收藏 分销(赏)

口译高频词汇(商务会谈、会展介绍、经济论坛).doc

上传人:仙人****88 文档编号:9202302 上传时间:2025-03-16 格式:DOC 页数:28 大小:89.54KB
下载 相关 举报
口译高频词汇(商务会谈、会展介绍、经济论坛).doc_第1页
第1页 / 共28页
口译高频词汇(商务会谈、会展介绍、经济论坛).doc_第2页
第2页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述
口译高频词汇:商务会谈(汉译英) 按可比价格计算 in terms of the comparable price   保持良好的贸易合作伙伴关系 keep a good trading partnership   报价 give a quotation   报价单 price quote   逼债 press somebody for payment of the debt   拨款 allocation/appropriation/grant   补偿贸易 compensation trade   不能再做让步 cannot make any further concession   财政支出 fiscal expenditure   采取务实的态度 adopt a pragmatic attitude   差价 price differentials/margin   产销结合 integrate production and sale   承包责任制 the contract-responsibility system   承担应有的义务 undertake the due obligations   出口结关 customs clearance   存款余额 deposit balance   大路货 fair average quality   担保函 letter of guarantee   独资企业 sole-funded company; company with exclusive investment   发挥各自优势 bring into play our respective advantages; maximize the strengths of both parties concerned   非配额产品 quota-free products   国债 state treasury bond   贯彻市场多元化的战略 implement the strategy of diversifying the market   供不应求 short supply   公道的价格 moderate price   股权比例 ownership ratio   各国之间的协调与共同努力 coordinated and common efforts of all nations   搞活企业 invigorate the enterprise   高附加值、优质和高新技术产品 high-value-added, high-quality and new and high-tech products   关税配额 tariff quotas   规模经营 scale operation   海关扣留 customs detention   还盘 counter-offer   季节性折扣 seasonal discount   急剧上涨 go up sharply; increase dramatically   见票即付 drawn at sight   建立经常贸易关系 establish regular trade relations   进出口经营权 the power to engage in import and export trade   竞投 competitive bidding   开标 tender opening   开展真诚有效的合作 carry out sincere and rewarding cooperation   可转让信用卡 transferable Letter of Credit   宽限期 grant a grace period   扩大出口能力 expand export capacity   来样加工 process according to buyer’s samples   龙头产业 flagship products   毛价 gross price   软环境 intangible infrastructure   商业习惯 business practice   商业信誉 business integrity   生效 go into effect, make effect, put into force   实施新世纪发展的宏伟蓝图 implement the blueprint for the development in the new century 树立品牌意识 build brand awareness   随行就市 fluctuate in line with market conditions   索赔 claim for compensation   特价 exceptional price   特许经营 franchised operation   提高竞争力 make more competitive   提供优惠待遇 provide preferential treatment   投标策略 tender’s tactics   外汇限额制度 exchange quota system   现货 spot goods   乡镇企业 township enterprise   协议招标 negotiated bidding   寻找商机 seek business opportunities for   银行担保 the guarantee of a bank   营造双赢的国际经济合作环境 foster an environment for mutual benefit and win-win international economic cooperation   优惠关税 preferential tariff   预算收入 budgetary revenue   约束 bind upon   增进理解和友谊 expand mutual understanding and friendship   政府补贴 government subsidies   重复建设 duplicated construction; redundant projects   资金分配 slow capital turnover   自负盈亏 responsible for its own financial gains and losses   例句篇:   公事公办。   Business is business.   公司的财务负担不了。   It is beyond the company’s financial capacity.   史密斯先生,我得提醒您,我们在上次电报中表示接受你们的最后一次报价时,就考虑了我们付款较晚这样一个因素。   Mr. Smith, I would like to remind you that in our latest cable informing you of our accepting the final offer, we took into consideration the delayed payment.   现在我们必须来完成一些非常具体的事情以便充分挖掘电子商务的潜力。   Now there are some very specific things that we must accomplish to fully tap the potential of e-business.   我方对经营拖鞋业富有经验,而且和这一行业中的所有大批发商和零售商有很好的业务关系。   We are experienced in the business of slippers and enjoy a good business relationship with all the wholesalers and retailers in that line.   此事如再发生,你方将招致索赔。   If this happens again, you will be liable to claim.   