ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:17.80KB ,
资源ID:9349652      下载积分:6 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9349652.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(考研英语辅导班考研英语翻译解题技巧.docx)为本站上传会员【w****g】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

考研英语辅导班考研英语翻译解题技巧.docx

1、考研英语辅导班】考研英语翻译解题技巧 得英语者得考研,想超越80分,关注启道英语考研辅导班。   全国硕士硕士入学考试的英语试卷分为英语(一)和英语(二)。   英语(一)即原硕士入学统考“英语”,所有学术型硕士硕士(十三大门类,110个一级学科)和部分专业型硕士(法律硕士、临床医学硕士、口腔医学硕士、建筑学硕士、护理硕士、汉语国际教育硕士、公共卫生硕士等)必考英语(一)。 英语(二)重要是为高等院校和科研院所招收不考英语(一)的专业学位硕士硕士而设置的具有选拔性质的统考科目。   对于诸多考生来说,考研英语是一门比较难的科目,诸多同学为了获得更好的分数都会选择报考研英语辅导班!那

2、么多的考研英语辅导班那,究竟哪个考研英语辅导班比很好呢?哪个才是适合自己的呢?小编只推荐启道考研英语辅导班. 在这里,不需要每天不停的刷阅读,刷阅读,刷阅读。。。。。更不需要毫无目的的做真题,做真题,做真题。。。。。掌握有效的学习措施,完毕事半功倍的学习效率。   对于大部分考研的学生来说,英语中最难的莫过于记单词。单词不仅量大,还常常出现记不住或者单词混淆的状态。不过在记单词时对大脑皮层的刺激是有助于使脑细胞的突触连结数目的增长,因此,我们的记忆力就是以大批脑细胞突触连结的产生而形成的。重要的是,保持我们的大脑处在受刺激兴奋状态。只要有也许,就应尽一切努力为单词的记忆保持和回忆发明必要的

3、条件,从而提高单词的记忆效率。   考研英语的翻译是除作文外的最终一道题,又由于其难度,大多数人会直接选择放弃或者竭力写写,能得几分就看天意了。不过对于这种比较重要的考试,有时候多考一分也是很不得了的。下面启道小编将全面说一下英语翻译有哪些技巧。   考研英译汉的原则,一是"忠于原文",二是"通顺"。   所谓"忠于原文",就是说译文要精确地体现原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,"忠于原文"并不是要逐字逐句地机械地翻译。过度拘泥于原文反而常常导致译文的生涩难懂。   "通顺",则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力争做到明白

4、晓畅,规定译文精确、完整、通顺。规定考生阅读、理解长度为150词左右的一种或几种英语段落,并将其所有译成汉语。   ►常用技巧   1、 词类转译法(Conversion)   在翻译时,由于两种语言在语法和习惯体现上的差异,在保证原文意思不变的状况下,译文必须变化词类,这就是词类转译法,这种措施不仅指词类的变化,并且还包括词类作用的变化和一定词序的变化。   (1) adj→v   The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions。   译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵提议。   (2

5、 n→adj   In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship。   译文:在这安静的大海上,我们难得看见其他船只。   尚有其他词类转移的状况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。   2、 词序调整法(Inversion)   词序调整法的英语inversion一词,不能译成"倒译"、"倒译法"或"颠倒词序"之类,否则轻易和语法中的"倒装"概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的变化,

6、并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。   It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January。   译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。   3、 语态变换法(The change of the voices)   这里所说的语态是指积极语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用状况是很不相似的,被动语态的使用是科技文章的重要特点之一,其使用方法十分广泛。在汉语中,我们可用"被、让、把、遭、换

7、使、由、受到,为……所"等词来表达被动。   但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在碰到被动语态时,应遵照汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成积极语态。   (1)保留其被动语   Goodyear,an American,had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard,non-sticky,and yet elastic.   译文:古德伊尔,美国人,数年来一直试图找到一种措施能让橡胶变得更硬、不粘黏,同步更有弹性。   (2)将被动改为积极   ① 翻译成汉语

8、的无主语,假如被动句不含by的话。   If bad weather is expected,the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.   译文:假如预测到有恶劣天气,天气预报员必须可以在该飞机的航程内提出此外一种天气条件适合降落的机场。   ②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:   It is ho

9、ped that…   It is reported that…   It is supposed that…   It must be admitted that…   注意:假如被动构造既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that…   4、 正义反译,反义正译(Negation)   negation在语法与翻译两个不一样学科中含义不尽相似。作为一种翻译技巧,它重要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否认说法,或把原

10、文中的否认说法变成译文中的肯定说法。   (1) 需要正义反译的词和短语有:   deny 否决,否认→不予以   miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)   live up to one's expectations 不(没)辜负……的但愿   divert attention from 将注意力从……移开→没故意识到   be absent 未出席,没来   far from 远非;完全不   final 最终的→不可变化的   idly 漫不经心地,无所事事地   be at a loss 不知所措   rather than/instead

11、 of 而不是   absent-minded 心不在焉的   but for 要不是;假如没有   The scientists made a solemn pledge at the conference,saying,"We'll forever live up to what our Party expects of us."   译文:科学家在会上庄严宣誓:"我们绝不辜负党对我们的期望。"   (2)需要反义正译的词汇是具有no或not的某些短语,如:   no less than 实在是;正如;不少于   no less…than 和……同样;不亚于   no ot

12、her than 只有;正是   none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是他人,正是……   nothing but 只有(是);只不过   no choice but 别无选择,只(好)得   以及某些带有否认词缀的词,如:   unfold 展开,展现   disappear 消失,失踪   carelessly 马马虎虎地,粗心地   From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commerci

13、al practice.   译文:从这篇文章中我们可以懂得:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。   5、 减译法(Omission)   和其他一切事物同样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的背面。   These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources。   译文:这些发展中国家地区广阔、人口众多、资源丰富。   6、 增译法(Amplification)   为

14、了使译文忠实地体现原文的意思与风格并使译文合乎体现习惯,必须增长某些词语。   A new kind aircraft-small,cheap,pilotless -is attracting increasing attention。   译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意--这种飞机体积不大,价钱廉价,无人驾驶。   7、 分译法(Division)   分译法重要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一种长句译成两句或更多的句子。这是分译法的重要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓构造,一般说来,具有一种主谓构造的语言部分就是一种句子。  

15、 这种句子大是具有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量防止其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成此外一种独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。   It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country's oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a ye

16、ar earning from oil.   译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引起了社会政治危机。   8、 重译法(Repetition)   在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不反复某些词语,否则就不能忠实体现原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。   We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.   译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。   这些措施大家可以试一试,但愿大家的英语翻译有所提高,考试中请爱惜每一分的得分,加油!最终,启道考研英语辅导班,预祝的考研小伙伴们考研成功!金榜题名!

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服