资源描述
剩饭打包带走 地道美国习语
Doggy这是字是dog,也就是“狗”这个字的形容词。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它们都放在一个纸口袋里让客人带回家的那种口袋。那末,这和狗又有什么关系呢? Doggy bag这个说法的出现有它特殊的背景。以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。所以有的人就会对服务员说:
例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog."
这个人对服务员说:“请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。”
尽管带回家的东西是给人吃的,但是doggy bag这个名称也就成了日常用语了。现在,情况就不同了。在美国,把在饭馆里吃剩的东西带回家已经是习以为常的事了。饭馆还都备有这些让客人装剩菜的盒子。也没有人会因为要把剩菜带回家而感到不好意思。在美国首都华盛顿,许多中国饭馆的服务员往往不等客人说话就把剩菜给装在doggy bag里了。下面我们来举个例子:
例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight."
她说:“昨晚我们在汉宫吃饭剩下了好多菜。我们带回家的剩菜就足够我们全家今天晚上再吃一顿的。”
尽管美国人现在对身体里的胆固醇是否太高很敏感,但是他们到饭馆吃早饭时还是经常要点荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黄老一点,有的要嫩一点。有的只要煎一面,有的要两面都煎一煎。在英语里,这些都有不同的说法。要是你喜欢吃只煎一面的荷包蛋,那你就应该对服务员说:你要你的鸡蛋: Sunny side up.
Sunny side的意思是太阳的那一面,sunny side up也就是蛋黄向上的意思。要是放在整个句子里的话就是:
例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."
要是你愿意要荷包蛋两面都煎一下的,那你就说你要:Over easy.
也就是把鸡蛋反过来也煎一下的意思。比如说,有两个人在饭馆里吃早饭,各人要的荷包蛋不一样:
例句-4:M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side."
F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."
那位先生说:“小姐,我要两个荷包蛋,只要煎一面。另外再加一点香肠。”
而那位女顾客说:“我可不要,我不喜欢两个大蛋黄像眼睛那样瞪着我。小姐,我要鸡蛋两面都煎一下,但不要太老。”
今天我们一共讲了三个有关吃东西的习惯用语:
第一个是doggy bag。 doggy bag是指人们把在饭馆里吃剩下来的饭菜装在里面带回家的口袋。第二个是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。今天讲的第三个习惯用语over easy。Over easy的意思是荷包蛋两面都煎一下。
如何用英语表达“以其人之道,还治其人之身”?
如今互联网这么发达,什么东西只要一放到网上,就会一发不可收拾。如果你突然发现,朋友没有经过允许,就把你的一张很丑陋的照片放到了网上,你会怎么做?我的朋友Jennifer就被同事这么捉弄过一回。她也不示弱,立即找出一张同事更丢人的旧照片,发给了更多的人。这种做法在英语里叫:Beat someone at their own game.
beat在中文里是打击的意思,game是比赛,游戏。beat someone at their own game,就是以其人之道,还治其人之身的意思。我的朋友Jennifer如法炮制,把同事一些见不得人的照片放到网上,让更多的人都看到,就可以说是She beat her at her own game.
如果说这是一场搞笑的恶作剧的话,那么在下面这个例子里两家餐馆之间的血拼大降价,就没有这么好笑了。让我们听听看。
"The restaurant across the street from ours was running a special. Guests who ordered a dinner entrée could receive another at half price. So we introduced an even better deal: buy one entrée, get the other free. Now our place is packed. We're BEATING THE COMPETITION AT THEIR OWN GAME."
其中一位老板说:“街对面的餐馆推出特价活动,点一道主菜,第二道菜半价。我们以其人之道,还治其人之身, 决定买一送一,结果现在我们餐馆里的生意特别红火。我们在这次较量中战胜了对手。”
如果是我,我也会光顾这家餐馆的。经济不好的时候,商家就更要想方设法地吸引顾客。商业竞争真是英语里常说的“Dog-Eat-Dog”残酷无情。
刚才我们谈到了商业竞争的残酷无情。不过有的时候,beat someone at their own game也会给生活增添不少乐趣。让我们一起来听听下面这对夫妻之间的小故事。
"I thought taking my wife sailing was a pretty cool birthday surprise. But, for my big day, she took me skydiving in Mexico. Every year is the same. No matter what gift ideas I come up with, hers are cleverer. She BEATS ME AT MY OWN GAME all the time."
