收藏 分销(赏)

关于赣州市公示语英译情况的调查与思考.docx

上传人:pc****0 文档编号:8905827 上传时间:2025-03-07 格式:DOCX 页数:10 大小:201.76KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
关于赣州市公示语英译情况的调查与思考.docx_第1页
第1页 / 共10页
关于赣州市公示语英译情况的调查与思考.docx_第2页
第2页 / 共10页


点击查看更多>>
资源描述
赣州市公示语英译情况调查及几点思考 On Translations of The Public Signs in Ganzhou 一、引言 赣州市——江西第二大城市,被誉为“世界钨都”、“客家摇篮”,是国家历史文化名城、中国优秀旅游城市、国家园林城市、中部最佳投资城市……。关于赣州这座城市的美誉不一而足。赣州人也一直朝着“让世界了解赣州、让赣州走向世界”的目标而努力。“世客会”的举办、“世界钨都”的打造无不展现赣州人向世界推介赣州的迫切心情。而出现在旅馆酒店、旅游景点、公司企业的“洋文”更使赣州这一内地城市“洋味十足”。但若仔细考究一下这些“洋文”的质量,我们会遗憾地发现赣州人“让世界了解赣州”的执着努力和迫切心情在我们看来似乎很难让赣州向世界展现自己真正的“人文风采”。 为了塑造赣州市美好的对外形象,真正展示赣州市的“人文风采”,让世界了解真正的赣州,我们觉得很有必要净化我市的语言环境尤其是英语语言环境,清除那些影响市容的 “假洋文”。为此,我们专门对赣州市各大公共场所的公示语英译情况进行了调查,对其质量进行了评估。通过调查,我们发现赣州市公示语的英译存在很多问题,质量令人担忧,这与赣州市经济发展的速度和对外开放的水平不很相称,应该引起政府等有关部门的高度重视。这些问题的出现主要是因为“译者忽略了汉语与英语在语言和文化上的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯,一味将汉语思维模式和审美要求强加于英译文之上,按照字面意思和语法结构对号入座,牵强附会地‘套译’”。(万正方等,2004:2) 当然,翻译质量问题的原因除有以上译员专业素质方面的内因外,还有翻译委托人和监管机构等方面的外因。这些问题将在下文进一步探讨。 二、公示语英译的问题及修改建议 本文所指的公示语,是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息”。(吕和发,2005:22)此外,还包括在中国较为常见的起教育或教化作用的一些倡导性、励志类标语,如“创建文明城市,构建和谐赣州”、“与文明牵手,和礼貌相伴”等等。由此,我们调查和讨论的对象主要包括出现在赣州市酒店、旅馆、商场、银行、车站和旅游景点等公共场所的告示、标示以及公司名称等的英文翻译。我们对以上场所公示语的翻译进行了拍摄记录,共拍摄照片近200张,经过分析研究,发现赣州市公示语英译存在的问题较具普遍性,基本符合黄有义教授谈到的十种情况,“如望文生义,不符合英语习惯的翻译;不符合国际上通用惯例的翻译;蹩脚的、错误百出的翻译;不了解中外文化差异而生硬‘移植’的翻译,等等。”(黄友义,2005:31)。结合我们赣州市的情况,我们又将翻译错误细化为以下几个方面。 1.拼写错误 拼写错误可谓是最低级,但又较容易犯的错误。例如,宝葫芦农庄一指示牌“购物商店”对应的英文是“SHOING STORE”。我们姑且不论表达地道与否,至少其中“SHOING”是错误拼写,应为“SHOPPING”,此标牌可译作“SHOP”或“SHOPPING CENTER”。再如,同在宝葫芦农庄,一座公共厕所中的“男”译成了“Fale”。我们猜想译者本想译成“Male”,但错误地拼写成了“Fale”。不过即便写对了,将男女厕所分别译作“Male”和“Female”也是不规范的,因为这两个词在中文里分别是对应“雄性”和“雌性”。规范的译法应该是“Gents”和“Ladies”或“Men”和“Women”。