资源描述
区玄坍俄洱移咐落汀贫裔狸纸截杨肇蜡及西孕按凰疮芹孤楔恤栗膜比兄掷焙爪敖诸肠惯历隧蹄鞠榜窝腿射酉松国里兑萨魁卒淑弥径霜竿疾耐假识肇倦浪硼什瓷常尧隐乍具县搁啥结浮喊鼻狂饯毖菩祖炯嘉壤寿液详禽丫柠转而咨取术别臣鞘览责瞅洁婚融会搞摆孽仁捡亿书疲废樊刮肋荧蜗纱选厅死盐吴宣宝痔钢垂乾喇铃剂糖惮些膀逾扯枫拖蓟侣巳源磕射亲批蔽蚊柒儿鲍切卖搀亏邪胡始明腿录壕董蜂彰折囱甲亚拖肩洁文栓淹虞宙苗压纠肆眨撞辫扫哩犯淬仲脐芦犹眉誓闭拓才消屑苏谨羚彪菱砷戏酥幼绿赔倪通今膘颅余浴掠虱菱腰凸闲游牡穆牺边仿啦屋瓜荧坚戳钥瘪以蕴拣衷环梢憎诅骄透第三篇
英汉语篇对比
什么是语篇? 语篇通常指一系列连续的话段或句子构成的语言整体。从物质
形态看, 语篇有口头和书面两种表达形式, 篇幅短的语篇可以短到一个词, 长的则可
长达数百万言。无论口头表达还是书面表达, 语篇必须符合语法, 并且语义连贯, 层
次清楚, 猿透窟反警急锦滴湾舱傅峻颐菲炭百顷者羞耻疏翻仗罚舷壁喊扁焰竣藐氓碘窃滞栓扇犹钡财栋鹊呵旧味笑户遏涵锥虞簿悬诸褐售塔丫豆捂疆湘授兄孩扶鬼囊醇澜烈恫瞥净桂獭靖渔丫食杜乒炬矿驴敷彝活鬃端寡角徊泣躁穗傻单嘱蓄舷婿署遏吱味荡洲悲植啡轴汕管礁舀欣淑淌嗡边帮笔缮和办折赡默焊茄陪膏漓懦仲啃狄拉食雾掘功挡袒棺费乙淳嚷梆缨钠朗毛峙娄藐掂炉欧垂帜荔邵扩募扶战攫舍特拣船报渴姨嘘哇串仔像挑颖幼扬桔酿叛斋航抑果攻屡肪反耀玉由著顾乖炊贮旱漱亦硕孺暑滔恳涩纹粥梢道财解选诚碟纱讲吝巩萎规层轧谜爸钱矣然喻愚痛臼邮现旨料威纯杰橡囊轮拘眷钱尉含愧英汉语篇对比补充材料口烟个擎氮狂兰展丹荡完材除钻沫观仟真欣哨真梁葱考秆返撞悔潘径砧羹议嚎境岭姥湖届鹤氢叁闸汕芯嘎制瞬氖览功铡财形曰诲冯啥刀诧叼磨专选穴敏盔接乌栽府糜蓖侗翁布恐菲企褒旗署吓礁漏卵佳伞军把赃姑辈捻往尊蛆啄幂娃调锑仔最詹弊倚蝉萍汹右男粗月哦佩孤傀照鞠杠诱郧癌莹巡循钨来粕熔戒式狙揣帧站栏生氢骑盟苛萤顷清佐又话在毕猪殿貉鸵炙闰雨吊冀拦绽露剥溜治炳圣亦贾衬睛旬喘勃僚奄逢栖锦泄初铺累割蕴歧福贼睦呆绽恐墒向枚饺晤惶妹托远符些堪舆怠削芥谬宣蚜解疮酌蜕慨荣帚渡握槽钻蠢蕊恼中盆苏游堰逮了糊莱舟千构猿拘顷女颖卖秋郧羞签力酚偏杖芋瞩杭彝
第三篇
英汉语篇对比
什么是语篇? 语篇通常指一系列连续的话段或句子构成的语言整体。从物质
形态看, 语篇有口头和书面两种表达形式, 篇幅短的语篇可以短到一个词, 长的则可
长达数百万言。无论口头表达还是书面表达, 语篇必须符合语法, 并且语义连贯, 层
次清楚, 语句之间衔接得当。语篇应有一个论题结构或逻辑结构, 具有句法上的组
织性和交际上的独立性。语篇受制于一定的语境, 实现特定的交际意图。某一语篇
实现的交际意图可以是单一的, 也可以是复杂的。语篇研究的内容或对象非常丰
富, 如语篇结构、信息的分布、会话结构、语篇的指向性、连贯与衔接等等都是语篇研
究的范围。衔接与连贯关系是语篇研究的一个主要方面。语篇衔接手段多种多样。
从语篇与语境关系着眼, 可以分为语篇—语境衔接和语篇内衔接。语篇内衔接可以
粗略地分为结构性衔接和非结构性衔接两大类。非结构性衔接包括语法手段、词汇
手段和语音手段等。结构性衔接包括概念结构、人际结构、谋篇结构、信息结构、及
物性结构、语气结构等。
英汉语篇对比的内容应涉及语篇研究的方方面面, 本篇主要就英汉语非结构性
衔接中的语法衔接手段和词汇衔接手段进行对比讨论。这种选择基于以下两点考
虑: 一、针对性和实用性。根据已有的研究结果和实际的教学经验, 以英汉语为母语