这个人说:“我本来以为带妻子去航海是一个绝妙的生日礼物,但是我过生日的时候,她却计划好了一起到墨西哥去跳伞。每年都是这样,她总能想出更棒的生日礼物来,让我自愧不如。”
去年冬天,我跟老公学下国际象棋,怎么也赢不了他,结果我正好有机会采访了一位象棋高手,跟他学了几招,回家就把老公打败了。I finally beat him at his own game.
最近美国经济不景气,很多公司都在裁员。我前些天做了一个梦,梦见早上去上班,结果接到通知,说我们被另外一家电台取代了。They beat us at our own game. 一下子惊醒过来,好在是个梦。
从上面的例子大家肯定已经看出,to beat someone at their own game这个习惯用语里的game可以用来指任何努力和工作。这个习惯用语可以追溯到十三世纪中叶,真可以说是历史悠久了。
那些耳熟的电话提示语学习,这些话应该每个人都听过,但是会说吗?
1、空号:
中文:您好!您所拨打的号码是空号,请核对后再拨。
英文:Sorry! The number you dialed does not exist, please check it and dial later.
2、被叫用户关机:
中文:您好!您所拨打的电话已关机。
英文:Sorry! The subscriber you dialed is power off.
3、被叫不在服务区:
中文:对不起!您拨打的用户暂时无法接通,请稍后再拨。
英文:Sorry!The subscriber you dialed can not be connected for the moment, please redial later.
4、主叫欠费停机/单向停机
中文:对不起!您的电话已欠费,请您续交话费,谢谢!
英文:Sorry, your telephone charge is overdue, please renew it, thank you!
5、用户申请临时停机/其他原因暂时停机:
中文:对不起!您的电话已停机。详情请垂询"1860"。
英文:Sorry! Your telephone service is suspended, for more information, please dial "1860".
6、被叫停机:
中文:对不起!您拨打的电话已停机。
英文:Sorry! The number you dialed is out of service.
7、被叫忙:
(1)被叫用户登记了呼叫等待功能
中文:您好!请不要挂机,您拨打的电话正在通话中。
英文:Sorry! Please hold on,the subscriber you dialed is busy now,.
(2)被叫用户未登记呼叫等待功能
中文:您好!您拨打的电话正在通话中,请稍后再拨。
英文:Sorry! The subscriber you dialed is busy now, please redial later.
8、中继忙/网络忙:
中文:对不起!您拨打的用户暂时无法接通,请稍后再拨。
英文:Sorry!The subscriber you dialed can not be connected for the moment, please redial later.
9、被叫用户设置了呼入限制:
中文:对不起!您拨打的用户已设置呼入限制.
英文:Sorry! The subscriber you dialed has set barring of incoming calls.
10、 国际长权限制:
中文:您好!您的电话尚未登记国际长途业务,请办理登记手续。详情请垂询"1860"。
英文:Sorry! You have not applied for IDD service, please make registrations. For more information, please dial "1860".
11、GSM手机拨GSM手机加"0":
中文: 请直接拨打对方手机号码,无需加"0"。
英文:Sorry! Please dial mobile phone number directly, no need to dial "0".
12、 固定网拨本地GSM手机加"0":
中文:请直接拨打对方手机号码,无需加"0"。
英文:Sorry! Please dial mobile phone number directly, no need to dial "0".
13、拨号未加长途区号:
中文:您好!请在号码前加拨长途区号。
英文:Sorry! Please dial area code before the number you dialed.
14、112紧急呼叫:
中文:您好!匪警请拨110,火警请拨119,急救中心请拨120,交通故障请拨122,市话障碍请在112前加拨长途区号。
英文:Hello! Please dial 110 for police, 119 for fire, 120 for ambulance,122 for traffic accident and dial area code before 112 for fixed-phone obstacle.
15、其它运营商方向线路故障:
中文:对不起!对方网络暂时无法接通,请稍后再拨。
英文:Sorry! The other operator's network can not be connected for the moment, please redial later.
16、长权限制/非法主叫:
中文:对不起!您的电话尚未申请此项服务。详情请垂询"1860"。
英文:Sorry! You have not applied for this service, please dial "1860" for more information.
17、被叫久叫不应
中文:对不起,您拨打的电话暂时无人接听,请稍后再拨。
英文:Sorry! The phone you dialed is not be answered for the moment, please redial later.
11句地道英语表达“我不懂!