其它还有:国美家电和赣南医学院附属医院等一些公共场所中“消防栓”对应的英文是“FIRE HYOANT”,实为“FIRE HYDRANT”;中国建设银行赣州章贡支行一公告牌上的“节假日照常办理”译为“Businese as usual”中的“Businese”该为“Business”,此外首字母需大写,应为“Business As Usual”;文清路“汇丰珠宝”英文写作“HUIFENG JEWERLY”,其中“JEWERLY”应为“JEWELRY”;无独有偶,文清路另一家珠宝店“嘉华珠宝”的英文“KAWA JEWELLERY”把“jewelry”误写成了“jewellery”;杨公路一装修公司“北京紫名都装饰”下面的英文为“BEIJING ZIMINGDU DECRATION”,其中的“DECRATION”应为“DECORATION”;“赣州人才市场”的译文是“TOB MARKET”实为“JOB MARKET”;赣州长途汽车站“旅客止步”的英文“Stuff Only”中的“Stuff”系为“Staff”之误,“LIFT LUGGAGE”中的“LIFT”应为“LEFT”,等等。 英文单词拼写错误这种现象在赣州市公示语英译中较为普遍,限于篇幅,在此不一一列出。究其原因,主要是译者责任心的问题,因为对于没把握的单词译者只要借助字典就可避免拼写错误。而在实际操作中,有些译者抑或过于自信,抑或应付了事。此外还有一种可能性就是,译者本来写对了,但在标牌和告示牌制作环节中由于工作人员不懂英文将单词输入错误而造成。但假若译者能够对标牌的整个制作过程都给予关心的话,此类错误仍可避免。而事实上有些译者往往是只管开始不问结果,造成类似的低级错误就不足为奇了。 2. 译名不统一 “规约性”(罗选民,黎日旺,2006)或者“严格的规范性和标准性语汇”(戴宗显,吕和发,2005)是公示语的一大语言特征。公示语提供的是一种信息服务,是为了满足旅游者、公众的社会、行为和心理需求。信息服务的关键是信息等值与信息统一。如果译名不统一,受众接受的信息自然不等值,服务的效果就要大打折扣。因此“统一”便成了公示语翻译的一个原则。这一原则尤其适用于路名、公司名等一些特定场所的翻译。但我们发现赣州市部分公示语的翻译便没有遵循这一原则,出现了“一名两译”,甚至“一名多译”的情况。 例如,“宝葫芦农庄” 这一景区名在农庄的标识牌和广告牌上就有两个不同的译名,一为“BAOHULU FARM”,一为“THE VALUABLE BOTTLE GOURD VILLAGE”。笔者建议农庄的英文名就采用第一种译法并一以贯之,如外国友人对“BAOHULU”为何物感兴趣的话,我们可以将之解释为“valuable gourd”。再有,市区路牌上对xx路的翻译也不统一,如健康路一处大标示牌上将“红环路”译作“HONGHUAN RD.”,而就在此牌下面的一个小路牌上将此路名用汉语拼音写成“HONGHUAN LU”。还有,赣州火车站旁有一“中国铁通火车站营业厅”,营业厅门面的上方大标牌上的翻译采用一一对应的译法译为“CHINA TIE TONG HUO CHE ZHAN OFFICE ”,而营业厅门旁一铁制标牌译作“CHINA TIETONG Railway Station Office”,显然译名不统一。我们认为将“火车站营业厅”统一译成“RAILWAY STATION BUSINESS HALL”较为合适。 3. 中英混用 通常情况下,既为翻译,除一些地名、人名等专有名词外就不应该在出现汉语拼音,但我们也惊奇地发现有些公示语的英译却别出心裁地出现“中英夹杂”、“似译非译”的现象。例如,宝葫芦农庄一游园项目中有“赣州站 1站台”、“北京西 2站台”字样,相对应的英文是“GANZHOU ZHAN ONE ZHANTAI”和“BEJING XI TWO ZHANTAI ”。在这样四不像的“翻译”除了稍懂英文的中国人能揣摩其中之意外,外国友人是摸不着头脑的,可考虑译作“GANZHOU PLATFORM ONE”和“BEIJINGXI PLATFORM TWO”;杨公路有一公司名叫“赣州东升会计司法鉴定所”,其英文译名为“GANZHOU DONGSHENG ACCOUNTANTS JUSTICE JUDGE SUO”。且不说整个译名正确与否,就公司名中的“鉴定所”的“所”被写作汉语拼音“SUO”就令人匪夷所思,可考虑译作“office”、“center”或“firm”,或者干脆略去不译。