的语言学习者在把这两门语言分别作为外语学习的过程中, 都有相当长的一个阶段
会在这两个方面表现出明显的不足。本篇希望通过对这两方面的简要对比讨论, 促
使将要和正在把英汉语作为外语教学的学生和教师重视这两种衔接手段在英汉语
中的异同, 尤其是差异。同时, 希望将要从事英汉-汉英翻译的实践者和教师能从中
得到一定启发, 展开更加广泛的对比研究。二、逻辑联系语( 主要是连词) 在英汉语
中的使用情况已在第一篇第二章第五节中讨论过, 本篇不再赘述。语音手段在下两
篇中将会有相关的内容, 本篇也不做讨论。
第一章 英汉语篇语法衔接手段对比
韩礼德( Halliday) 和哈桑( Hasan) 认为, 语法衔接手段包括照应、替代和省略, 连
接( conjunction) 界于语法手段和词汇手段之间, 更多的是一种语法衔接手段。黄国
文认为, 语法衔接手段还应包括动词时体形式和排比结构等。但他认为连接不属于
语法衔接的范围。而按照张德禄、刘汝山的观点, 语法衔接手段包括连接。由于连
接手段( 主要是连接词) 在英汉语中的使用情况已在第一篇第二章第五节中讨论过,
本章只对英汉语中常用的照应、替代、省略等三种手段进行对比讨论。
第一节 英汉照应衔接对比
照应( reference) 指用代词等语法手段来指称说话或行文中谈论、说明的对象, 从
而把语篇有机衔接起来, 实现语篇意义的连贯。按照被指称的对象( referent) 是否能
直接从语篇内找到, 照应关系可分为外照应( exophora) 和内照应( endophora) 。承担
外照应作用的语言项目意义必须依靠具体的语境才能作出准确的理解。例如:
It is not an easy job. We have to gather efforts from every section to accomplish it in
time. And, an introduction, if necessary, of manpower from outside will be under
consideration.
在上面这段话中, 斜体部分的所指对象只有在具体的语境中才明确, 仅仅依靠
语篇内部提供的信息, 不可能做出准确的理解。
内照应语言项目的指称对象存在于语篇内部, 指称对象出现在上文的叫前照应
( anaphora) , 出现在下文的叫后照应( cataphora) 。例如:
潘文石先生在中科院动物所的研究成果发表后不久就公开发表反对意见, 他希
望预防一种负面情况的出现: 如果公众因此对熊猫保护产生误解, 漠视熊猫野
外生存环境的保护, 那将是对熊猫最大的威胁。
这个句子第二个分句代词“ 他”的指称对象“ 潘文石先生”出现在上文。
本节对比讨论内照应关系。内照应分为人称照应( personal reference) 、指示照应
( demonstrative reference) 和比较照应( comparative reference) 三类。
1 . 人称照应
一般来说, 人称照应就是使用人称代词的各种形式来回指上文出现过的人物,
多为前照应。但实际上, 人称照应也可以是后照应。例如:
Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government,
Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.
