收藏 分销(赏)

兰亭集序的英语译文的对比赏析.doc

上传人:仙人****88 文档编号:8923002 上传时间:2025-03-08 格式:DOC 页数:4 大小:29.50KB
下载 相关 举报
兰亭集序的英语译文的对比赏析.doc_第1页
第1页 / 共4页
兰亭集序的英语译文的对比赏析.doc_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述
《兰亭集序》译文的对比浅析 通常古文的写作比较注重读者的阅读感受,而阅读古文则需要理会文章的逻辑和语气以及文章的断句、分段。按照文章的逻辑和语气,可大约将文章分为三段,以使得文章的结构基本平衡。第一篇译文,全文分为三段且每段文字字数分布均匀,很好地保持了文章的结构平衡。相比之下,我认为第二篇译文在这一点上就稍有欠缺,它将全文分为了四段。而且在最后一段颇费笔墨,这难免使得整篇译文看起来会有点儿头轻脚重的感觉。另外在文章的断句处理上,第一篇译文通篇看来简洁明朗并且较多地使用逗号以及连词来断句,这也使得译文更加贴近原文的文情和语气。而第二篇译文通篇看来句式繁复较少地使用逗号以及连词,这无疑增加了阅读难度,使得全文看起来有点儿复杂难懂。 对于题目的翻译则首先需要明白题目的含意。王羲之相邀一些名人雅士共聚在兰亭这个地方,大家面对美景纷纷挥毫洒墨写文章。最后王羲之将这些做好的文章收集在一起,然后又为这个集子写篇序言,故把这篇序言命名为《兰亭集序》。了解了这些,再来看这两篇译文的题目。第一篇译文的题目“preface to the Lanting collection”相比第二篇译文的题目“A sketch of the Gathering at Orchid Arbour”就更有些贴近集序的味道! 在原文的第一部分,第一篇译文在对中国传统文化中的时间名词和地点名词的翻译上更加符合英语的思维表达习惯。例如“corresponded to”这一词组利用等距的概念简单明了的翻译了原文中的时间还有“country”一词利用中西方地域面积对比的概念来准确的翻译了原文中的地点。而第二篇译文在时间与地点的翻译上选取了“calendar”与“Xian”两词,分别采用意译与音译的方式直接翻译了原文中的时间与地点。但是这样的翻译难免会让那些不懂得中国传统文化的读者们看得一头雾水。还有在描写“修禊事也”的盛况与心境时,第一篇译文的处理也难免显得有些仓促。例如“which foiled each other in the whole scenic beauty”这一句就显得与原文的“左右映衬环绕”有些不对照。还有“we observed the great multiplicity of nature's species , thus broadening our view”这一句完全理解错了原文中的因果关系,我们是因为放眼观赏、开畅胸怀后才能看到了天空的广阔、万物的众多而不是因为后者才做到前者。所以在这一点的因果关系理解上,第一篇译文理解反了。而第二篇译文再选词上更加富有美感,例如“Orchid Arbour”但是在“修禊事也”的盛况描写上缺少必要的意境美,例如“dense forests and tall bamboo groves”等。还有在对原文心境的理解上,第二篇译文也有一些理解偏差。例如“and quicken one's imagination for heightening to the top limit one's wits”这一句理解有误与原文的“可以尽情享受耳目的乐趣”的意思不符。总体上,第二篇译文在翻译上显得有些复杂,而且有些选词不太合乎情理。例如“what bounteous delight this is”等。如果在翻译上能在简明点儿,应该就能更加符合英语思维的立句和行文了。 在原文的第二部分,第一篇译文在选词以及句子的语意把握的处理上有些欠考虑。首先在选词方面,例如用“the friendly association”来表达原文中的“人与人的相处”未免有些牵强,甚至会让读者产生“友好的合作”的歧义。还有“approaching”一词也显得感情色彩有些平淡,如果换成“threatening”那么感情色彩就会强烈些,这样对原文的感情表述也会更准确些。其次,在整句的翻译方面例如“or abandoning themselves to things they love , revelling without constraint”这一句就有点儿重复、拖沓,直接整合成“revelling themself”简洁明了使读者一目了然。又如“But when they are tired of what they pursue as their feelings”这一句明显不忠实原文顺序。原文的意思是“等到他们对谋求或者取得的事物已经厌倦了”而不是译文所表述的“等到他们已经厌倦了她们所谋求或者取得的事物。”