1. It's beyond me. 我完全不能理解。
2. It's over my head. 太难懂了。
3. I don't have any idea what's going on. 我压根不知道是怎么回事。
4. I'm not sure what you mean. 我不明白你的意思。
5. I can't see your point. 我不明白你在说什么。
6. That's not clear. 我不清楚。
7. I don't really understand. 我不太明白。
8. I'm confused. 我有点晕。
9. I don't get it. 我不懂。
10. I'm not following. 我有点不明白了。
11. I don't understand. 我不明白。
电影《闻香识女人》中的经典对白视频,堪称是此电影最精彩的一幕,学习如何 用英语辩论。
闻香识女人,是一部于1992年公映的美国电影。电影叙述了一名预备学校的学生,为一位脾气暴躁的眼盲退休军官担任助手。由艾尔·帕西诺、克里斯·欧唐纳等主演。其中艾尔·帕西诺在多次与奥斯卡金像奖失之交臂后,终于凭借著此片中杰出演出夺得第六十五届奥斯卡最佳男主角。平民子弟查理在感恩节期间找到一份临时看护盲中校弗兰克的工作。两个同样面临艰难抉择的人走到一起,中校面对生活心灰意冷,在生存和毁灭间选择;查理是一起校园事件的知情者,他面对忠诚还是告密的压力。当中校试图选择自杀时,查理成功劝阻了他,挽救了中校,使他重拾对生活的希望。而当查理面对特别会议的质问时,中校为他进行精彩的辩论,使查理免予处罚。学习怎么用英语辩论吧。
Trask: Mr. Simms, you are a cover-up artist and you are a liar.
西门斯先生,你是一个狡猾的包庇者,是一个说谎者。
Frank: But not a snitch!
却不是告密者。
Trask: Excuse me?
请原谅,再说一遍。
Frank: No, I don't think I will.
我不会原谅你。
Trask: Mr. Slade
斯莱德先生
Frank: This is such a crock of shit!
这纯粹是一堆狗屁话。
Trask: Please watch your language, Mr. Slade; you are in the Baird School, not a barracks. Mr. Simms, I'll give you one final opportunity to speak up.
请注意你的语言斯莱德先生,这里是拜尔德中学不是军营。西门斯先生我给你最后一次机会申辩。
Frank: Mr. Simms doesn't want it. He doesn't need to be labeled, still worthy of being a Baird man! What the hell is that? What is your motto here? Boys, inform on your classmates, save your hide, anything short of that, we're gonna burn you at the stake? Well, gentleman, when the shit hits the fan some guys run and some guys stay, here's Charlie, facing the fire and there's George hiding in big daddy's pocket. And what are you doing? And you are gonna reward George, and destroy Charlie.
西门斯先生不需要申辩,他不需要被贴上无愧于拜尔德人的标签。这到底是什么?你们的校训是什么?孩子们,给你们的同学打小报告,要是隐瞒不能撒底的交待,就把你放在火上烤。看吧!子弹扫来的时候,有些人跑了,有些人毅力不动。这位查理迎上去面对火刑,而乔治躲到他老爸的卵翼之下去了,你要怎么做,奖赏乔治,还是毁掉查理。
Trask: Are you finished, Mr. Slade?
你讲完了没有斯莱德中校。
Frank: No, I'm just getting warmed up! I don't know who went to this place, William Howard Taft, William Jennings Bryant, William Tell, whoever, their spirit is dead, if they ever had one. It's gone. You're building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches. And if you think you're preparing these minnows for manhood, you better think again, because I say you're killing the very spirit this institution proclaims it instills. What a sham! What kind of a show are you guys putting on here today? I mean, the only class in this act is sitting next to me, I'm here to tell you this boy's soul is intact, it's non-negotiable, you know how I know, someone here, and I'm not gonna say who, offered to buy it, only Charlie here wasn't selling.
不。我才刚刚开了个头,我不知道那些有名的校友是谁——威廉-霍华德塔夫、威廉-詹尼斯-布莱克、威廉-蒂尔,管他呢;他们的精神已经死了,就算有也不在了。你眼下正在打造用来运送告密者的远洋轮,要是你以为正在把他们培养成男子汉,那么你想错了,因为你杀死了恰恰是这种精神,也就这学校所声称的立校精神。多么可耻,你们今天上演的到底是一出什么样的闹剧,在这件事情当中唯一值得夸奖的人就坐在我身边,让我告诉你们这个孩子的品行无可挑剔,这是毋庸置疑,以为我不知道,这里有人~我不说是谁,想收买他。查理不会出卖自己的灵魂。
Trask: Sir, you're out of order.
