收藏 分销(赏)

马绍尔旗海事劳工管理手册模板.doc

上传人:a199****6536 文档编号:9301505 上传时间:2025-03-20 格式:DOC 页数:197 大小:955.50KB 下载积分:20 金币
下载 相关 举报
马绍尔旗海事劳工管理手册模板.doc_第1页
第1页 / 共197页
马绍尔旗海事劳工管理手册模板.doc_第2页
第2页 / 共197页


点击查看更多>>
资源描述
马绍尔旗海事劳工管理手册 16 资料内容仅供参考,如有不当或者侵权,请联系本人改正或者删除。 台州市椒江枫叶海运有限公司 Maple Leaf Shipping Co.,Ltd. MARITIME LABOUR CONVENTION, 海事劳工公约 MARITIME LABOUR MANAGEMENT MANUAL 海事劳工管理手册 VERSION. 版本: 1.0 ISSUE DATE: 发布日期: 01 Mar., 3月1日 PREPARED BY: 制定人: 于维众 APPROVED BY: 批准人: 赵建中 VESSEL: 船舶: MAPLE STAR IMO NUMBER: IMO 编号 9662370 GROSS TONNAGE: 总吨位 23857 CONENT 目录 NO. 序号 ITEM 项目 VERSION 版本 ISSUED DATE 发布日期 A Policy 方针 1.0 01 Mar., B General 总则 1.0 01 Mar., 01 Minimum age (Regulation 1.1) 最低年龄 (规则 1.1) 1.0 01 Mar., 02 Medical certification (Regulation 1.2) 体检证书 (规则 1.2) 1.0 01 Mar., 03 Qualifications of seafarers (Regulation 1.3) 海员资格 (规则 1.3) 1.0 01 Mar., 04 Seafarers’ employment agreements (Regulation 2.1) 海员就业协议(规则 2.1) 1.0 01 Mar., 05 Use of any licensed or certified or regulated private recruitment and placement service (Regulation 1.4) 使用任何有许可证的或经发证或管理的私营招募和安置服务机构 (规则 1.4) 1.0 01 Mar., 06 Hours of work or rest (Regulation 2.3) 工作或休息时间( 规则2.3) 1.0 01 Mar., 07 Manning levels for the ship (Regulation 2.7) 船舶配员水平( 规则2.7) 1.0 01 Mar., 08 Accommodation (Regulation 3.1) 起居舱室( 规则3.1) 1.0 01 Mar., 09 On-board recreational facilities (Regulation 3.1) 船上娱乐设施( 规则3.1) 1.0 01 Mar., 10 Food and catering (Regulation 3.2) 食品和膳食服务( 规则3.2) 1.0 01 Mar., 11 Health and safety and accident prevention (Regulation 4.3) 健康和安全和防止事故( 规则4.3) 1.0 01 Mar., 12 On-board medical care (Regulation 4.1) 船上医疗( 规则4.1) 1.0 01 Mar., 13 On-board compliant procedures (Regulation 5.1.5) 船上投诉程序( 规则5.1.5) 1.0 01 Mar., 14 Payment of wages (Regulation 2.2) 工资支付( 规则2.2) 1.0 01 Mar., POLICY 方针 FOR THE PURPOSE OF ENSURING THE EFFECTIVE IMPLEMENTATION AND ENFORCEMENT OF MLC AND SECURING THE RIGHT OF ALL SEAFARER TO DECENT EMPLOYMENT, MAPLE LEAF SHIPPING CO., LTD. CREAT THIS MANUAL ENBODYING STANDARDS OF INTERNATIONAL MARITIME LABOUR CONVENTIONS, NATIONAL LAWS, REGULATIONS AND RELATIVE AGREEMENTS TO ENSURE ONGOING COMPLIANCE BETWEEN INSPECTIONS. 为有效地实行和执行 海事劳工公约( 以下简称”公约”) , 确保海员体面的就业,台州市椒江枫叶海运有限公司制定本手册,本手册参照国际海事劳工公约, 国家法律, 条例及相关的协议的要求, 以确保检查之间持续符合公约的要求 I SOLEMNLY PROMISE: 我在此郑重承诺: THE SHIPOWNER RESPECT THAT SEAFARER HAVE THE FUNDAMENTAL RIGHTS AND PRINCIPLES APPLICABLE TO ALL PERSONS AND SEAFARES’S EMPLOYMENT AND SOCIAL RIGHT, 船东尊重海员所享有的适用于所有人的基本权利和自由以及海员的就业和社会权利, UNDERTAKE THAT EACH SEAFARE EMPLOYED HAS THE RIGHT: 承诺雇佣的每名海员充分享有以下权利: 1. TO A SAFE AND SECURE WORKPLACE THAT COMPLIES WITH SAFETY STANDARDS; 享有符合安全标准的安全且受保护的工作场所; 2. TO FAIR TERMS OF EMPLOYMENT; 获得公平的就业条件; 3. TO DECENT WORKING AND LIVING CONDITIONS ON BOARD SHIP. 获得体面的船上工作和生活条件; 4. TO HEALTH PROTECTION, MEDICAL CARE, WELFARE MEASURES AND OTHER FORMS OF SOCIAL PROTECTION。 享受健康保护、 医疗、 福利措施及其它形式的社会保护。 FULLY AUTHORIZED THE DESIGNATED PERSON TO EFFECTIVELY EXERCISE CONTROL ON THE SEAFARER AND MANAGED VESSEL, INCLUDING REGULAR INSPECTION, REPORTING, MONITORING AND PROCEEDING THROUGH THE PROCEDURE HAS BEEN DRAW UP, PROHIBITING AND CORRECTING THE VIOLATIONS OF THE REQUIREMENTS OF MLC ,IN ORDER TO PROPERLY COMPLING WITH AND ENFORCING THE RIGHT AND PRINCIPLES, 授权指定人员对管理的海员和船舶有效地进行管理, 包括按照本程序进行的定期检查, 报告, 监督和处理.对违反公约的行为予以制止和纠正, 以确保这些权利和原则妥善的遵守和执行。 