该译名的其它部分也有不妥,如“会计司法鉴定”(通常称“司法会计鉴定”)就不宜译作“accountants justice judge”,英文里有对应的表达叫“forensic accounting appraisal”。因此,整个公司名建议译成“GANZHOU DONGSHENG FORENSIC ACCOUNTING APPRAISAL CENTER”。再如,赣州长途汽车站有一“区间班线检票口”标示牌,中文下方的英文是“QUJIAN BANXIAN BOARDING GATE”。译者真可谓是“知难而退”,将“区间班线”直接用汉语拼音写作“QUJIAN BANXIAN”然后跟上英文“BOARDING GATE”。再者,将检票口译作“BOARDING GATE”也是不规范的,整个标牌建议译作“TICKET GATE FOR LOCAL BUSES”。 4. 死译 茅盾先生在《复杂而紧张的生活、学习与斗争》中提到:“翻译家们的幼稚,水平不高,经验不足,自不待言,因而译品中有错译、误译、死译等也不足为其”。所谓“死译”是指完全拘泥于原文字面的翻译,是典型的“中式英语”。依照茅盾先生的观点,“死译”完全是因译者的“幼稚,水平不高,经验不足”造成的。 “死译”现象在赣州市公示语的翻译中较为普遍。比如,宝葫芦农庄入口处的巨幅广告上的广告语“休闲旅游那里去 美丽赣州宝葫芦”下方所附英文翻译是“WHERE DOES THE LEISURE TRAVEL GO BEAUTIFUL GANZHOU BAOHULU FARM”。这是典型的“死译”,外国朋友看后恐不知所云。如将之回译成汉语便成了“休闲旅游跑哪儿了(不见了),去了美丽的赣州宝葫芦”。原文是典型的广告语。按英国翻译理论家纽马克(Newmark, 2001)对文本的分类,该类文本属号召型(或呼唤型文本),翻译时可使用交际翻译策略,即注重读者反应效果的翻译,文字的对用与否并不重要。因此,可考虑译成“WHERE CAN WE GO FOR OUR LEISURE TRAVEL? BEAUTIFUL GANZHOU BAOHULU FARM IS THE BEST CHOICE!”;又如,赣州市人民医院一公示语中文写道“讲究卫生 请勿乱扔垃圾”,英文是“Strive for hygiene, please don’t confuse still rubbish”。如将该句英文回译成汉语则是“努力争取卫生,请不要搞错了静止的垃圾”。实际上此公示语的翻译大可不必如此拘泥于中文原文,可简单地翻译成“Please No Littering!”就完全达到了中文公示语的交际效果。 又如,中联商城一名为“巨人教育”的培训机构在它的公司简介牌上写有座右铭式的口号“做感动中国人的教育”,所附英文是“Do Chinese Education For Touching”。且不谈do 与education搭配的合理性,此句英文翻译也没能表达出“做感动中国人的教育”的意思,而是“为了感动别人去做中文教育”。笔者没有向该培训机构请教这句口号的真正含义,就字面而言,可考虑译作“For An Education That Makes The Chinese People Moved”或“For A Moving Education!”;再如,国光超市一标语“保证让您满意”的译文“Assurance makes you satisfied”也是典型的“死译”,可译为“You are sure to be satisfied with our service”。 另外需特别一提的是出现在赣州市文清实验学校的几则“宣传性”公示语。为了营造英语学习氛围,凸显双语教学特色,学校教学楼的每一层楼梯口旁都写有英汉双语标语,如“服饰以整洁为美,以得体为妙”,英文翻译是Beautiful by trimly dressed good by appropriately dressed),“上下楼梯靠右走,你谦我让脚步轻”英文是Keep right walking up and down Make way Walking more quietly),等等。明眼人一看就知道英文翻译是按中文字面意思的死译。