收藏 分销(赏)

汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析.docx

上传人:仙人****88 文档编号:9398600 上传时间:2025-03-24 格式:DOCX 页数:4 大小:23.61KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析.docx_第1页
第1页 / 共4页
汉语叠词和英语词汇重叠现象对比分析.docx_第2页
第2页 / 共4页


点击查看更多>>
资源描述
摘要:通过汉语词汇重叠概念和英语Reduplication(重复/重叠)概念的对比分析,对汉语的叠字叠词从功能上加以分类,对有重叠形态的英语词汇按不同重叠成分进行分类,以一个新的角度和层面审视汉英重叠词汇的异同并寻找一条传递目标语语言美的途径。 关键词:重叠形态;叠字/叠词;双声;叠韵;首尾辅音重叠;拟声;摹绘 一、引言 近几年来,英汉对比研究有了长足的发展,出版了一些有质量的语言、语法、词汇、句法、文化等方面的英汉对比论文和丛书专著,但由于理解上的片面,以及对比研究层面的选择不当,有些对比分析或有失偏颇,或没有很大的研究和实践意义。以陈宏薇主编的《汉英翻译基础》一书为例,对汉英叠词做了这样的对比分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性与形象性⋯⋯而英语中的叠词却较少,且多属拟声词,如tom—tom(打鼓声)、bubble—bubble(沸腾声)等,口语中也有少量回声词如talkee—talkee(喋喋不休)、hush—hush(秘密的)、chow—chow(混杂的)。”⋯ 显然撰写者把汉语的叠字叠词现象的概念套在了英语叠词现象上,而英语词汇研究中没有与叠字/词相对应的概念,常见的是reduplication和repetition。而Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics对reduplication重叠做了这样的注释: repetition of a syllable,a morpheme or a word,指一个音节、词素或单词的重复。显然汉语的重叠与reduplication在概念上并非完全一一对应。因此,仅做汉英叠词的对比分析意义不大,而从词汇的重叠形态层面上做对比分析才具有对比的共同基础。申小龙教授曾对汉语动词和形容词的重叠形态做过较详尽的分析,但也有概念上的模糊。例如:“首先,重叠形态经常联系着一种语法意义。如果仅仅是由于修辞的需要而重复实词,还不能说它是重叠形态。” 显然,他把重叠形态排除在修辞格之外,而很多修辞学专著都把重叠现象列入修辞格,李国 南所著《英汉修辞格对比研究》就多处提及了此现象,只可惜他对重叠现象的分析分散在反复、拟声等章节中。鉴于目前概念上的误区以及缺乏系统性的分析,很有必要对汉英词汇的重叠现象做一次较全面的系统的对比分析。并在此基础上探讨它的实践意义。 二、汉语词汇重叠现象分析 汉语属汉藏语系(Sino—Tibetan family),汉字采用方块字,单音词占有很大的比重,因此,字层次上的反复便成为汉语反复的一大特色。叠字/词源远流长,是汉语中一种十分古老的修辞方式。它一直可以追溯到《国风》、《诗经》,如运用“天天”、“趣趣”、“忡忡”来描摹细致曲折的感情和自然景象的特征,收到了很好的艺术效果。 汉语词汇的重叠形态在现代汉语中仍有很强的生命力,口语尤为常见。这种叠字结构有二字格的、有三字格的,也有四字格的。作为一个词,重叠形态在意义上代表着一个特定的概念,语音形式固定,一般不能自由拆开(只是偶尔可以插进一些固定词如:一、着、里、来、去,如:看一看、走来走去等等)。对汉语词汇的重叠形式,申小龙教授在《试论汉语动词和形容词的重叠形态》一文中,已做较详尽的陈述,在此不做赘述。下面就不同的功能进行分别讨论: (一)直接拟声(Primary Onomatopoeia) 汉语词汇中有一部分叠字用来直接模拟自然的声音:铃/钟声、笑声、水声,如:丁零零,叮当叮当;咯咯,嘻嘻哈哈;哗哗,汩汩,潺潺,淙淙,溅溅,哗啦啦,咕噜咕噜。汉语叠字拟声词其丰富程度不及英语拟声词,但汉语中有极为丰富的叠字、叠词用来间接拟声即摹绘。 (二)间接拟声(Secondary Onomatopoeia)——摹绘 汉语用叠字、叠词摹绘最常见的是“摹色”、“摹味”、“摹形”、“摹状”等。例如,刘勰在《文心雕龙•物色》篇中对汉语摹绘有很好的说明,他说:“诗人感物,联类不穷⋯⋯故灼灼状桃花之鲜,依依尽杨柳之貌,杲杲为日出之容,漉漉拟雨雪之状,喈喈逐黄鸟之声。喂喂学草虫之物。” 常见的摹绘叠词举例如下: 绿油油、金灿灿、红彤彤、黑漆漆、雪白雪白、通红通红;热辣辣、香喷喷、臭烘烘、甜蜜蜜;圆滚滚、瘦嶙嶙、乱蓬蓬、直挺挺、矮矮胖胖;笑嘻嘻、粘糊糊、整整齐齐、土里土气、龌里龌龊。通过汉语的摹绘叠词ABB、AABB或ABAB的结构模式,增加语言的生动性与形象性、增添音韵美。在大多数情况下,这些叠词具有强调感情、突出思想的功能,但也有些场合下表委婉、轻微的意味,如: (1)坏坏儿地使个主意,故意把脸上弄得脏脏的。 (三)表不同的语法意义 汉语动词没有英语曲折语那样的“时”的变化,但却可以用重叠的词形变化表示各种语法概念。 1、表“暂微”意义 汉语动词通过重叠可以表示“短暂”、“轻微”的意义,如动词“煮”的重叠形态“煮煮”表“稍煮一下”,类似的还有“送送”、“躲避躲避”。由动作的短暂又可以产生“尝试”的语法意义,如“劝劝、考考”。这一类单叠动词的后面往往可以接一个“看”字,更显出它们的尝试意义,从动作的轻微,又可以产生“委婉”的语气,尤其在祈使句中,可表示说话人对行为动作的婉转恳切的态度。比较下列两组结构: (2)—— “我求求你。”(“I beg you.”) — — “求我干什么?求人家吧!”(“Ask me for what?Ask others.”) 2、表示“完成”概念 动词重叠AA型如在中间嵌入词“了”变成“A了A”或“A了一A”,这种重叠形态往往表示动作、行为状态已经结束,表示动词的“完成”体,如“想了想”、“摸了一摸”。 3、表示引起变化的持续概念“A着A着”表示的语法意义既表示一种动态的持续,又预示这种动态面临的一种变化。试比较: (3)他想着,想着,终于想起刚才的事来。 He thought and thought,and finally he thought of what had just happened. (4)他走着走着忽然想起刚才的事来。 He was walking when he thought of what had just happened. 4、表示“频繁”的概念 动词AABB的重叠在汉语书面语及El语中并不乏见,如“抄抄写写”、“跌跌撞撞”、“吹吹打打”等,这种形式的重叠形式表示动作的频繁发生。 (5)他(老螃蟹)慌慌张张地走。 The old crab kept moving in a hurry. 正如王力所言:“大量活用叠字、叠词以表示各种意义乃是中国语的一个特色。”川这既丰富了中国语言,同时又给理解和翻译带来一定的困难,这需要读者、译者潜心体会其使用的场合、语境、搭配等诸多因素,才能真正把握其语义,感受其中的语言美,并把它忠实地传达到英语中去。 三、英语词汇的重叠现象分析 汉语是方块字语言,大小整齐一致,均匀对称,字、词的重叠能直接产生视觉和声学的美感。而英语是拼音文字(alphabetic),强调局部,每个字母大小整齐一致,线形一字排,长短不一,因此英语单词层面上的完全重叠(complete reduplication)不能产生汉字叠词的视觉效果。而且不同语言有着自己美的规律,且按照自己崇尚的美的规律从语音体系开始建造了自己的语言体系o[8 2说英语的人普遍喜欢轻重相问的节奏(即底大底大式节奏),如英国人喜欢用分裂式不定式: 如to fully understand,to strongly criticize,而轻重力度相同的音节并列却十分罕见。以上两方面原因造成了英语词汇中叠字叠词少,而出现了大量音素、词素层面的重叠。英语词汇重叠形态的运用,同样能渲染气氛,增加语言的生动性、形象性。鉴于英语词汇重叠形态的特殊性,本文着重根据不同的重叠形式加以分析: (一)完全重叠(complete reduplication) 完全重叠又称单词重叠。在本文引言部分已提及:与汉语丰富多彩的叠字、叠词相比,英语中叠字、叠词较少,重叠都用hyphen,连字符连用,以便把两个音节分开,而且叠字以单音节为主,像clever—clever这样的双音节词重叠极为少见。在词组层次上,也可见到词的重叠现象,但两词之间需要一个and/or/by/in/to等虚词的连接成分。<英语习语分类 词典》仅列举了17个由完全相同词组成的习语(identical pairs),如again and again(一次又一次),&ll in alI(总的来说), bi【by bit(一点点地),end to end(首尾相连地),through and through(彻头彻尾的)等等,同样表现出英语的形合特征,与汉语叠字结构迥然不同。 (二)部分重叠(partial reduplication) 词素重叠和音素重叠同属于部分重叠(partial reduplication)。同源反复便是词素重叠的一种。 1、词素重叠即利用同源词以及词缀变化,对词语进行别出心裁的选择,以制造一种隽永、机智和妙趣横生的艺术效果。莎士比亚是运用这一辞格的好手: (6)⋯Love is not love, which alters when its alternation finds,or bends with the remover to remove. 爱算不得真爱, 若是一看见人家转变就转舵, 或者一看见人家迁居便迁移。 再如:(7)Man proposes,God disposes. 谋事在人,成事在天。 例(7)中,propose与dispose同源,其共同词根一pose,意为置、放;两词相对,语音和拼写都部分重复,语义上又有联系,说起来有谐音效果而相映成趣。类似例子还有: (8)Genius is one percent inspiration and ninety—nine percent perspiration. 