我方将投保这种险别,费用由你方承担。   We shall provide such insurance at your cost.   我方收到了许多客户对你们107号订单牙刷的投诉。   We have received many complaints from the customs concerning the tooth brushes under our Order No. 107.   我方的报价是优惠的,我们的调价是有限的,目前我们无法接受您的还盘。   Our quotation is favorable in your interest, and there is a limit to our price adjustment. Currently we just cannot accept your counter-offer.   我们的新产品有着最好的性价比,所以有比较稳定的消费群。   Our products enjoy the best price-versus-performance ratio and therefore have a stable consumer group.   我们的改革已进入一个关键阶段,即有许多有利条件,也存在一些根深蒂固的问题。   Our reform has entered a crucial phase at which there are many favorable conditions and also quite a few deep-seated problems.   这次大会将帮助我们吸取海外的经验,拓宽我们外部合作的渠道。   This convention will help us draw upon overseas experience and broaden our channels for external cooperation.   当今世界的相互联系不断增加,经济全球化的步伐加快,各国经济的相互依存正变得越来越明显。   Interrelation in the present-day world is increasing. Economic globalization is picking up speed, and the economies of countries are becoming more and more interdependent.   全人类的共同利益正逐步增加,有越来越多的问题必须通过各国之间的协调与共同努力才能加以解决。   The common interests of mankind are gradually on the rise, and more and more problems need to be resolved through coordinated and common efforts of all nations. 口译高频词汇:商务会谈(英译汉) advance payment 预付货款   advising bank 通知行   anticipated returns 预期收益   assets liquidity 资产的流动性   associate company 联合公司,联营公司   authorized bank 授权银行   balance sheets 资产负债表   bar code 条形码   beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力   bottleneck constraints 瓶颈制约   breach a contract 违约   breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士   Bs/L (Bills of Lading) 提货单   CFR/Cost and Freight 离岸加运费价   CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价   CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)   click-through rate 点击率   competitive convergence 竞争趋同共存   convertible foreign currencies 可兑换的外币   deferred payment 延期付款   Document Against Acceptation 承兑交单   Document Against Payment 付款交单   export-oriented economy 外向型经济   franchise 特许经营   Free Alongside Ship 装运港船边交货价   Free On Board 离岸价   Free Over Side 目的港船边交货价   fund utilization rate 资金利用率   goods re-exported 转口商品   grace of payment 支付宽限   hard currency 硬通货   incentive mechanism 激励机制   initial offerings 原始股   insolvency 资不抵债   institutional shares 法人股   intangible assets 无形资产   marginal cost 边际成本   market-adjusted rates 市场调节价   negative growth 负增长   payment on delivery 交货付款   place excessive demands 要价过高   quota-free products 非配额产品   recapitalize 资产重组   reserve the right 保留权利   technology-intensive 技术密集型   transit trade 转口贸易   unitary exchange rate system 单一汇率制   例句篇:   The letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in contract.   担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。   Some development projects in China, such as the western development strategy, aim to meet the core infrastructure needs, and this is an area where we have got very particular strengths.   中国的某些开发项目,如西部开发战略,是以满足核心基础建设的需要为目标的,而这一领域正式我们的强项。   This makes UK your natural partner because our record on innovation and discovery is envied across the world.   这说明了英国能成为你们的自然合作伙伴,因为我们在革新与探索方面所取得的成就令世界羡慕不已。   We are a leader in the development of public-private partnerships, which involve the public and the private sector working together to provide infrastructure and services.   我们在公共与私有合作方面处于世界领先水平,也就是公共部门和私有部门之间进行合作从事基础建设和提供服务。   The private financing initiatives have enabled us to develop our infrastructure more cost effectively, more quickly and to a higher quality.   私有融资的启动让我们能够在基础建设方面更节约成本、速度更快、质量更高。   The UK remains the premier location in Europe for software investments and high value and development, and this is despite the global pressures on the information and communication industries.   