以上两则标语可简单地分别译作“BE TRIMLY AND APPROPRIATELY ATTIRED”和“WALK ON THE RIGHT QUIETLY”即可,完全没必要按中文“依葫芦画瓢”式的所谓翻译,这也符合公示语翻译的“简洁”(conciseness)原则。再如同一处有一标语“谦恭礼让展君子风度 和声细语显淑女气质”,原译为“Polite behavior shows a gentleman Softly spoken shows a lady”。这样的“死译”语法错误不提,其意思也只能参照中文才能略知梗概。但翻译的阅读对象该是不懂中文的“老外”,即便对象是该校的学生,这样的英文也是误人子弟呀!笔者建议译成“Courteous manners make a gentleman and soft voice a lady”。 5.乱译 有一种翻译,姑且称之为翻译,叫做“乱译”或曰“胡译”,即不知所云的翻译。这样的“翻译”既不符合语法规范,也基本无法从字面上揣摩其中之意。比如,赣州市百货大楼有一由赣州市旅游局制发的烫金牌匾,上书“赣州市旅游定点单位”,下面的英文是“Gan Zhou City Touring Firing Unit”,大意是“赣州市旅游开火单位”。将之译作“Authorized Shop”即可。又如,宝葫芦“游客中心”译成“VISITOR CENTER GIFT”,让人莫名奇妙地多了一个“GIFT”。可译作“TOURISTS’ CENTER”。 赣州市人民医院也有几处令人难解其意的标牌翻译,如“请由此上楼”译为“Please come gostairs from here”(请由这里来去楼梯,“gostairs”没有分开写);“门诊采血室”译为“Outpatient service gathers the blood room”(门诊服务收集带血的房间);“医保诊察室”为“Medicine guarantees a consulting room1”(药物保证一个诊室)。从括号内所注中文我们可以看出,这些都是完全不负责任的令人哭笑不得的“翻译”,可分别试译作“STAIRS UP”,“OUTPATIENT BLOOD COLLECTION”,“MEDICAL INSURANCE CLINIC”;此外,赣南师院招生就业处的“招聘大厅”的英译名是“Advertise for the hall”,意为“请为大厅做广告”。在一个不乏外语人才的高校出现如此之“胡译”真让笔者汗颜,建议译作“EMPLOYMENT”或“JOB INTERVIEW”就行。还有,赣州长途汽车站候车厅的“公告栏”被已成了“ANNOUNCE THE COLUMN”也是匪夷所思的“胡译”。 如果说 “死译”是译者专业素质不高的表现,那么“乱译”则是“译者”在“非法行译”。所谓“非法行译”,是指有些人只略懂英语,甚至根本就不懂英语,只凭手中的几本字典将中文换成让人无法理解的英文的一种违反行规的行为。这种行为应该有相应的制度加以规范,否则出自这些人之手的“滥译”将令这座“文明城市”不再文明。 6.不符规范 各英语国家的标识语的构架趋向于国际化,某些文字表述也较固定,因此有些公示语的表达也是程式化的,译者一般不能随意创造。对于这些通用的公示语,译者翻译时应考虑到公示语翻译的规范性或叫“统一性”,即“统一到国际通用译名上”,在翻译方法上可进行公式化的“套译”。 比如,在毛家饭店和赣州飞机场等地都有类似“小心地滑”这样的提示牌,尽管中文表述略有不同,但意思一样,都可统一译成“Wet Floor”或“Slippery Floor”。而赣州机场“当心滑跌”则“创造性”地被译成了“CAUTION SLIP”;赣州毛家饭店“小心地滑”被译成“Carefully slide”(意为“小心翼翼地滑走”)。再如,火车站“严禁烟火”译成“No burning”,实为“Fires Prohibited”;宝葫芦处的“废物箱”译成了“Rubbish receptacle”,其中的“可回收”译成了“Recycled”,“不可回收”译作“Unrecycled”。