8%in the same period.,译文:中国今年头两个月实际外商直接投资增长了24%,达45.8亿美元,而同期合同外商直接投资猛增37.8%。,学习任务,四、商务报告的翻译技巧,(三)与数字相关表达的翻译,1.“数量增加”的翻译,原文:Through optimizing the economic structure and improving economic returns while reducing consumption of resources and protecting the environment,China will have,quadrupled,its GDP per capita of the year 2000 by 2020.,译文:通过优化结构、提高效益、降低消耗、保护环境,2020年中国将实现人均国内生产总值比2000年翻两番。,学习任务,四、商务报告的翻译技巧,(三)与数字相关表达的翻译,2.“数量减少”的翻译,英语中可以用decrease,fall,reduce,down,drop,slide,slip,shrink,dip,diminish,lessen,descend,come down等表示减少、下降或下降百分之多少;用plunge,plummet,fall dramatically表示迅速降低、大幅下跌、暴跌的意思;也可以通过比较级如“less than”表示减少的意思。,原文:It is expected that the cost of superconducting cable might plummet soon with the rapid advancement of technology in the near future.,译文:可以预见,随着技术的快速发展,超导电缆的成本不久就会大幅下降。,学习任务,四、商务报告的翻译技巧,(三)与数字相关表达的翻译,2.“数量减少”的翻译,原文:Through rounds of WTO negotiations,the average tariff rate has been reduced dramatically from nearly 40%right after the Second World War to about 4%of the developed nations and 13%of the developing countries in recent years.,译文:经过几轮WTO谈判,近年来平均关税已从“二战”后的40%大幅下调到发达国家的4%和发展中国家的13%。,学习任务,四、商务报告的翻译技巧,(三)与数字相关表达的翻译,3.“数量保持不变”的翻译,英语中stand at,remain at表示保持在某种特定的水平或程度上;而hover around,fluctuate则表示保持在某种水平或程度上下,比如:,原文:Chinas GDP growth rate in the first half of this year was 7%among the highest in the worldand is forecast to remain at 7%for the whole year.,译文:中国上半年GDP增长率为7%,是世界上增长最快的国家之一,据预测,今年全年增长率为7%。,原文:Due to the changeable weather,the prices of vegetables fluctuate between 6 yuan and 12 yuan per kilo.,译文:由于天气变幻无常,蔬菜价格波动很大,每公斤价格在612元之间。,学习任务,四、商务报告的翻译技巧,(三)与数字相关表达的翻译,4.“约数”的翻译,商务英语中一般不用约数,但实际应用中也难免会出现一些约数或者故意使用一些约数作为谈判技巧,翻译时也需要准确翻译原文约数的“不确定性”,英语往往用about,around,nearly,some,approximately,roughly,more or less,or so表示约数。,原文:This years floods,which affect 250 million people,or so,and 2.25 million hectares of farmlands,have caused more than 200 billion yuan of direct losses.,译文:今年的洪灾受灾人口大约为2.5亿,农田受灾面积为225万公顷,造成的直接经济损失超过2000亿元人民币。,学习任务,四、商务报告的翻译技巧,(三)与数字相关表达的翻译,4.“约数”的翻译,需要特别说明的是,由于英语是“形合”语言,往往只能有一个动词。把汉语翻译成英语时,需要特别注意,很多时候需要把,“增幅”译成非谓语动词,如up,increasing by,representing an increase of等。,例如:,原文:今年18月,广东与加拿大进出口贸易总值达25亿美元,增长20.9%。其中,广东对加拿大出口17.38亿美元,增长38.2%。,译文:From January to August this year,total import and export trade volume between Guangdong province and Canada reached US$2.5 billion,,representing an increase of(increasing by)20.9%,.Export from Guangdong province to Canada amounted to US$1.738 billion,,an increase of 38.2%,.,知识小结,商务报告是日常商务活动中常见的一种公文文体。本项目介绍了商务报告的定义、分类、构成以及商务报告的语言特点及常用翻译技巧。,任务考核,思考题,请思考并总结英语和汉语谓语的差异。,任务考核,课后训练,翻译下列句子,注意商务报告翻译的准确性。