不要破坏规矩
Frank: I'll show you out of order. You don't know what out of order is, Mr. Trask, I'd show you, but I'm too old, I'm too tired, I'm too fucking blind, if I were the man I was five years ago, I'd take a flame thrower to this place! Out of order? Who the hell do you think you're talking to? I've been around, you know? There was a time I could see, and I have seen, boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off, but there is nothing like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that, you think you're merely sending this splendid foot solider back home to Oregen with his tail between his legs, but I say you're executing his soul! And why? Because he is not a Baird man. Baird men, you hurt this boy, you're gonna be Baird bums, the lot of you. And Harry, Jimmy, and Trent, wherever you are out there, fuck you too!
让你见识见识什么是破坏规矩,你不知道什么叫破坏规矩,克拉斯先生,真该让你见识,可我太老了!我太累了!该死的我还是个瞎子。要是五年前,我会拿火焰喷射剂把这给烧了,破坏规矩,你以为在跟谁说话,我可是久经杀场,那时候我还能看的见,我看见的是象他们这么大孩子们胳膊被炸段了,双腿被截段了,可我从来没见过孩子们的精神有过任何程度的缺损,他们从不缺少这种精神。你以为你只是把这个优秀的“战士”潜送回家?让他回到俄勒冈,从此你们就万事大吉了吗?可我要说你们正在谋杀这个孩子的精神,为什么!就因为他不是一个拜尔德人,拜尔德人?你们伤害了这个孩子,你们就是拜尔德的混蛋,你们全是。哈瑞、吉米、享特,不管你们坐在哪,见你们的鬼
Trask: Stand down, Mr. Slade!
请你肃静,斯莱德中校
Frank: I'm not finished. As I came in here, I heard those words: cradle of leadership. Well, when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here, it has fallen. Makers of men, creators of leaders, be careful what kind of leaders you're producin' here. I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong, I'm not a judge or jury, but I can tell you this: he won't sell anybody out to buy his future! And that my friends is called integrity, that's called courage. Now, that's the stuff leaders should be made of. Now I have come to crossroads in my life, I always knew what the right path was. Without exception, I knew, but I never took it, you know why, it was too * hard. Now here's Charlie, he's come to the crossroads, he has chosen a path. It's the right path, it's a path made of principle that leads to character. Let him continue on his journey. You hold this boy's future in your hands, committee, it's a valuable future, believe me. Don't destroy it, protect it. Embrace it. It's gonna make you proud one day, I promise you. How's that for cornball?
我还说完呢,我刚一进到这里,就听到那些话:“未来领袖的摇篮”如果架子断了,摇篮也就掉了,它已经掉了,它坠落了,造就青年,培养未来的领袖,看吧!要小心了,你们在培养什么样的领袖,我不知道!今天查理保持沉默是对还是错,我虽然不是法官但我可以告诉你,他不会为了自己的前途而出卖任何人。朋友们!这就是人们常说的正直,这就是勇气,这才是未来领袖所具有的品质。现在我到了一个人生的十字路口,我一向知道哪条路是正确的,这毋庸置疑。我知道,可我没走,为什么?因为做到这一点他太坚难了。轮到查理了,他也在一个人生的十字路口,他必须选择一条路,一条正确的路,一条有原则的路,一条成全他人格的路,让他沿着这条是继续前行,这孩子的前途掌握在你们的手里委员们,他会前途无量的,相信我,别毁了他!保护他!支持他!我保证会有一天你们会为此而感到骄傲。
《国王的演讲》讲述了英国女王伊丽莎白二世的父亲乔治六世国王的故事。电影十分成功,获奖无数,成为2010年电影届最大的赢家,不过,这里要分享的是《国王的演讲》中的经典对白,非常幽默。
【伊丽莎白王后第一次匿名登门造访罗格】
Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking.
伊丽莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公众演说。
Lionel Logue: Then he should change jobs.
莱昂纳尔·罗格医生:还是换个工作比较靠谱。
Queen Elizabeth: He can't.
伊丽莎白王后:能换早换了。
Lionel Logue: What is he, an indentured servant?
莱昂纳尔·罗格医生:难不成是个受人摆布的奴仆?
Queen Elizabeth: Something like that.
伊丽莎白王后:也差不多啦。
【依旧是第一次看诊】
Logue: What was your earliest memory?
莱昂纳尔·罗格医生:你最早的记忆是什么?
King George VI: I'm not... -here to discuss... -personal matters.
乔治六世:我不是……到这里来讨论……个人隐私的。
Lionel Logue: Why are you here then?
莱昂纳尔·罗格医生:那你干嘛到这里来?