还有“The things which they used to court with a gay heart become stale in an instant”这一句中的语言又显得有些平淡、不生动。另外,原文这一部分主要是感慨人生与宇宙的连通以及对宇宙无限而人生苦短的领悟。所以,人称的设计可以从抽象的人(可为第三人称单数或复数),转向独自抒发感慨的人(第一人称复数或单数)。例如第一篇译文中“Besides , their spans of life , be they long or short”这一句中的第三人称“their 、they”等 就应该改为第一人称。第二篇译文在这一部分的翻译上同样也是有好的一面也有欠妥的一面。首先在选词方面,例如“descend upon”“undergo”等词选的比较合适与原文的感情色彩相符。但是“cast”“multifariously divergent”“tumult”等词选的有些欠妥。“cast”的词意为投、掷什么东西,而原文中作者所指的“抛弃”是抛弃一些自己所追求和喜爱的事物而不是随随便便扔一些东西。这一点可能会令读者产生误解。而“multifariously divergent”这一词组在语意上有些夸张、重复。还有“tumult”一词是“喧嚣、喧哗”的意思而且带有一定的贬义色彩,所以用在这里表示“浮躁”不太合适。在整句的翻译方面,第二篇译文中的“For what men have to do with their during their lifetimes”以及“being variously different in quietude and tumult”这两句话对原文的理解有些不到位,加之有些词语的选择又多少有些欠考虑,所以这两句话的翻译就有些不忠实原文的意思,可能还会令读者在理解这部分文意时产生歧义。 原文的第三部分也是最后一部分,因为这一部分是作者直接的抒情和感叹,所以可以转向第一人称单数做主语。第一篇译文遵循这一点原则,在人称问题上大多选用第一人称单数。而第二篇译文可能对这一点原则没有把握好,所以大多选用了第一人称复数做主语。还有最重要的一点那就是文章的主旨。最后一部分也表达了整篇序文的主旨,王羲之面对兰亭美景引发了愁思和感慨,近而展开议论,抒发了人生苦短、命运难测的痛惜之情,由己悲人,沟通古今。但是需要知道的是他的悲叹不等于悲观。正是因为他对人生充满了执着才会对岁月的流逝如此悲叹!最后一部分对主旨的表达表现的自然而不生硬,所以为了忠实原文,译文最好也要表达出这一点。但是第一篇译文中的最后一句“the feelings underlying their unbosoming themselves are the same .The future readers are thus expected to be moved by this article ”这一句在语意上有些不符合原文的意思而且语言也有些生硬不生动,这也违背了原文的表述初衷。第二篇译文在主旨的表达上可圈可点,例如“how awfully painful it is”这一句感叹比较符合原文的感情色彩。还有在选词方面如“acclaimed”“nonsense”“note down”“compositions”等词选用的比较恰当,忠实原文。不过第二篇译文在这部分翻译上也有些美中不足。例如“As the ancient saying (by Confucius) has it”这一句在表达上就显得多少有些拖沓。还有第二篇译文在这一部分的翻译上引用了“Peng Zu”一词,彭祖是中国古代的神话人物,传说活了八百多岁,后人经常用它来比喻长寿。但是译文2作者将它用在译文中而且也没有注释,这会让那些不了解中国传统文化的读者们不理解其意,反而无形中增加了读者们的理解难度。 王羲之的《兰亭集序》虽然只有325个字,但是粗略统计作者所使用的修辞就有繁复、对偶、借代、衬托、比喻、夸张、引用、互文、转品等九种之多。通篇阅读第一篇译文,可以感觉到通篇比较简洁明朗。但也正是因为这一点,第一篇译文的选词缺乏必要的美感、感情色彩平淡,近而导致整篇译文的的语言平淡、不生动。由此可知,第一篇译文的修辞手法较少,略微明显的也就是比喻、排比、夸张而已。第二篇译文虽然在选词上有些欠考虑,但是所选的词不乏富有美感、感情色彩强烈,所以在修辞手法上第二篇译文也是颇费笔墨。尤其是译文的后半部分句式繁复,其中不乏还有比喻、夸张、排比、衬托等修辞手法。例如“being variously different in quietude and tumult--so when they are glad of what they have come across”一句就表明了人生的颠沛流离。还有引用了文学典故—“彭祖”,虽然用在译文2中有些不合适,但还是显示了译文2作者对古代文学的熟识。而且通过对整篇译文语言的把握还是显示了译文2作者的深厚英语以及文学功底。 4
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服