这些都是不规范的译文,英语国家通用的表达分别是“Trash”或“Litter”,“Recyclables Only”和“Non-recyclables Only”;青年路和健康路等路段的“出租车停靠点”的英文是“TAXI STATION”(原译没分开写)也是不规范的,应为“TAXI STOP”。 此外,公示语的翻译中还有一种不规范的现象就是大小写问题。按照惯例对公示语大小写的规定,地名通用名英文单词首字母大写,其余小写,如“Avenue(Ave)”,“Street(St)”,“Road(Rd)”等;汉语地名、路名专名用拼音译出,均大写,如“健康路”译成“JIANKANG Rd”;独词路标按国际惯例全部大写,如“出口”为“EXIT”,两个单词以上的通常为首字母大写。为方便起见,有的专家建议公示语英译一律用大写。但经我们调查发现,赣州市有些公示语的翻译似乎没有遵循以上原则,如赣南医学院附属医院门诊大楼每一层均有平面索引指南,指南上的中文都附有英文翻译,但一楼平面索引指南上的英文翻译无一字母大写。奇怪的是,其他楼层索引上的英文首字母却又大些了。另外,中国农业银行一自助服务牌上“Welcome to Agricultural bank of china”(欢迎光临中国农业银行),其中“bank”和“china”首字母均应大写。 最后但又最值得一提的是,赣州市公共场所中对“出口”一词的翻译可谓是五花八门,宝葫芦农庄的同一标牌就出现有“exit”和“export”(因望文生义导致,实为“货物销往国外”之意)。火车站将“出站口”译成“OUTBOUND”(“向外去的”)。以上“出口”或“出站口”皆应统一译成“EXIT”。此外,宝葫芦农庄将“入口”同时译成“entrance”和“import”(外国商品输入国内之意),而上犹县陡水植物园将“入口”又译成了“Enter”,而“ENTRANCE”才是规范的译法。 7. 画蛇添足 我们所说的“画蛇添足”的翻译是指,过分拘泥于中文的一一对应翻译,但由于中英文语言文化的差异和英文公示语的习惯不同,译文的某些部分显得多余,如“挂号处”就译成“Registration”,“问讯处”为“Information”均不必将“处”翻译出来。这也是英语公示语的统一性和规范性问题。但我们发现,赣州市不少地方的公示语翻译存在上述“画蛇添足”的现象。如宝葫芦农庄的“意见箱”译成“complaint box”,实为“SUGGESTIONS”。此外,宝葫芦农庄和儿童公园多个诸如“游客须知”等“xx须知”的告示牌的翻译中多半将“须知”前的定语如实译出,看似忠实,实为罗嗦。如宝葫芦“农庄游园须知”译成“NOTICE FOR FARM VISITORS;儿童公园的“游客须知”翻译为“Tourist Notice”;长途汽车站的“旅客须知”译作“NOTICE FOR PASSENGERS RIDING”等,而按英语习惯只译成“NOTICES”即可,否则就是多余。还有,南门口一“火车票代售点”译名为“Booking Office For Train Tickets”,这一译法也显繁复,只需译成“Train Tickets”就行。 还有一种多余的翻译就是不考虑对象的翻译。有些中文公示语设定的阅读对象只是中国人,因此翻译就毫无必要。如瑞金叶坪苏维埃旧址门口有一标牌为“军车免费停放”,其下方的英文翻译是“Fvee pavking militavy vehicles”。标识牌上四个单词拼写错了三个,估计译者原想译成“Free parking military vehicles”。即便是译者写对了,这个翻译也是毫无意义的,因为在中国的军队里不可能有不懂中文的外籍司机,现在的中国也不可能让外国的军车开进自己的国土。这不是多此一举吗? 以上是存在于赣州市公示语翻译中的主要问题,当然错误远不止这些,近200张照片材料中有些“问题翻译”因无法归类而未在上文进行讨论,但仅以上已经罗列的错误足以让我们对赣州市公示语的英译状况有个总体印象。我们认为,用“质量低下”来评价我市公示语的英译状况是不过分的。随着我市经济的发展和对外开放的深入,我们有必要找出个中原因, 规范公示语英译行为,塑造我市美好的对外形象。 三、对公示语翻译质量问题的几点思考 我们会很自然地将公示语的翻译错误完全归咎于译者。作为翻译的行为者,译者在这一活动中自然是第一责任人,译者应该对出现的错误负责,但如果认为公示语翻译存在的问题只有译者一个因素也是不全面的,这不利于问题的解决。