,1.At the suggestion of the Equipment Division of the Plant,the survey panel conducted on-the-spot observations in the workshop on July 15,2010.,根据工厂设备处的建议,检查小组于2010年7月15日对车间进行了实地考察。,2.Chinas export to the United States,Japan and the members of the European Union accounts for 53.6%of its total export,but most Chinas enterprises are not familiar with international standards.,中国对美国、日本和欧盟成员国的出口占出口总量的53.6%,但中国企业并不熟悉国际标准。,任务考核,课后训练,翻译下列句子,注意商务报告翻译的准确性。,3.China-India trade increased fast in recent years and the trade volume kept growing at a high speed.Bilateral trade increased from US$2.914 billion in 2000 to US$18.703 billion in 2005,with an annual increase of 45%on the average.,近年来,中印两国贸易增长较快,贸易额持续快速增长。双边贸易从2000年的19.14亿美元增长到2005年的187.03亿美元,年均增长45%。,任务考核,课后训练,翻译下列句子,注意商务报告翻译的准确性。,4.Education gives people choices regarding the kind of lives they wish to lead.It enables them to express themselves with confidence in their personal relationships,in the community and at work.But for more than 115 million children of primary school age who are out of school,this human right is being denied.These are mostly children from poor households,whose mothers often have no formal education either.,教育让人们选择他们期望的生活,使他们在人际关系、社区和工作中自信地表达自我。但是,对1.15亿失学的小学适龄儿童而言,这一人权被剥夺了。他们多数人来自贫穷家庭,他们的母亲也没有接受过正规教育。,任务考核,课后训练,翻译下列句子,注意商务报告翻译的准确性。,5.Real exports of developing economies more than doubled between 1998 and 2006,whereas those of the G-7 rose by less than 50 percent.Among the developing regions,East and South Asia were clearly the most successful in increasing exports(by volume),at rate of about 160 percent,despite a deterioration in their terms of trade.In other developing regions,export volumes grew at a more moderate pace,close to that of the G-7,but gains from the terms of trade boosted the purchasing power,and consequently their imports.Overall,the share of developing countries in global trade rose from 29 percent in 1996 to 37 percent in 2006.,1998年2006年,发展中经济体实际出口额翻了一番以上,而七国集团增长了不足50%。在发展中地区,尽管其贸易条件有所恶化,东亚和南亚显然最成功地实现了出口增长(以数量计),增长率约为160%。在其他发展中地区,出口数量增长较为缓慢,接近于七国集团,但从贸易条件中获得的利益提升了的购买力,进而促进了进口。总体而言,发展中国家在全球贸易中所占的份额从1996年的29%增加到2006年的37%。,知识链接,商务报告中常用词汇,audit report 审计报告feasibility report 可行性报告,investigation report 事件调查报告market research report 市场调查报告,monthly report 月度报告progress report 进展报告,survey report 意见调查报告recommendation 建议,劝告,table of contents 目录synopsis 概要,知识链接,商务报告常用语,1.Following your instruction,we examined the cause of the decline in sales of Shanghai Branch.,根据您的指示,我们对上海分部销售下滑的原因作了调查。,2.In this report,I present the data collected for improving our new series products.,这份报告将提供针对我们新系列产品的改进而搜集的一些资料。,3.This report assesses the feasibility of,这份报告评估了的可行性。