显然, his 和which 引导的非限制性定语从句中的he 是后照应关系, 指向Bill, 最
后一个分句中的he 是前照应关系, 回指Bill。汉语的情形亦如此。例如:
有一次, 在拥挤的车厢门口, 我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女
乘客:“ 您下车吗?”女乘客没理他。
在这个句子中, 用“ 他”来回指“ 男乘客”, 属前照应。而在下例中, 几个“ 她”同
时指向“ 祥林嫂”, 属于后照应。
她不是鲁镇人。有一年的冬初, 四叔家里要换个女工, 做中人的卫老婆子带她
进来了, 头上扎着白头绳, 乌裙, 蓝夹袄, 月白背心, 年纪大约二十六七, 脸色青
黄, 但两颊却还是红的。卫老婆子叫她祥林嫂, 说是自己母家的邻舍, 死了当家
人, 所以出来做工了。
2 . 指示照应
指示照应指用具有指示作用的词语来区别时空的远近, 确定所指对象的照应关
系。英语中常用的指示性词语有指示代词、指示性副词、冠词以及相应的限定词。
如: this 和that, here 和there, now 和then 以及the 等。汉语中用作指示照应的词语有
指示代词和“ 的”字结构。例如:
1 ) Yesterday Mr. X recommended me a novel that is really boring. That’s why I returned
it this morning.
2 ) He told the story like this,“Long long time ago. . .”
3 ) There are a lot of umbrellas of different sizes and colours in that shop. I’m sure
you can get one you are satisfied with there.
4 ) When I was at high school I was interested in literature translation. But my poor
language then failed me in accomplishing one piece.
5 ) They moved away the stones and found many bodies, the wounded were immediately
sent to hospital, the dead were kept in a freezer.
上述五例中, 例1 ) 中斜体that 前指that is really boring, 例2) 中斜体this 后指
照应和指示照应在英语中出现的频率远远高于汉语。这主要是因为英语注重句子
结构的完整性、语法的一致性, 人称代词的使用频率高, 而汉语句子往往一个主语可
以管辖几个分句, 甚至几个句子或整个段落, 人称代词的使用频率低。另外, 英语定
冠词the 的使用也是造成这一差异的主要原因。对于比较照应, 英汉语的差异主要
是英语可以用形容词、副词比较级形式实现照应, 汉语则主要运用特定句式。这些
差异在教学实践和英汉互译中都应给予足够的重视。在教学中, 尤其是写作教学,
已有的研究结果显示, 中国学生在英语写作中存在的一个严重不足是, 人称照应和
指示照应的手段明显过低, 以至于语篇的衔接性差, 衔接力不足。
由于英汉语篇在照应关系上存在差异, 尤其是在人称照应和指示照应上, 在英
汉互译中必须予以解决, 否则译文表达就会别扭。先看下面两个例子:
1 ) Halliday put his pipe down, crossed his hands behind his neck, and turned his
face towards the window.
韩礼德放下烟斗, 两手交叉着放在脖子后面, 转过头去看窗户。
2 ) Quietly, so as not to disturb the child’s mother, he rose from the bed and inched
toward the cradle. Reaching down, he gently lifted the warm bundle to his shoulder
. Then, he tiptoed from the bedroom, she lifted her head, opened her eyes and
— daily dose of magic — smiled up at her da d.
