资源描述
【考研英语辅导班】考研英语翻译解题技巧
得英语者得考研,想超越80分,关注启道英语考研辅导班。
全国硕士硕士入学考试的英语试卷分为英语(一)和英语(二)。
英语(一)即原硕士入学统考“英语”,所有学术型硕士硕士(十三大门类,110个一级学科)和部分专业型硕士(法律硕士、临床医学硕士、口腔医学硕士、建筑学硕士、护理硕士、汉语国际教育硕士、公共卫生硕士等)必考英语(一)。
英语(二)重要是为高等院校和科研院所招收不考英语(一)的专业学位硕士硕士而设置的具有选拔性质的统考科目。
对于诸多考生来说,考研英语是一门比较难的科目,诸多同学为了获得更好的分数都会选择报考研英语辅导班!那么多的考研英语辅导班那,究竟哪个考研英语辅导班比很好呢?哪个才是适合自己的呢?小编只推荐启道考研英语辅导班.
在这里,不需要每天不停的刷阅读,刷阅读,刷阅读。。。。。更不需要毫无目的的做真题,做真题,做真题。。。。。掌握有效的学习措施,完毕事半功倍的学习效率。
对于大部分考研的学生来说,英语中最难的莫过于记单词。单词不仅量大,还常常出现记不住或者单词混淆的状态。不过在记单词时对大脑皮层的刺激是有助于使脑细胞的突触连结数目的增长,因此,我们的记忆力就是以大批脑细胞突触连结的产生而形成的。重要的是,保持我们的大脑处在受刺激兴奋状态。只要有也许,就应尽一切努力为单词的记忆保持和回忆发明必要的条件,从而提高单词的记忆效率。
考研英语的翻译是除作文外的最终一道题,又由于其难度,大多数人会直接选择放弃或者竭力写写,能得几分就看天意了。不过对于这种比较重要的考试,有时候多考一分也是很不得了的。下面启道小编将全面说一下英语翻译有哪些技巧。
考研英译汉的原则,一是"忠于原文",二是"通顺"。
所谓"忠于原文",就是说译文要精确地体现原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,"忠于原文"并不是要逐字逐句地机械地翻译。过度拘泥于原文反而常常导致译文的生涩难懂。
"通顺",则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力争做到明白晓畅,规定译文精确、完整、通顺。规定考生阅读、理解长度为150词左右的一种或几种英语段落,并将其所有译成汉语。
►常用技巧
1、 词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯体现上的差异,在保证原文意思不变的状况下,译文必须变化词类,这就是词类转译法,这种措施不仅指词类的变化,并且还包括词类作用的变化和一定词序的变化。
(1) adj→v
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions。
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵提议。
(2) n→adj
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship。
译文:在这安静的大海上,我们难得看见其他船只。
尚有其他词类转移的状况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
2、 词序调整法(Inversion)
词序调整法的英语inversion一词,不能译成"倒译"、"倒译法"或"颠倒词序"之类,否则轻易和语法中的"倒装"概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的变化,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January。
译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
3、 语态变换法(The change of the voices)
这里所说的语态是指积极语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用状况是很不相似的,被动语态的使用是科技文章的重要特点之一,其使用方法十分广泛。在汉语中,我们可用"被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所"等词来表达被动。
但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在碰到被动语态时,应遵照汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成积极语态。
(1)保留其被动语
Goodyear,an American,had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard,non-sticky,and yet elastic.
译文:古德伊尔,美国人,数年来一直试图找到一种措施能让橡胶变得更硬、不粘黏,同步更有弹性。
(2)将被动改为积极
① 翻译成汉语的无主语,假如被动句不含by的话。
If bad weather is expected,the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
译文:假如预测到有恶劣天气,天气预报员必须可以在该飞机的航程内提出此外一种天气条件适合降落的机场。
②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:
It is hoped that…
It is reported that…
It is supposed that…
It must be admitted that…
注意:假如被动构造既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that…
4、 正义反译,反义正译(Negation)
negation在语法与翻译两个不一样学科中含义不尽相似。作为一种翻译技巧,它重要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否认说法,或把原文中的否认说法变成译文中的肯定说法。
(1) 需要正义反译的词和短语有:
deny 否决,否认→不予以
miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)
live up to one's expectations 不(没)辜负……的但愿
divert attention from 将注意力从……移开→没故意识到
be absent 未出席,没来
far from 远非;完全不
final 最终的→不可变化的
idly 漫不经心地,无所事事地
be at a loss 不知所措
rather than/instead of 而不是
absent-minded 心不在焉的
but for 要不是;假如没有
The scientists made a solemn pledge at the conference,saying,"We'll forever live up to what our Party expects of us."
译文:科学家在会上庄严宣誓:"我们绝不辜负党对我们的期望。"
(2)需要反义正译的词汇是具有no或not的某些短语,如:
no less than 实在是;正如;不少于
no less…than 和……同样;不亚于
no other than 只有;正是
none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是他人,正是……
nothing but 只有(是);只不过
no choice but 别无选择,只(好)得
以及某些带有否认词缀的词,如:
unfold 展开,展现
disappear 消失,失踪
carelessly 马马虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
译文:从这篇文章中我们可以懂得:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。
5、 减译法(Omission)
和其他一切事物同样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的背面。
These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources。
译文:这些发展中国家地区广阔、人口众多、资源丰富。
6、 增译法(Amplification)
为了使译文忠实地体现原文的意思与风格并使译文合乎体现习惯,必须增长某些词语。
A new kind aircraft-small,cheap,pilotless -is attracting increasing attention。
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意--这种飞机体积不大,价钱廉价,无人驾驶。
7、 分译法(Division)
分译法重要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一种长句译成两句或更多的句子。这是分译法的重要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓构造,一般说来,具有一种主谓构造的语言部分就是一种句子。
这种句子大是具有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量防止其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成此外一种独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country's oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引起了社会政治危机。
8、 重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不反复某些词语,否则就不能忠实体现原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
这些措施大家可以试一试,但愿大家的英语翻译有所提高,考试中请爱惜每一分的得分,加油!最终,启道考研英语辅导班,预祝的考研小伙伴们考研成功!金榜题名!
展开阅读全文