01 Mar.,                                Zhao Jianzhong, General Manager Maple Leaf Shipping Co., Ltd. General 总则 1. Definitions定义 For the purpose of this Manual and unless provided otherwise in particular provisions, the term: 除非具体条款另行规定, 就本手册而言: a) competent authority means the minister, government department or other authority having power to issue and enforce regulations, orders or other instructions having the force of law in respect of the subject matter of the provision concerned; ”主管当局”一词系指有权就公约规定的事项颁布和实施具有法律效力的条例、 命令或其它指令的部长、 政府部门或其它当局; b) declaration of maritime labour compliance means the declaration referred to in Regulation 5.1.3; ”海事劳工符合声明”一词系指规则5.1.3所述之声明; c) gross tonnage means the gross tonnage calculated in accordance with the tonnage measurement regulations contained in Annex 1 to the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969, or any successor Convention; for ships covered by the tonnage measurement interim scheme adopted by the International Maritime Organization, the gross tonnage is that which is included in the REMARKS column of the International Tonnage Certificate (1969); ”总吨位”一词系指根据《1969年船舶吨位丈量国际公约》附则一或任何后续公约中的吨位丈量规定所计算出的总吨位; 对于国际海事组织经过的临时吨位丈量表所包括的船舶, 总吨位为填写在《国际吨位证书(1969)》的”备注”栏中的总吨位; d) maritime labour certificate means the certificate referred to in Regulation 5.1.3; ”海事劳工证书”一词系指规则5.1.3中所述之证书; e) requirements of this Convention refers to the requirements in these Articles and in the Regulations and Part A of the Code of this Convention; ”本公约的要求”一词系指本公约的正文条款和规则及守则A部分中的要求; f) seafarer means any person who is employed or engaged or works in any capacity on board a ship to which this Convention applies; ”海员”一词系指在本公约所适用的船舶上以任何职务受雇或从业或工作的任何人员; g) seafarers’ employment agreement includes both a contract of employment and articles of agreement; ”海员就业协议”一词包括就业合同和协议条款; h) seafarer recruitment and placement service means any person, company, institution, agency or other organization, in the public or the private sector, which is engaged in recruiting seafarers on behalf of shipowners or placing seafarers with shipowners; ”海员招募和安置服务机构”一词系指公共或私营部门中从事代表船东招募海员或与船东安排海员上船的任何个人、 公司、 团体、 部门或其它机构; i) ship means a ship other than one which navigates exclusively in inland waters or waters within, or closely adjacent to, sheltered waters or areas where port regulations apply; ”船舶”一词系指除专门在内河或在遮蔽水域之内或其紧邻水域或适用港口规定的区域航行的船舶以外的船舶; j) shipowner means the owner of the ship or another organization or person, such as the manager, agent or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship from the owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and responsibilities imposed on shipowners in accordance with this Convention, regardless of whether any other organization or persons fulfil certain of the duties or responsibilities on behalf of the shipowner. ”船东”一词系指船舶所有人或从船舶所有人那里承担了船舶经营责任并在承担这种责任时已同意接受船东根据本公约所承担的职责和责任的另一组织或个人, 如管理人、 代理或光船承租人, 无论是否有任何其它组织或个人代表船东履行了某些职责或责任。 2. Abbreviations缩写: a) ILO — International Labor Organization; ILO — 国际劳工组织; b) IMO — International Maritime Organization; IMO — 国际海事组织; c) MLC, —Maritime Labor Convention, MLC, —《 海事劳工公约》; d) MLC — Maritime Labor Certificate; MLC — 海事劳工证书; e) DMLC-- Declaration of Maritime Labor Compliance, DMLC — 海事劳工符合声明 f) STCW Convention —International Convention on Standards of Training, Certification and Watch-keeping for Seafarers, 1978, as amended STCW公约 —《1978年海员培训、 发证和值班标准国际公约》及其修正案. g) CBA — Collective Bargaining Agreement 集体谈判协议 3. Language 语言 The English and Chinese versions of this manual are provided. In the case of any divergence, the Chinese text shall prevail. 本手册提供中文和英文版本, 如有分歧, 以中文为准 Minimum age( Regulation 1.1) 最低年龄(规则1.1) Purpose: To ensure that no under-age persons work on a ship 目的: 确保未成年人不得上船工作 1. The employment, engagement or work on board of any person under the age of 18 shall be prohibited. 