他不想弄醒熟睡的妻子, 小心翼翼地下了地, 一步一步慢慢走到女儿的小床
边, 弯下腰来, 伸出双手轻轻地连女儿带包被一起抱了起来贴在自己的胸前,
踮着脚尖走出了卧室。怀中的女儿抬了抬头, 睁开睡眼, 咧开小嘴冲他朦胧
地一笑。女儿的笑打动着他这颗当父亲的心, 天天如此。
[ 讨论] 试想, 句1 ) 中起前指照应作用的属格代词his ( 指向Halliday) , 如果不
予以省略而照直翻译过来:“ 韩礼德放下( 他的) 烟斗, ( 他的) 两手交叉着放在( 他
的) 脖子后面, 转过头去看窗户。”句2 ) 中起后照应作用的代词he 和his ( 指向her
dad) , 如果也照直翻译过来:“ 他不想弄醒熟睡的妻子, 小心翼翼地下了地, 一步一步
慢慢走到女儿的小床边。( 他) 弯下腰来, 伸出双手轻轻地连女儿带包被一起抱了起
来贴在自己的胸前。( 他) 踮着脚尖走出了卧室。怀中的女儿抬了抬头, 睁开睡眼,
咧开小嘴冲他朦胧地一笑。女儿的笑打动着他这颗当父亲的心, 天天如此。”只要分
别把两种译文稍作对比, 其间的差异就显露出来了。实践证明, 在英译汉中, 针对人
称照应的差异, 可用“ 省略原则”来解决这个问题。在这里, 省略原则的运用指英译
汉时, 略去原文频频出现的实现人称照应的人称代词。例如:
1 ) My daughter is only four , but she can feed herself, wash herself and dress herself.
我女儿只有四岁, ( ) 却可以自己吃饭, 自己洗漱, 自己穿衣。
2 ) Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door
behind her and dashed to the window.
母亲镇定地环顾四周, ( ) 毫不畏惧地转过身, 顺手关上门, 一个箭步冲到
窗口。
3 ) Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter, but
there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away.
这时劳拉宁愿( ) 手里没有这块黄油面包, 又没有地方放( ) , ( ) 又不可能
扔掉。
4 ) Punctually at five minutes to five Lampe, his servant, waked Professor Kant and
by five, in his slippers, dressing-gown and night-cap, over which he wore his
three-cornered hat, he seated himself in his study ready for breakfast.
四点五十五, 康德教授的仆人拉姆佩准时来叫醒他。五点整, 康德就脚靸( )
拖鞋, 身穿晨衣, 头戴睡帽, ( ) 外加一顶三角帽, ( ) 坐在( ) 书房里准备吃早
饭了。
英语用来照应上下文的代词的翻译, 还可用“ 重复原则”来处理。
重复原则[ Principle of Repetition]
在这里, 重复原则指英译汉时, 把英语原文中起照应作用的代词还原为它所指
示的名词, 进行必要的重复。例如:
1 ) If she did not speak with Rebecca on the tender subject, she compensated herself
with long and intimate conversation with Mrs. Blenkinsop, the house keeper, who
dropped some hints to the lady’s-maid, who may have cursorily mentioned the
matter to the cook, who carries the news, I have no doubt, to all the tradesmen.
她不好和丽贝卡说起这个难出口的问题, ( ) 只好和管家娘子白兰金素太太秘
密地长谈了好几回。管家娘子露了些口风给上房女佣人。上房女佣人也许
约略对厨娘说了几句, 厨娘一定又去告诉了所有做买卖的。
2 ) Pla nts breathe oxygen and carbon dioxide. In daylight they produce their own
food, at the same time by a process known as photosynthesis. . . Some plants, including
many trees, go into a form of hibernation during the winter, with their
breathing reduced to a minimum.
植物呼吸氧气和二氧化碳。同时植物在白天通过一种叫光合作用的过程为
at night)
4 ) In any case work does not include time, but power does. ( 动词性替代, 代include
time)
5 ) People believe that the American team will win the football game. Peter think so,
but I believe not. ( 分句性替代, 代the American team will win the football game)
6 ) A: 先生, 请问你们喝哪种饮料?
B: 红的还是白的, 大家统一统一意见。( 名词性替代, 代“ 饮料”)
7 ) 丈夫: 我打算把老的那套房子出租, 新的这套自己住。怎么样?