尽管在信息和通讯产业方面来自有来自全球的压力,英国仍然在软件投资和高价值研发方面保持它在欧洲的中心地位。 口译高频词汇:会展介绍(汉译英) 词汇篇   标志性建筑 landmark building   滨河快道 Binhe Expressway   参展商 enterprise exhibitor   产、研、发相结合 integration of production, research and development   场地布置 site layout; space assignment   出口型的 export-oriented   打开了解世界的窗户 open a window to see the outside world   多功能厅 multi-functional hall   服务设施完善 full range of service and facilities   腹地 hinterland   顾客第一、信誉第一 customer first, credit first   广告传单 fly sheet   广告经纪人 advertising broker   国际标准展位 international-standard booth   会场布局图 layout   会议主持人 moderator   货到交付 delivery on arrival   集装箱班轮航线 container shipment route   结交客户 develop relations with customs   近在咫尺 near at hand   酒店式公寓 apartment guesthouse   开创了新时代 initiate a new era   科技成果产业化 industrialization of scientific and technological achievements   名特产品 famous brand product   目标市场 target market   目录册 catalogue   平季(旺季和淡季之间的峰肩期) shoulder season   全面提升展会的层次 fully upgrade the exhibition   认为价格 artificially low/high price   人文古迹 locations of ancient culture legacy   商誉 credit in business   特价日 red tag day, bargain day   现场注册 on-site registration   星级饭店 star-rated hotel   优惠政策 preferential policy   占地22万平方米 cover 220,000 square meters   招商引资 invitation for bid   中小企业 small and medium enterprises   中轴线 the middle axis   著名旅游景点 renowned scenic spot   租赁物品 rental items   例句篇:   我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台,促进上海与国际发展接轨。   I believe the holding of the Expo would give Shanghai an arena for international exchanges and help speed up the city’s move to keep up with the global trend of development.   世博会将为13亿中国人民打开了解世界的窗户,也会为外国人了解中国历史、文化和成就提供机会。   The Expo will open a window for the 1.3 billion Chinese people to see the outside world as well as offer an opportunity for foreigners to learn about Chinese history, culture and achievements   世博会会址占地2260公顷,将成为重环保、服务设施完善、旅游资源丰富的都市区域。   The Expo, with an area of 2,260 hectares, will produce an environmental-friendly urban district with flourishing service and tourism industries.   深圳国际会展中心位于城市中心区,是深圳最大的单位建筑,它占地22万平方米,东西长540米,南北宽282米,总高60米,地上6层,地下2层,总建筑面积28万平方米。   Shenzhen Convention and Exhibition Center is located in downtown area of the city. It is the largest single building in Shenzhen, covering about 220,000 square meters, extending 540 meters from east to west, 282 meters from south to north. The building stands up to 60 meters, including 6 floors above the ground level and 2 floors beneath it. The total construction area tops 280,000 square meters.   本次交易会是规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。   The Fair is the largest regional international trade fair with the most traders, the greatest variety of exhibits and the most onsite deals.   本届交易会展览面积达10.35万平方米,设标准展位5346个,分4个专业展区,参展企业3500余家。   The Fair boasted an exhibition area of 103,500sqm. There were four specialized exhibition areas with 5,346 standard booths and over 3,500 enterprises.   我们希望本次展览能够帮助英国人民以及世界其他地区的人民了解中国的今昔。   We hope that the exhibition will help the British people and people from other parts of the world learn about the past and the present of China.   我们希望这次活动能够促进中英两国的交流,加强对两国文化的理解,缩短东西方的差距。   We expect this program to promote the exchanges between China and the UK, to enhance the mutual understanding between the two cultures, and to narrow the distance between the East and the West. 