King George VI: Because I bloody well stammer!
乔治六世:因为我口吃得要死行了吧。
【看希特勒的演说影像】
Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking]
伊丽伯特:他在说什么?
King George VI: I don't know but... he seems to be saying it rather well.
乔治六世:我不知道,不过……貌似说得很有煽动力。
【罗格端坐在加冕典礼宝座上】
King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up! Y-you can't sit there! GET UP!
乔治六世:给我起来!你不能坐哪儿!快起来
Lionel Logue: Why not? It's a chair.
莱昂纳尔·罗格医生:为啥不行?不就是一椅子么。
King George VI: T-that... that is Saint Edward's chair.
乔治六世:呐……那……那是圣爱德华的椅子。
Lionel Logue: People have carved their names on it.
莱昂纳尔·罗格医生:人家都随便刻了名字上去了。
【两个人的争执】
King George VI: L-listen to me... listen to me!
乔治六世:听……听我说……听我说!
Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?
莱昂纳尔·罗格医生:凭啥我要浪费时间听你说话?
King George VI: Because I have a voice!
乔治六世:就因为我说的话举足轻重。
Lionel Logue: ...yes, you do.
莱昂纳尔·罗格医生:……没错,的确如此
【宣战演说之前】
King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No! And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.
乔治六世:如果我是国王,我的权力又在哪里?我能宣战么?我能组建政府?提高税收?都不行!可我还是要出面坐头把交椅,就因为整个国家都相信…我的声音代表着他们。但我却说不来。
【罗格禁止国王抽烟】
Lionel Logue: Please don't do that.
莱昂纳尔·罗格医生:请不要那样做。
King George VI: I'm sorry?
乔治六世:啥?
Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.
莱昂纳尔·罗格医生:抽烟吸到肺里相当于自杀。
King George VI: My physicians say it relaxes the throat.
乔治六世:我的医生说那样会放松喉部。
Lionel Logue: They're idiots.
莱昂纳尔·罗格医生:他们是白痴。
King George VI: They've all been knighted.
乔治六世:他们都被授了爵位了。
Lionel Logue: Makes it official then.
莱昂纳尔·罗格医生:那就是官方白痴咯
电影介绍:《所罗门·凯恩》根据曾创造出“野蛮人柯南”的美国作家罗伯特·霍华德1928年创作的同名小说改编。故事讲述16世纪末,凯恩作为女王伊丽莎白一世手下的一名野蛮战士在非洲征战。但在一次惨烈的征战中,他遇见了恶魔,恶魔声称已经与他订了契约,要索取他的灵魂。在恶魔下手的时候,他求生的本能让他举起双刀抵抗恶魔,并在最后时刻跳出窗户,落进大海活命.......(小编:这句话让我想到了,哥抽的不是烟是寂寞,谁才是原创?)
Solomon Kane: If I kill you, I am bound for hell. It is a price I shall gladly pay.
凯恩:如果我杀了你,就该下地狱。这也正是我愿意付出的代价。
Meredith Crowthorn: Captain Kane.
梅丽德斯:凯恩船长?
Solomon Kane: Miss Meredith; how can I be of service?
凯恩:有什么我能为你效劳的吗?梅丽德斯小姐。
Meredith Crowthorn: I made some clothes for you as your others were so torn.
梅丽德斯:我看你身上穿的衣服太破了,所以帮你做了几件新衣服。
Solomon Kane: I shall wear them with pride.
凯恩:我穿的不是衣服,我穿的是荣誉。
Malachi: Why do you care for her? You came here to save your soul.
马拉凯:为什么你那么在乎她?你到这来是为了求得灵魂的救赎。
Solomon Kane: She is my soul.
凯恩:她就是我的灵魂。
Meredith Crowthorn: How... What are they?
梅丽德斯:这些是什么?
Solomon Kane: These? They are the story of my life. See? Some of my own making; these marks and symbols here.
凯恩:这些?他们是我人生的历练。看到没?这颗印记和符号是我自己弄的。
Meredith Crowthorn: What do they mean?
梅丽德斯:这些是什么意思?
Solomon Kane: They are for... protection. Others, here, are wounds.
凯恩:这些是保护用的,那边的那些是伤口。
Meredith Crowthorn: How were you hurt?
梅丽德斯:这些伤是怎么来的?
Solomon Kane: I've been shot, stabbed and beaten more times than I can recall. These here, was a spear thrust by a tribesman of Africa.
凯恩:我被枪击、被刺伤和被打的次数已经记不清利了。
展开阅读全文