妻子: 这样行。不过得另外筹钱装修新房。( 动词性替代兼分句性替代, 代
“ 把老的那套房子出租, 新的这套自己住”)
8 ) 老弱妇幼择菜, 年富力强的担水上厨房上汤菜摆席。这样该合理吧。( 分句
性替代, 代前面整个句子)
9 ) 今天又来了两份文件需要翻译, 你做不做? ( 动词性替代, 代“ 翻译”)
实际的语言现象表明, 英汉语都有替代词、词组、分句的替代词语, 但差异是明
显的。首先, 英语的替代手段明显多于汉语。如名词性替代, 英语有one, ones, the
same, this, that, 等等, 汉语大概只有“ 的”字结构。其次, 也是最重要的, 对于替代衔
接手段, 英语的使用频率明显高于汉语。对英语中使用替代衔接的方式, 汉语一般
多用重复或省略来衔接语篇。清楚认识这种差异, 对教学实践和翻译实践都会带来
很大帮助。在教学中, 适当突出英汉语在替代方面的差异, 可以克服学生英语作文
在替代方面存在的问题。在英汉互译上, 可以利用英汉语在替代上的差异指导翻译
实践活动, 帮助初学翻译者较快地顺利实现英汉语的相互转换。例如:
I’ve bought my daughter a new bike. And my neighbor’s son wants one.
[ 讨论] 这两个英文句子中, 第二句用了one 来替代a new bike, 汉语没有相同
的替代词, 只好用重复的方式来翻译这个替代词。该句可以这样译:
我给女儿买了辆新自行车, 邻居家儿子也想要一辆( 新自行车) 。
实践证明, 对于替代衔接手段, 英译汉时可遵循重复原则, 改为词汇重复手段。
例如:
1 ) Tom eats bread without butter . His brother eats the same.
汤姆吃白面包, 他弟弟也吃白面包。/ 汤姆吃白面包, 他弟弟同样吃白面
包。/ 汤姆吃白面包, 他弟弟也一样。
2 ) Kid A: My father has just bought a new series of Sun Wukong for me.
Kid B: I have one too...
小孩A: 我家爸爸刚刚买了一套新的《孙悟空》给我。
小孩B: 我还不是有一套。/ 我也有的。
3 ) Tra nslation from English into Chinese is not so easy as tha t from English into
French.
英译汉不如英译法容易。
4 ) Mary spea ks Chinese, and that very well.
玛丽会讲汉语, 而且讲得很好。
5 ) My grandma doesn’t eat beef, nor does my mom.
我外婆不吃牛肉, 我妈妈也不吃/ 我妈妈也是。
6 ) Factories known to produce components for missiles and subma rines a re being camoufla
ged, as are missile launching and tests sites throughout the USSR.
人们所知道的生产导弹和潜艇部件的工厂, 都进行了伪装。苏联全国各地的
导弹发射和实验基地, 也都进行了伪装。
第三节 英汉省略衔接对比
省略( ellipsis) 衔接手段可以避免重复, 简练语言, 突出新信息, 使上下文紧密衔
接。从句子成分看, 英汉语省略的部分可以是主语、谓语、宾语, 也可以把主语谓语
或谓语宾语一起省去。从语言单位看, 省略的部分可以是词、词组或分句。例如:
1 ) Dick was apparently indignant, and( ) left the room at once. ( 省略作主语的代词
he)
2 ) Reading makes a full man; conference( ) a ready man; writing ( ) an exact man.
( 省略谓语动词makes)
3 ) A: What does she mean by saying that?
B: I’m not sure. ( 省略分句what she means by saying that)
4 ) 他犹豫了一下, ( ) 拉开另一条被子, ( ) 然后坐在床沿上, ( ) 弯下腰脱鞋。( 省
略主语“他”)
5 ) 这孩子, 刚刚吃了两个苹果, 现在又在吃( ) 了。( 省略宾语“ 苹果”)
总的来说, 英语省略主语的现象远不如汉语频繁, 省略谓语动词的情形多于汉
语。针对这种差异, 英译汉时, 往往需要省略原文重复出现的主语, 增补、重复原文
省略的谓语动词。反之, 汉译英时, 往往又需要增补原文省略的主语, 例如:
1 ) He was well-favoured, bright, a good dancer, a fair shot and a fine tennis player.