2、音素重叠 音素重叠现象在英语修辞中较为突出,主要有三种: (1)Alliteration头韵/双声 Alliteration is the repetition of an initial sound.usually a consonant in two or more words that occur close together.两个/两个以上紧邻单词首音(通常是辅音)相同。例如:Down the drive dashed dashing Dan.“呼地”精神抖擞的丹沿着车道飞奔而去。 Alliteration还可出现在同一单词的两个音节同一辅音开首,如有些双音拟声词,bubble(沸腾声),cackle(鸡咯咯地叫),cuckoo(布谷鸟鸣叫声),gurgle(咯咯声/汩汩声),tatto(鼓击声),titter(嗤嗤地笑)。 (2)rhyme叠韵 英语的rhyme多指两个或更多紧连单词以相同音素结束,其中既包括元音也包括辅音的一致,如rat—tat(砰砰的敲门声)等,在词组层面上有hither and thither(到处),hustle and bustle(忙忙碌碌),toil and moil(辛辛苦苦地),huf and puf(气喘吁吁的)。 (三)Consonance首尾辅音重叠 Consonance是英语中特有的音韵模式,它要求两个音节首尾辅音都分别一致,如flip—flap(啪嗒啪嗒),slip—slop(脚步声),drip—drop(滴滴答答),tittle—tattle(闲聊)。 四、实践意义 英汉两种语言都以其自身的语言体系选择了自己的重叠形态,创造了各自的语言美。通过对汉英词汇重叠形态的充分认识,我们可以更好发现目标语中的语言艺术,并在翻译实践中更好地解决叠词翻译这一难点。下面请看一例英译汉,莎士比亚运用一连串的爆破辅音连缀[b1]或[br]及辅音[b],即alliteration,来模拟利剑出鞘的金属撞击声。朱生豪的译文运用叠词拟声、摹绘,达到了听觉、视觉、味觉的三维效果: (9)Anon c0mes Pyramus,sweet vOUth,and tall,And finds his trusty Thisby’S mantle slain;Whereat,with blade,with bloody blameful blade,He bravely broach’d his boiling bloody breast⋯ 隔了不久,皮拉摩斯,那个高个儿的美少年,也来了,一见那忠实的提斯柏的外套躺在地上死了,便赤楞楞地一声拔出一把血淋淋的该死的剑来,对准那热辣辣的胸脯里豁拉拉地刺了进来。 同样地,汉语的叠字/词的翻译可运用叠韵、双声等力求接近原文,或添词阐发以加强语势和音韵美。许渊冲对李清照《声声慢》的翻译便是很好的例子: (10)寻寻觅觅,/冷冷清清,/凄凄惨惨戚戚⋯⋯ I lo k for what I miss,/ I know not what it is,/ I feel SO sad,SO fear,/ So lonely,without cheer⋯ 梧桐更细雨,/到黄昏,/点点滴滴。 On parasol—trees a fine rain drizzles,/As twilight grizzles. 译文除了巧妙地重复使用“I”、“what”,“SO”字结构——so sad、SO drear、SO lonely,在前两行排比句用了miss与is,drear和cheer的押韵,在后半部分,译者也处理得很巧妙,drizzles与grizzles相对应,栩栩如生地刻画出一幅人倚黄昏、细雨洒窗愁更愁的秋景,整个译文再现了原文的主题与旋律美。词汇重叠形态的翻译是英译汉和汉译英的一大难点,但并非不可译,希望本文的对比分析能帮助读者对汉英词汇重叠形态有一个新的认识,并将之用于翻译实践中,使译文更好地传递英汉语言的语言美。 参考文献: [1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2002.107—109. [2]Richards,J.C.'J.Plate朗文语言教学及应用语言学辞典[D].北京:外语教学与研究出版社,1998.389 [3]申小龙.中国语言的结构与人文精神[M].上海:光明日报出版社,1988.66—87. [4]李国南.英汉修辞格对比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.110—200. [5]游国恩等.中国文学史[M .北京:人民文学出版社.1981.40. [6]张培基.英译中国现代散文选[Mj.上海:上海外语教育出版社,2001.1—79. [7]王力,中国语法理论[M].济南:山东教育出版社,1984.36 [8]钱冠连.美学与语言学——语言学和言语美 M].北京:海天出版社,1992.202—204. [9]张以文,辛全宝,英语习语分类词典[D],上海:上海外语教育出版社,2001. [1O]Richards,J C,J.Platt.朗文语言教学及应用语言学辞典[D].北京:外语教学与研究出版社,1998.16
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服