资源描述
中日谚语分析
中日谚语之间的关系大致分成两种:
1、直接把中国的谚语翻译成日文。如:“百闻不如一见”——「百聞は一見に如かず」
2、中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如:“歪打正着”——「怪我の功名」
对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
第一类
青出于蓝而胜于蓝”——「青は藍より出でて藍より青し」(あおはあいよりいでてあいよりあおし)
光阴似箭——-「光陰矢の如し」
一年之计在于春——「一年の計は元旦にあり」
滴水穿石——-「雨だれ石を穿つ」(あまだれいしをうがつ)
只知其一,不知其二......「一を知り二を知らず」(いちをしりてにをしらず)
一叶落知天下秋——「一葉落ちて天下の秋を知る」
一年之计在于春——「一年の計は元旦にあり」
岁月不待人——「歳月人を待たず」(さいげつひとをまたず)
养子方知父母恩——「子をもって知る親の恩」
知子莫若父——「子を知ること父に如くはなく」(しく)
千里之堤溃于蚁穴——「千里の堤も蟻の穴から。」(つつみ)
条条道路通罗马——「すべての道はローマに通ず。」(つうず)
脍炙人口——「人口に膾炙する」(じんこうにかいしゃする)
笑里藏刀——「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり)
前门拒虎,后门进狼——「前門の虎、後門の狼」
千里之行,始于足下——「千里の道も一歩より起こる」
笑里藏刀——「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり)
流水不腐,户枢不蠹——流れる水は腐らぬ(ながれるみずはくさらぬ)
快马加鞭——駆け馬に鞭(かけうまにむち)
恩将仇报——恩を仇で返す(おんをあだでかえす)
子女不知父母心——親の心子知らず
照猫画虎——猫を真似て虎をかく
一丘之貉......一つ穴の狢.(ひとつあなのむじな)
放虎归山——虎を野に放つ(とらをのにはなつ)
逐二兔者不得其一(鸡飞蛋打)......二兎を追う者は、一兎をも得ず(にとをおうものはいっとをもえず)
千里之堤溃于蚁穴——千里の堤も蟻の穴から(つつみ)
画饼充饥——絵に描いた餅(えにかいたもち)
雨后春笋——雨後の筍(うごのたけのこ)
一箭双雕......一石二鳥(いっせきにちょう)
鹬蚌相争,渔翁得利——鹬蚌の争い、漁夫の利となる(いっぽうのあらそい、ぎょふのりとなる)
一将功成万古枯......一将功成りて万骨枯る(いっしょうこうなりて、ばんこつかる)
说起来容易做起来难——言うは易く、行うは難し(いうはやすく、おこなうはかたし)
以毒攻毒——毒を以って毒を制す(どくをもってどくをせいす)
第二类
垂头丧气——「青菜に塩」(あおなにしお)
功到自然成——-「石の上にも三年」(いしのうえにもさんねん)
满瓶不响,半瓶叮当——-「空き樽は音高し」(あきだるはおとたかし)
火烧眉毛——-「足下に火がつく」(あしもとにひがつく)
马后炮——「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”
八九不离十——「当たらずといえども遠からず」“虽然没有说准,但也离得不太远。”
昙花一现——「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ)“短暂的美”。
未雨绸缪——「転ばぬ先の杖」
聪明反被聪明误——「策士策に溺れる」(さくしさくにおぼれる)
多一事不如少一事——「触らぬ神に祟りなし」(さわらぬかみにたたりなし)
久居则安——「住めば都」(すめばみやこ)
天无绝人之路——「捨てる神あれば助ける神あり」(天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你)
英雄出少年——「栴檀は双葉より芳し」(せんだんはふたばよりかんばし)
(「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双葉(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。
宰鸡焉用牛刀——「大根を正宗で切るなかれ」(まさむね)(「大根(だいこん)」是萝卜,「正宗(まさむね)」是日本传统的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。
微乎其微——「雀の涙。」(すずめのなみだ)(麻雀本身就很小,其眼泪就更少了)
可望而不可及
对牛弹琴——猫に小判(ねこにこばん)
(“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有任何价值的。和中国说的对牛弹琴是一个道理)
亡羊补牢——火事の後の火の用心(かじのあとのひのようじん)
(“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。
丢了西瓜拣芝麻——火事の後の釘拾い(かじのあとのくぎひろい)
(由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。表示对“失大拣小”的告诫。和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理)