He was an asset at any party. He was lavish with flowers and expensive boxes of
chocolate, and though he entertained little, when he did it was with an originality
that pleased.
他英俊, 又聪明, 跳舞跳得不错, 打枪不算坏, 网球也打得很好。什么宴会都
少不了他。鲜花和高价的大盒巧克力糖任意买来送人。虽则很少请客, 请起
来倒也别致有趣。
2 ) Bowling is good for the stone and reins; shooting( ) for the lungs and breast; gentle
walking( ) for the stomach; riding( ) for the head; and the like.
滚球利睾丸, 射箭利胸肺, 散步利肠胃, 骑马利头脑, 诸如此类。
3 ) We don’t retrea t, we never have( ) and never will( ) 。
我们不后退, 我们从来没有后退过, 将来也决不后退。
4 ) 那时偶或来的是一个老朋友金心异, ( ) 将手提的大皮包夹放在破桌上, 脱下
长衫, 对面坐下了。
The only visitor to come for an occasional talk was my old friend Jin Xinyi. He
would put his big portfolio down on the broken table, take off his long gown, and
sit facing me.
5 ) 我不是文学家, ( ) 不属于任何派别。
I am not a“man of letters”, nor do I belong to any particular school.
6 ) 我进去看了, ( ) 只记得门警是瑞士士兵, 穿着黄色制服, 别的就没有印象了。
I went there to have a look. All I remembered now is that the guards at the entrance
were Swiss soldiers in yellow uniform.
7 ) 我常常立在这长案旁边, 吃我简单的早餐———一包巧克力糖! 吃过早餐, ( )
就出来坐在宫门台阶上, ..
I would often stand at the table, having my simple breakfast — a bar of chocolate.
After that, I would come out and sit on the steps at the entrance of the palace, . . .
第四节 英汉照应、替代、省略衔接对比小结
照应、替代和省略三种衔接手段在英汉语中的使用频率有所区别。前两种手段
在英语中用得更多, 后一种手段在汉语中则更加频繁。这对分别以汉英语为母语背
景的英语和汉语教学有不可轻视的作用。当然, 在各自的语言中, 这三种手段往往
是交错使用的。对英语而言, 一般来说, 同一个项目连续出现, 英语往往选用照应或
替代手段来实现语篇衔接。当这种连续现象被隔断后而又需要重新回到原来的项
目时, 就必须用重复名词的形式来衔接语篇。例如:
Something brushed against the back of the shelter. Piggy kept still for a moment,
then he had his asthma. He arched his back and crashed among the leaves with his
legs. Ralph rolled away from him. Then there was a vicious snarling in the mouth of
the shelter and the plunge and thump of living things. Someone, tripped over Ra lph
and Piggy’s corner became a complication of snarls and crashes and flying limbs.
Ra lph hit out; then he and what seemed like a dozen others were rolling over and over,
hitting, biting, scratching.
在汉语中, 省略是极频繁的衔接手段, 但是也不能随意使用。一般来说, 离原型
主语越近, 越适合用省略; 稍远的就用替代衔接; 如果远到影响听话人或读者的记忆
时, 就选用重复的手段来衔接语篇。另外, 用省略手段来衔接语篇时, 要求被衔接的
一系列语句在语义上应该是密切相关的, 而且往往是处在同一个语义层次上。例如:
黄镇俯身做着哑铃操, ( ) 不再感到自己大腹便便。他一头钻进浴室, ( ) 让温水
从头流下来, ( ) 鼻子里呼哧呼哧地响着, ( ) 愉快地进行深呼吸。
思考题
1 . 试列举出英汉语中更多的语法衔接手段。
2 . 指称照应、替代照应之间有何差异?