口译高频词汇:会展介绍(英译汉)  a great variety of models 款式多样   all-time high 历史最高记录   anniversary celebration 周年庆典   a ready market 畅销   attractive and durable 美观耐用   biannual 一年两次的   coffee roaster 咖啡烘烤商   complete range of articles 品种齐全   corporate image 企业形象   crisis consciousness 危机意识   customized service 人性化的服务   grid system 系统网络   make debuts 首次亮相   management principles 经营方针   pillar-free exhibition units 无柱展区   promotional mix 促销组合   raise the profile 提升形象   rebate 回扣,折扣   scope and scale of the exhibition 展览会的范围和规模   specialty retailer 专业零售商   superior quality 质量上乘   tea packer 茶叶包装商   technology transformation 技术改造   top the list 位居首位   warranty 保修,质量担保   win the bid 中标   例句篇:   Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride.   每个国家拥有自己地方的历史名胜、民族的历史名胜,它们是民族的骄傲之源。   The sites that are nominated for inclusion on the list are chosen for their unique qualities and for being the best examples of our cultural and natural heritage.   那些被提名列入名单的遗迹之所以被选中,是因为它们的独特性,因为他们出色地代表了我们的文化遗产和自然遗产。   The three-day exhibition is the most exclusive opportunity to meet potential clients from around the world.   三天的展览是不可兼得的机会,让你遇到来自世界各地的潜在客户。   Through EXPO, visitors will be exposed to the cultural aspect of a country. Moreover, it enables a country to promote trade development with other countries.   通过世博会,参观者可以感受到一个国家的文化,而且,它还会促进国与国的贸易发展。   City Conference and Exhibition Center, occupying an area of 470,000 square meters and a total construction area of 160,000 square meters, is composed of the main building and wing building.   城市会展中心占地47万平方米,总建筑面积16万平方米,由主楼和附楼组成。   Being 432m in length, 105m in width and 42.6m in height, the main building contains 5 floors.   主楼长432米,宽105米,高42.6米,共5层。   Central air conditioner, automatic fire alarm, closed circuit TV watching system, communication network, public broadcasting and cable TV are all available in the exhibition hall.   展览大厅配有中央空调、自动火警、闭路电视、通讯网络、广播和有线电视。   To provide convenience to all the exhibitors, City Conference and Exhibition Center has set up an Exhibition Service Center. It offers all kinds of services, such as advertising designing,, special decorating advertisements, renting additional exhibition equipment, water, electricity, gas, engineering and transporting exhibition items.   为所有参展商提供方便,城市会议展览中心设立了展会服务中心,提供各类服务,诸如广告设计、特殊装饰广告、出租多余展览设备、供水、供电、工程和交通工具。   City Conference and Exhibition Center possesses a professional staff. Following the principle of “customers first”, the whole staff of the Center will provide complete, high-quality, efficient and quick services in order to gain the success of all events held in the Center.   城市会议展览中心拥有一支既有理论知识又有实践经验的会展专业队伍,全体同仁秉承“顾客第一”的原则,为在此进行的会议展览活动提供优质、高效、快捷的服务。 口译高频词汇:经济论坛(汉译英) 保持经济平稳较快发展 maintain stable and rapid economic development   保税区 free trade zone   比重保持稳定 take up a stable share   闭关政策 closed-door policy   边境贸易 border trade   财长 Secretary of Finance   长期借出 lend long   充分发挥各自优势 give full play to one’s respective advantages   出口退税 refund taxes on exported goods   出口退税机制 the mechanism for export tax rebates   出口退税率 export rebate rate   储蓄存款利息个人所得税 indivudual income tax to the income of savings deposit interest   促进可持续发展 promote sustainable development   存贷款基准利率 deposit-reserve ratio   大经贸战略 strategy of broadly-based foreign trade and economic cooperation   大型投资促进会议 large-scale investement promotion meetings   弹性浮动汇率体系 flexible system of floating rates   低估价值 underevaluation   第三次中美战略经济对话 the Third China-US Strategic Economic Dialogue   奠定更加坚实的经济基础 lay a more solid economic foundation   定标 award of contract   独资经营 solely foreign-funded business   短期借入 borrow short   对外经济合作 foreign economic cooperation   多边贸易体系 multilateral trading system   多边投资协议 multilateral agreement on investment   多层次、多领域的合作 the multi-level, multi-faceted cooperation   反托拉斯法 anti-trust law   泛亚合作 Pan-Asia cooperation   废标 rejection
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服