娇生惯养——乳母日傘(おんばひがさ)
(由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境)
真人不露象,露象不真人——能ある鷹は爪を隠す
(真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。在日语在说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。”不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流露出来。相反,那些喜欢表现自己本领的人往往是不太有本领的。这一类谚语也很多:中文中有:一瓶子不满,半瓶子晃荡。半瓶子醋等等。空き樽は音高し(あきだるはおとたかし)(即空桶在滚动时声音很大,相反,满桶不大发出声响)浅瀬に仇浪(あさせにあだなみ)“浅瀬”是“浅滩”,“仇浪”是“喧嚣的浪花”。说水浅时浪花很大,但是水深时没有浪花,可是真正可怕的是深水。
这山望着那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香。——隣の花は赤い——人の花は赤い———隣のぼた餅は大きく見える——家の米の飯より隣の麦飯(うちのこめのめしよりとなりのむぎめし)“隣の麦飯”有的人总觉得别人的东西好,觉得自己的东西不如别人的而感觉自己吃亏。羡慕别人院子的花好看;别人家的甜饼(ぼた餅)比自己家的大;甚至自己家的米饭还不如别人家的麦子饭好吃。这样只是羡慕别人会引起心理不平衡,导致不满,甚至造成不好的结果。和中文的谚语但是同样的意思。
如虎添翼,快马加鞭 ——鬼に金棒(おににかなぼう)形容本来就好厉害的变得更厉害。在日本,“鬼(おに)”是身高马大的好厉害的害人的东西(妖怪),“金棒”是“铁棒、铁棍”。所以很厉害的鬼手上有铁棍,就更厉害了。本来鬼是害人的,但是这个谚语可以形容好的方面。
山中无老虎,猴子称霸王。河中无鱼虾也贵。蜀中无大将,廖化作先锋。——鳥なき里の蝙蝠(とりなきさとのこうもり)——鷹がいないと雀が王する(たかがいないとすずめがおうする)——貂なき森の鼬(てんなきもりのいたち)形容没有社会公认的强者,差的也来称王。“里”本来是故乡,乡下;在这里指的是山村,如果这里没有鸟,就有蝙蝠(こうもり)来称王。天空没有老鹰,麻雀称王。森林里没有凶猛的野兽如貂(てん)之类,黄鼠狼(鼬——いたち)称王。
当局者迷,旁观者清——傍(岡)目八目(おかめはちもく)
(在别人下围棋时,在旁边观战,容易看清胜败局势,甚至能看到8步以后。说没有利害关系的第三者看问题就冷静而比较正确。由于“傍”、“岡”同音,有时可以互换)
在家是条龙,出门是条虫——内弁慶の外鼠(うちべんけいのそとねずみ)
“弁慶”是日本古代的武将,成为强者的代名词。这里是笑话那些“在家里显得很强壮,什么都不怕的样子,可是一到外面,就象老鼠一样胆小”的人。和这个意思一样的还有:
“内広がりの外すぼまり”(うちひろがりのそとすぼまり)在家耍威风,到外面就缩在一起什么也不敢干。
“内弁慶の外地蔵”(うちべんけいのそとじぞう)“地蔵”是日本各地(主要是小城镇和村庄)的路边立着的石制的僧象。在家像“弁慶”那样强有力,而在外面就象立在路边的“地蔵”一样,一动不动。
“家の前の痩せ犬”(うちのまえのやせいぬ)很瘦的狗没有力量和凶狠的强狗争高低,但是仗着在自家门口,就大声吼叫。
大草包——独活の大木(うどのたいぼく)“独活”是一种多年生的草本植物,中文叫“土当归”。嫩时可以食用,可以长到2m以上,但是没有用处。形容个子很大,但是没有能力的人。
恋恋不舍——後ろ髪を引かれる(うしろがみ)人往前走,有人在后面拉着头发。表示心里总有牵挂,不能彻底了掉。
半斤八两——団栗の背比べ (どんぐりのせいくらべ)中国旧称是16两,半斤就是8两,所以表示2个事物一样,没有高低。団栗(どんぐり)是“橡子儿”,是橡树上结的果实,一个个圆圆的,都差不多大,无法比较哪个个高(せいくらべ=比个高),也是表示不相上下,彼此彼此。
五十歩百歩(ごじゅっぽひゃっぽ)——五十步笑百步。
目くそ鼻くそを笑う(めくそはなくそをわらう)==眼屎笑话鼻屎。
大同小異(だいどうしょうい)==大同小异。
巧媳妇难为无米之炊——無い袖は振れぬ(ないそではふれぬ)再有本事的巧媳妇,没有米也做不出饭来。古代人的袖子很长,所以有“拂袖而去”的表现。但是如果没有袖子就无法拂袖了。如果没有,想做的事情也做不了。
無い知恵は出せぬ(ないちえはだせぬ)==没有能拿得出的智慧。
できない相談(できないそうだん)==无法进行的商谈
隔靴搔痒......二階から目薬(にかいからめぐすり)隔靴搔痒”是表示在进行无效劳动。隔着靴子搔痒不能止痒,从二楼滴眼药水,不知道滴到哪里去了,肯定没有效果。远水不解近渴。
天井から目薬(てんじょうからめぐすり)==“天井”是房屋的天花板,从天花板滴眼药水,也是肯定没有效果。
遠火で手を炙る(とおびでてをあぶる)==天冷了,在火边烤手取暖,如果用远处的火烤手,就取不了暖。
月夜に背中炙る(つきよにせなかあぶる)==想靠月亮的热烤暖脊背。
骑虎难下——乗りかかった船(のりかかったふね)在河里,乘着船,想下来也下不来。表示前也不是,后也不是,两头为难的情况。和中国话的“骑虎难下”是一样的。
渡りかけた橋(わたりかけたはし)走到一半的桥只能硬着头皮走下去。
4
展开阅读全文