,4.I obtained most information from,我的主要资料来源为,知识链接,商务报告常用语,5.Therefore,Id like to make the following recommendations for your reference.,因此,我提出以下建议供您参考。,6.A thorough comparison promoted a decision on the third program.,在进行全面比较之后,我们决定采用第三方案。,7.I have chosen the third among the twelve because its more feasible.,我在十二个可选方案中选择了第三个,因为它的可行性比其他的大。,8.In this report I present the information you wanted to have before deciding whether or not to invest in ABC Company.,这份报告将提供您所需要的信息,以帮助您决定是否该投资于ABC公司。,汉英翻译技巧,之,谓语确定,任务,14.2,任务引入,请看下列句子,分析汉语的谓语是由什么词充当的,与英语谓语构成有哪些不同?,1.她的未婚夫都,50,岁了。,名词短语,2.我,想吃肯德基,。,动词短语,3.快餐食品,并不健康,。,形容词短语,4.华为的手机,外观很漂亮,。,主谓短语,5.问题,解决了,。,动词短语,6.大家都觉得,这样做不妥,。,主谓短语,任务引入,汉英句子主干成分的显著差异不仅体现在主语的区别上,还体现在谓语的构成特点上。,汉语,中的谓语成分具有开放性,几乎,可由各种词类和语言单位充当,。此外,汉语谓语还可以由几个连用的动词担任。,英语,谓语则相对具有封闭性,通常,只能由动词充当,,而且除了并列谓语的情况外,一般只能由一个动词充当谓语。,汉语和英语的谓语不仅在构成上差异迥然,而且即使在都由动词充当谓语时同样存在明显的不同之处。譬如,汉语中有些及物动词需用英语的不及物动词来翻译,有时情况则恰好相反。例如:,敲门 to knock on the door,到达纽约 to arrive in New York,和约翰结婚to marry John,与妻子离婚to divorce ones wife,为人民服务to serve the people,比丈夫寿命长to outlive ones husband,等候公共汽车 to wait for the bus,拜访一位朋友 to call on a friend,因此,应当充分认识汉语谓语和英语谓语的各种差异,并且在汉译英的过程中切实加以注意,以便按照英语的语言规范正确地确立译文句子的谓语。,学习任务,一、谓语构成成分差异及谓语翻译,汉语除了用动词作谓语外,还经常由名词、形容词、数词及介词短语等充当谓语。在将这些谓语译成英语时,一般须在其前面添加“be”或其他系动词,否则译文句子就不合英语语法。例如:,昨天星期一。,Yesterday,was,Monday.,据天气预报报道,明天晴。,Tomorrow,is going to be,fine according to the forecast.,她女儿今年15了。,Her daughter,is,fifteen this year.,图表在下一页。,The diagram,is(appears),on the following page.,学习任务,一、谓语构成成分差异及谓语翻译,这位年轻的主持人真帅!,The young host,is(looks),really handsome.,此外,汉语谓语还可采用由两个或两个以上动词或动词性词组构成的连动式,英语中则缺乏与之对应的句式,翻译时须作适当处理(具体请参见本书“汉英翻译技巧之连动句和兼语句翻译”)。,学习任务,二、谓语,形态变化,差异及谓语翻译,汉语谓语没有形态变化,无论主语为第几人称,是单数还是复数,谓语形态都相同。,英语谓语动词有形态变化,其人称和数随主语人称和数的不同而不同。,例如:,他(们)比美国人还具有美国人的特点。,He is(They are),more American than the Americans.,改革和开放也使民族精神获得了新的解放。,Reforms and the open policy,have also further emancipated the minds of the people.,学习任务,三、谓语,时、体、语气等表达差异,及谓语翻译,汉语谓语动词无时态变化,表达动词的时态含义主要依靠词汇手段或者借助于动词排列的先后顺序体现时间上的先后。,英语谓语动词一般都有时态、语气的变化,动词的时态含义除了通过时间状语表达外,还经常体现在谓语动词的时态变化上。例如:,这个问题我们,一直在,提,今后也,还要,提。,We,have been talking,about this issue all along,and we,shall go on,talking about it.,我特别要赞扬的不仅是那些,准备了,这次盛大晩宴的人,而且还有那些给我们,演奏了,这么美好音乐的人。我在国外,从来没有,听到过把中国音乐演奏得这样好的。,I particularly want to pay tribute,not only to those who,prepared,the magnificent dinner,but also to those who,have provided,the splendid music.Never,have I heard,Chinese music played better in a foreign land.,学习任务,四、谓语,语态标志差异,及谓语翻译,相比较而言,汉语动词少用被动式而英语的被动语态用得比较多。,汉语的被动式多用于突出动作对象,满足行文需要,无须说明或者无从说出施动者等场合。汉语的被动句还分为有形式标志(结构被动式)和无形式标志(意义被动式)两种。所谓有形式标志的被动句即指句中含有“被”“受”“遭”“由”“给”等词汇作为被动标志的句子。英语被动句均含有“be
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服