资源描述
《曹刿论战》中的“情理”
甘肃省景泰县第三中学 刘自学(730400)
《曹刿论战》这篇文言文,语言精练。短短的二百多字,有叙有论,叙事要言不烦,论战深中肯綮。题目中虽然有“论”,但文章并不是议论文。由于是先秦散文,语言文字的难度也较大,如“鄙”、“牺牲”、“狱”等词语的意义与现在根本不同。在翻译和朗读中,也有几处存在争议,不同的版本,不同的老师存在不同的理解。究竟该怎样翻译和朗读,需要根据情理去处理。
一是,“小大之狱,虽不能察,必以情。”这句中的“虽”和“必以情”,该如何理解和翻译呢?“虽”在古汉语中有“即使”和“虽然”两个基本意项,究竟属于哪个意项,要根据具体的语境去推断。“即使”是表假设的,表示事情并未发生;“虽然”是表转折的,说明事情已经发生。此句中,对于大大小小的案件的明察,是还没有完全实施或事情虽然在实施,但还没有明确的结果,所以说“明察”只能是一种假设,故要翻译为“即使”。“必以情”中“以”是“根据、依据”的意思,若直译的话就是“必须根据实情”,若是这样的话,整个句子就译作“大大小小的案件,即使不能一一明察,一定要根据实情”。这就不符合情理,既然不能一一明察,又怎能说根据实情呢?实际上,此处采用直译就出现不合情理的情况,而意译就不然了,“必以情”,可意译为“一定要处理得合乎情理”,这样“合乎情理”是完全可以通过推理得来,而“根据实情”必须通过调查来完成。
二是,“下视其辙,登轼而望之。”对这个句子,关键是“下视”和“登轼”的理解。“下视”,一种理解是“下车察看”,另一种理解是“向下观察”;“登轼”,一种理解是“登上战车,扶住车前的横木”,另一种理解是“踩在车前供扶手的横木上”。怎样的理解是正确的,这仍然涉及到情理的问题。要清楚这个情理,首先要了解那个时候的战车大概是怎样的。古代的战车是木制的,高大、笨重、结实,这些,我们通过影视剧,脑海中就会有一个较为清晰的认识。要了解齐军车辙的情况,曹刿完全可以站在战车上,那样就可以看得清清楚楚,完全不必走下战车,因为曹刿是为了了解敌人“败绩”后有无埋伏,依据是“辙乱”、“旗靡”,不像侦破案件,需要明察细节,此时完全可以在不是太高的战车上就可完成此任务的,故应译为“向下观察”。有了“向下观察”,就不存在下车的问题,故“登”也不能译为“登上战车”,那“登轼”该怎样理解呢?关键是“轼”的认识与理解。由西安出版社出版的《古汉语常用字字典》(2002年版)中对“轼”是这样注解的。轼:1.〈名〉车箱前面借人凭依的横木。左丘明《左传·僖公二十八年》:“君冯轼而观多。”(冯:凭)2.〈动〉扶轼表示敬意。吕不韦《吕氏春秋·期贤》:“段干木盖贤者,吾安敢不轼?”据此,“登轼而望之”中的“轼”是名词,不是动词,我们可以想像,这个“轼”绝不是细窄、单薄的,而是较宽、厚重和结实的,所以不仅可凭依,而且完全可以站在上面;再者,登高而望,视野更开阔,望得也更远。所以“登轼”应译为“踩在车前用作扶手的横木上”。这样,一切就在情理之中了。需要补充的是,作了如上的理解后,朗读时的节奏前后两句就不同了,应该这样断句:下/视其辙,登轼/而望之。
结合情理理解文意,更加贴切。
(注:此文发表于《读写月报》2017年第3期)
展开阅读全文