我们认为,赣州市公示语翻译质量问题应从译者、委托人(发起人)和政府相关部门三方面找原因。。 1. 译者 译者是翻译行为的具体执行者,是决定翻译质量的“内因”。因此,译者素质的高低决定了翻译质量的优劣。结合公示语这一特殊文体的翻译,我们认为一个合格译者必须具备以下条件:一、具备扎实的双语语言文化功底;二、掌握一些公示语翻译的基本原则;三、懂得充分运用网络资源;四、具有高度的责任心。 众所周知,扎实的双语语言文化功底是做好翻译的前提。但由于公示语语言相对简单易懂,译者只要勤查字典,语言并非最大的问题。即便如此,诸如将建筑物的“出口”和“入口”译成“Export”和“Import”,还有一些“中英夹杂”以及英文中的语法错误等等还是常有出现,因此译者的语言功底仍然亟待提高。除语言外,译者的跨文化意识在公示语的翻译中似乎显得更为重要。美国著名的翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)曾说过:“翻译中,通晓两国文化比懂得两国语言显得更为重要”。如果译者有较强的跨文化意识,翻译时充分考虑中英文化的差异,就可以避免出现上文如“旅游定点单位”、“小心地滑”、“军车免费停放”等的错误。 其次,译者翻译公示语时还应掌握一些公示语翻译的基本原则。中国外文局副局长黄友义先生就提出:“……所有翻译工作都需要遵循的‘信、达、雅’标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用‘外宣三贴近’(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则” (黄友义,2004:27) 以及“内外有别”原则。所谓“贴近国外受众对中国信息的需求”就是要求译者在公示语翻译时做到“有所为”和“有所不为”。例如上文提到“军车免费停放”这一公示语是专门写给中国人看的,因此翻译毫无必要。再如,类似“禁止在公园内随地大小便”、“禁止乱刻乱画”、“小商贩禁止上栈桥”等这些公示语如果译成英文,外国朋友会感到很滑稽,其结果只能是影响了中国的形象。(赵湘,《中英标识语的文化差异与语用翻译》)所谓“贴近国外受众的思维习惯”就是在翻译中充分考虑中英文化语言和文化差异,避免出现生硬的“中式英语”等“死译”、“硬译”现象。还有学者提出公示语翻译要遵循“统一”、“简洁”和“易懂”三原则(不知名)。我们认为这些原则对公示语的翻译都有很大的指导意义。 再次,译者要充分利用网络资源。汉英公示语虽然在修辞等方面有些不同,但总体而言汉英公示语存在很多共同点,具有一定的“规约性”和“标准化”特征。基于此,我们可以通过网络收集“双语公示语”、“公共场所双语标识英文译法”、“公共服务场所中英双语词汇”等形成一个小型的“公示语翻译语料库”供翻译时查对。此外,还有由北京第二外国语学院公示语翻译研究中心主任王颖牵头研发的“全国公示语翻译语料库”一期工程开始服务社会。该语料库收集了汉英公示语5万余条,内容涉及面广,是“世界上最大的公示语——汉英双语标识语语料库”(杨永和,2009:106)对公示语英译实践也很有帮助。对英语国家有现成的或有固定译名的公示语,可以参照语料库直接“套译”。如果既没有现成的英文公示语可以借鉴,也没有固定译名可以沿用,英译时可以查阅权威性的官方网站寻求帮助。 最后,译者应具备高度的责任心。说到译者的责任心,季羡林先生曾说过:“关键,我看是译者本身。一个好的译者,应该有认真的态度。至于翻译得好不好,水平高不高,这是另一个性质问题”(季羡林、许钧,1998:211)通常认为,译者的责任包括三个方面:对原作者负责、对读者负责和对委托人负责。由于公示语翻译的特殊性,原作者通常就是委托人,如公司、企业、学校或政府部门,因此公示语译者只需对读者和委托人负责。公示语英译中,对读者负责就是要充分考虑外国读者的阅读、审美和思维习惯,要做到“易懂”。这就要求译者在翻译时不能想当然,要认真考究、查阅资料甚至请教外国朋友予以确认其英译的正确性和规范性。 对委托人负责主要表现在译者对委托任务的难度评价和质量保证。从以上公示语错译中,我们可以发现,有些翻译可能出自略懂英语的高中生以及毫无翻译经验的中学老师和大学生之手。