资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,翻译文言文办法与技巧,第1页,第1页,考点解读,翻译文言文句子,其考点主要有:,文中有深层意义,表现力强、反应主旨句子。,判断句、省略句、倒装句、被动句等较特殊句子,有古今异义、通假字、词类活用等特殊现象句子。,第2页,第2页,文言文翻译原则,文言文翻译要符合“信、达、雅”原则:,“信”,即字字落实,力争准确。,“达”,即文从字顺,力争通顺。,“雅”,即生动形象,讲究文采。,第3页,第3页,文言文翻译惯用两种办法,直译和意译:,直译:即就是将原文逐字逐句落实到译文中去,尽也许译出原文用词造句特点,甚至在表示方式上也要求与原文尽也许保持一致。,意译:即就是依据原文所表示基本意思来进行翻译,不拘泥于句句落实,甚至能够采取与原文差异较大表示方式。,提醒:普通情况下都采取直译,只有确实难以直译情况下酌情采取意译。,第4页,第4页,1.,如“晋太元中,武陵人打鱼为业。”,译为:东晋太元年间,武陵郡有一个人以打渔为职业。,2.,如“上下天光,一碧万顷。”,译为:上下天色湖光相接,一片碧绿,辽阔无边。,第,1,个例子为直译,第,2,个例子为意译。,第5页,第5页,翻译文言文详细办法,对。,就是对译,逐字对照翻译。,换。,就是用当代词语替换古代汉语。将单音节词变为双音节词,通假字换成通假后字,词类活用换为活用后词。,比如:“山不在高,有仙则名。”“名”是名词用作动词,翻译为“出名,有名”。,留。,即保留,但凡国号、庙号、年号、人名、地名、官名皆可保留,不必翻译。,如“南阳诸葛庐”中地名“南阳”不必翻译。,第6页,第6页,4,、删。,指删除,有些文言虚词词在句子中只起语法作用,无实际意义,可删除。,如“莲之出淤泥而不染”中“之”用在主语与谓语之间,取消句子独立性,无实义,不译。,5,、补。,指增补,就是把文言文中省略成份补上。,如“莲之出淤泥而不染”,“出”后省略了介词“于”,翻译时要补充。,6,、调。,指调整,就是将文言特殊句式用当代汉语语序调整过来,使之符合当代汉语表示习惯。,如“何陋之有?”应调整为“有何陋?”,第7页,第7页,7,、贯。,指贯穿,这个“贯穿”就是“意译”,依据上下文语境灵活贯穿地翻译。,8,、猜。,碰到疑难时,不妨依据语境来进行合理推断。,第8页,第8页,文言文翻译口诀,首览全篇,掌握大意。句不离段,词不离句。,难解句子,前后联络。跳跃句子,补出本意。,人名地名,无须翻译。省略倒装,都有规律。,常见虚词,因句而异。实词活用,考察全句。,领略语气,句子流利。对照原文,尽也许直译。,忠实原文,不违原意;掌握实词,活用虚词;,辨析词义,搞清语序;碰到难句,前后联络;,固有名词,前后翻译。,第9页,第9页,
展开阅读全文