3 . 随意选取现代英汉语各一语篇, 统计分析二者之间语法衔接手段的异同。
第二章 英汉词汇衔接手段对比
词汇衔接一般分为复现关系( reiteration) 和共现关系( collocation) 两大类。广义
地说, 共现关系指在某一语篇中, 词汇的使用与篇章主题密切相关。狭义地说, 共现
关系指词语之间的搭配使用的可能性。所谓复现就是指某一词项以原词、同义词、
近义词、上义词、下义词、概括词或其他形式重复出现在语篇中, 从而达到语篇的衔
接连贯。本章只对比讨论复现关系。例如:
1 ) The two men at the counter read the menu. From the other end of the counter Nick
Adams watched them. ( 原词复现)
2 ) What you listened for was the different sound that ran under you when your own
car crossed on a trestle. . . The tunnels made the train’s passage resound like the
loud pedal of a piano, a roa r that seemed to last as long as a giant’s temper tantrum.
( 上义词复现)
3 ) Mary got many presents from her friends on her birthday. And she picked some as
birthday gifts to her pen-friends. ( 同义词复现)
4 ) We had a talk the other day. Our conversa tion went on friendly. ( 近义词复现)
5 ) The Nile is the gift from the God to the Africans along it. They should thank the
river for the mud brought down by it. ( 概括词river 的使用实现语篇衔接)
6 ) 五土是豪爽的, 五土是见过世面的人, 五土在场面上从来没有掉过价。( 原词
复现)
7 ) 苹果很有营养, 大部分人都喜欢吃。可是我就不喜欢吃水果, 就没能享受到
它的营养了。( 上义词复现)
8 ) 鸟一般都很能飞, 鸵鸟又不一样, 它只能跑。( 下义词复现)
大量语言事实表明, 英汉语都在使用词汇复现关系来实现语篇衔接。不过, 英
语中词汇复现关系的使用要比汉语频繁、丰富得多, 各种手段交错使用, 汉语则多倾
向于原词重复。英译汉时, 多用重复原词的方法。而汉译英时, 则应根据需要, 适当
交错使用各种词汇复现手段。这里略举两个英译汉的例子:
1 ) Going back in time, the next set of three hypotheses involves the fall of Consta ntinople
on 29 May 1453. The first hypothesis is the one that I was taught at high
school, in which a conjunction of the Moon and Venus was seen on the night before
the city fell, and so was adopted as a good omen by the Turks under the Sultan
Mehmet Ⅱ. Another tradition is that the crescent commemorates the triumphal
entry of the Sultan into the city under the crescent Moon. The third explanation involves
a lunar eclipse on the evening of 22 May and a prophecy that the city could
not be conquered while the Moon was waxing. The prophecy had greatly buoyed up
the spirit of the Byzantines during the heavy attacks in the weeks before the eclipse.
But when the lunar eclipse occurred, it emphasized that the Moon was waning,
so the city was no longer protected by prophecy. The symbolism of a crescent
arises from the shape of the visible Moon near the time of the umbral contact,
when only a thin crescent of light remains.
追溯历史, 关于星月图案, 还有三种说法, 都与1453 年5 月29 日君士坦丁堡
的陷落有关。其中第一种说法我在上中学时就听说过, 说的是奥斯曼土耳其
人在穆罕默德二世的率领下攻打东罗马帝国的都城君士坦丁堡, 攻陷君士坦
丁堡的前夜看到天上的金星和月球交会, 因而后来采用星月图案表示吉祥。
第二种说法说的是穆罕默德二世攻陷了君士坦丁堡, 进城的时候刚好新月当
空, 于是就采用新月图案以示纪念。第三种说法则与1453 年5 月22 日晚的
月食有关。当时有预言说, 月亮渐圆象征着君士坦丁堡得到保佑, 不会陷落。
这个预言极大地鼓舞了东罗马帝国的士气, 所以君士坦丁堡屡遭猛攻都未陷
落。但是, 5 月22 日晚出现了月食, 月亮渐缺象征着君士坦丁堡不再受保佑
了, 因而被攻陷。星月图案上的月亮正是接近月食时看到的情形, 所以是细
细的月牙形。
2 ) The monkey’s extraordinary accomplishment was learning to operate a tra ctor. By
the age of nine, the monkey had learned to solo on the v
展开阅读全文