禁止任何18岁以下的人员受雇、 受聘或到船上工作 2. Verification 证件核实 a) Prior to employment, engagement or work on board, seafarer should present his or her identification document to Marine Personnel Department, issued by Competent Authority, confirming his or her age, the following document include but not limit to: 受雇, 受聘或到船工作前, 海员应向船员部出示由主管当局签发的证明文件, 以证实自己的年龄。这些文件包括但不限于: i. Seaman’s Passport 海员证 ii. Seafarer’s Identity Document 海员服务簿 b) Marine Personnel Department check the certificate to determine whether the basic information, such as Date of birth, Name, etc. are consistent with other document produced by seafarer, where certificate forged or altered, the seafarer should not be employed. 船员部对上船海员持有的证书进行核对, 核对其与其它证书的基本信息是否一致, 这些信息包括海员出生日期, 姓名等。如有伪造,涂改的情况, 不予录用。 c) Master should check seafarer sign-on against valid identification documents to ascertain if the holder of certificate is him/her。 When the documents not being in conformity with the holder physical attributes, or forged document, master should inform shipowner as soon as possible so as to take appropriate measures by shipowner 船长对到船工作海员的证件进行核对,确认证件持有者是否本人, 如果发现与本人体貌特征情况不符或伪造证件时, 立即报告船东以便船东采取相应的措施 3. Document Keeping 文件记录 a) Marine Personnel Department keep the Scanning soft-copy of above-mentioned Certificate of Seafarer。 船员部保留海员上述证件电子版扫描件。 b) Marine Personnel Department keeps the sign on/sign off record when seafarer changes. 安排海员上船下船时, 船员部保留受雇, 受聘或到船工作海员的上下船动态记录 c) Master update the crew list immediate after crew change, date of birth of each seafarer is noted against his/her name on the crew list. 海员更换后, 船长立即对船员名单进行更新, 每一海员的出生日期应在船员名单中的姓名旁标注. d) Master or officer acting on his or her behalf (”competent officer”) verify the crew list at proper interval and record the date of such verification. 船长或代表船长的高级海员( ”主管高级海员”) 定期核查船员名单, 并记录核查的日期 e) Master should keep employment records of seafarer, include the sign-off seafarer,船长应保持海员受雇在船的记录, 包括已经下船海员的受雇记录 Relative Record相关记录: Marine Personnel Department船员部: 1. Sign On / Sign Off Record 上下船动态记录 2. Scanning Soft-Copy of Seaman’s Passport 海员证电子版扫描件 Ship船舶 1. IMO Crew List (see attached Sample form) IMO 船员名单( 见附表样本) 2. Crew List of Hong Kong Flag State 香港船旗国船员名单 IMO CREW LIST (SAMPLE) (IMO FAL Form 5) Arrival Departure Page Number 1.1 Name of ship 1.2 IMO number 1.3 Call sign 1.4 Voyage number 2. Port of arrival/departure 3. Date of arrival/departure 4. Flag State of ship 5. Last port of call 6. No. 7. Family name, given names 8. Rank or rating 9. Nationality 10. Date and place of birth 11. Nature and number of identity document 12. Date and signature by master, authorized agent or officer Medical Certificate( Regulation 1.2) 体检证书( 规则1.2) Purpose: To ensure that all seafarers are medically fit to perform their duties at sea 目的: 确保所有海员的健康状况适合履行其海上职责 1. Prior to employment on board Seafarers should be in possession of a valid medical certificate and Vaccination/ Prophylaxis Certificate attesting that they are medically fit to perform the duties they are to carry out at sea. 海员上船工作前应持有有效的体检证书和预防接种证书, 证明其健康状况适合其将在海上履行的职责。 2. Verification 证书核查 a) Marine Personnel Department should focus on the following: 船员部应重点关注: i. Marine Personnel Department check the medical certificate and Vaccination/ Prophylaxis Certificate to determine whether the basic information, such as Date of birth, Name, etc. are consistent with other document produced by seafarer, where certificate forged, altered, the seafarer should not be employed. 船员部对上船海员持有的体检证书和预防接种证书进行核对, 核对其与其它证书的基本信息是否一致, 这些信息包括海员出生日期, 姓名等。如有伪造,涂改的情况, 不予录用。 ii. General comment on the medical certificate generated by medical practitioner to determine whether a potential employee is fit for duty. 体检证书上体检医生给出的结论, 确定未来雇员的健康状况是否足以胜任其工作 iii. Validity data 证书的有效期 iv. A English version must be provided / attached 必须提供英文版本。 v. The medical certificate shall comply with the Requirements issued by the Competency Authority specifying the standards of medical fitness for seafarer in accordance with the STCW Convention 1978, as amended from time to time. 体检证书要符合主管当局根据修订的1978 年STCW 公约制定的对海员健康标准的规定 vi. The medical certificate shall be issued by a duly qualified medical practitioner or, in the case of a certificate solely concerning eyesight, by a person recognized by the competent authority as qualified to issue such a certificate. 体检证书应由有正规资格的医师签发, 或者, 对于只涉及视力的证书而言, 由经主管当局认可的具备签发证书资格的人员签发。 b) Master should check seafarer sign-on against medical certificate and Vaccination/ Prophylaxis Certificate to ascertain if the holder of certificate is fit for his/her duty。When the documents forged or altered, master should inform shipowner as soon as possible so as to take appropriate measures by shipowner. 船长对到船工作海员的体检证书和预防接种证书进行核对,确认证件持有者适任, 如果发现证书涂改或者伪造时, 立即报告船东以便船东采取相应的措施 3. Document Care 证书保管 a) If the medical certificate is verified to be true, valid and fit for duty on board, Marine Personnel Department scan the Medical Certificate and Vaccination/Prophylaxis Certificate and keep the soft-copy 船员部检查体检证书真实有效能够适任船上工作后, 对体检证书和预防接种证书进行扫描, 并保留电子版的扫描件 b) Marine Personnel Department registers and files the Medical Certificate and Vaccination /Prophylaxis Certificate in List of crew certificate. 船员部对体检证书和接种证书的有效期在船员证书清单中登记归档. c) When the medical certificate or Vaccination / Prophylaxis Certificate of the seafarer employed on board become due, master should inform the shipowner to make necessary arrangement in advance. 海员在船服务期间, 如果体检证书或预防接种证书到期, 船长应提前通知船东进行必要的安排 d) Master should update the List of Document immediate after crew change/certificate replacement and reserve the records 船员更换/证书换新后, 船长立即对证书清单进行更新, 船长应保留该证书清单 e) If the period of validity of a certificate expires in the course of a voyage, the certificate shall continue in force until the next port of call where the seafarer can obtain a medical certificate from a qualified medical practitioner, provided that the period shall not exceed three months. 如果在航行途中证书到期, 该证书应继续有效至该海员能够从合格医师那里取得体检证书的下一停靠港, 条件是这段时间不超过3个月。 4. Each medical fitness certificate shall state in particular that the scopes of health conditions of the seafarer as stipulated in Standard A1.2.6 of the Convention. 每份体检证书应当特别说明公约标准A1.2.6 规定的海员健康状况范围。 5. A medical fitness certificate issued shall specify the period, commencing with the date of the medical examination, for which the certificate shall remain valid, subject to the following maximum periods : 体检证书应明确证书的有效期, 从进行体检之日起, 至下述最长期限为止: a) in respect of a seafarer 18 years of age and under 55 years of age, 2 years; 18 周岁以上55 周岁以下的海员, 2 年; b) in respect of a seafarer 55 years of age and over, 1 year; 55 岁及以上的海员, 1 年; c) in respect of a seafarer serving or intending to serve2 on bulk3chemical carriers, 1 year 正在或将在散装化学品船上服务的海员, 1 年; d) Colour vision test is valid for no more than 6 years. 色觉视力测试的有效期最多为6 年。 6. In urgent cases, a seafarer may be permit to work without a valid medical certificate until the next port of call where the seafarer can obtain a medical certificate from a qualified medical practitioner, provided that: 在紧急情况下, 能够允许没有有效体检证书的海员工作直至该海员能够从合格的医师那里取得一份体检证书的下一停靠港。条件是: a) Obtain the approval of competent authority, 获得主管当局的批准 b) the pe
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 管理财经 > 人员管理/培训管理

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服