无论是以上哪一个角色或职业只要接受了委托任务便成了“译者”。一个合格的、负责任的译者首先必须对你所接受任务的难度进行评估,检讨自己业务水平是否能胜任该项任务。而事实上,我们看到有不少人为了利益自不量力地在做超越自己能力的事情。其次,对委托人负责的译者必须保证在各环节保证翻译的质量。德国功能翻译理论“翻译目的论”认为:译者在动笔翻译之前,应该从委托其进行翻译的客户那里得到一份说明翻译目的的“翻译要求(translation brief)”,包括译文预期功能、译文读者、译文接受的时间和空间,译文的传播媒介等。只有了解了委托人译文使用的目的,翻译行为才不会盲目,这是保证译文质量的第一关。然后译者根据“翻译纲要”,结合公示语语料库、字典、网络等工具进行翻译,这是保证翻译质量的最关键一步。译文初稿完成后,译者自己应从拼写、语法以及规范等方面认真仔细地检查。之后,译者可请另一人进行审核,对有争议的地方进行讨论。这一环节对保证翻译质量非常重要,但在实践中却很遗憾地被忽略。最后一个环节是,译者将译稿交付委托人进入公示牌制作环节后,须主动地对其中的英文拼写、排版等进行最后一次核对。我们认为,如果译者能够认真完成以上四个环节,存在我市公示语翻译中的多数错误都可避免。这样的译者才能称得上对委托人负责的译者。 2. 委托人(发起人) 委托人对翻译行为和翻译结果的错误认识也是导致公示语英译质量低下的重要原因之一。所谓对翻译行为的错误认识是指,由于委托人对翻译这一行业了解不够,认为只要懂外语或学过外语的人都能从事翻译工作,甚至认为,“寥寥数字的公示语查下字典就行了”。基于这样误解,委托人(发起人)往往随便找一位学过英语或懂一点英语的朋友,甚至中学生进行翻译,其结果便可想而知。即便委托有资格的译者,由于委托人对翻译行为的重要性和难度认识不够导致译者无法得到相应的报酬,译者完成任务的质量自然就有所折扣。其次,委托人对翻译的结果或作用认识不够。很多委托人认为,“公示语上的英文只是做做样子,没人会看”。如此态度下,委托人根本不会考虑翻译的质量。殊不知,这种态度带来的后果就是不断制造出影响市容的“垃圾翻译”。 我们认为,委托人应尽量委托有资质的翻译公司或高校英语专业教师进行翻译,无论翻译字数多寡都应支付相应的报酬。此外,如果委托个人翻译,应请另一人进行审核以确定其准确性。对于一些通用的公示语如“节约用水”、“小心地滑”、“消火栓”等需要英文翻译的我们建议委托人可以到正规标牌制造商采购,不必另外翻译。 3. 政府相关部门 由于“公示语在规范人员社会行为,调整人际关系,提高生产效率,威慑犯罪,优化生存质量,构建和谐社会意义重大”(吕和发,2005:22),因此政府相关管理部门应该对公示语及其翻译的质量和规范性进行监管,组织一批相关专家对现有的公示语英译进行评估和整改。 政府相关部门应站在美化城市建设、提高城市品位、优化城市对外对外形象的高度重视赣州市公示语翻译质量。我们建议政府相关部门可以考虑从以下方面努力。第一,专门建立由政府主管的公示语翻译办公室。该办公室主要负责译员的选择、翻译的组织以及翻译质量的监控。政府部门发布的公示语可指定由公示语翻译办公室完成,学校、企业等发布的公示语的翻译由办公室进行质量监管。办公室应严格把关,建立公示语英译准入制度,对不符合要求的翻译不得对外“公示”;第二,由政府为合格的公示语译者颁发证书。政府管理部门应禁止“无证行译”者的译品“上市”;第三,建立检查和监督公示语翻译的办公室。该办公室职能主要是对公共场所的公示语英译的质量进行监督,对于质量低下,有损市容的翻译产品实行“召回”制度;第四、颁布有关公示语翻译的行政法规和条例,从法律和制度层面规范公示语的翻译行为。 四、结语 一座城市的“人文风采”不仅体现于这座城市拥有多少历史名胜或曾孕育有多少名人骚客,更应体现于这个城市现代人的精神追求和文化风貌。而公示语以及其翻译的质量又是这座城市的人们的“精神追求”和“文化风貌”的一个体现,因此高质量的公示语翻译对提高城市品位、塑造城市对外形象进而促进经济建设有着重要作用。公示语翻译质量的提高是一个系统工程,它必须依靠译者的专业素质和敬业精神、委托人的正确态度和监管部门的严格监管,甚至是普通市民的关心才能得以保证。我们相信,随着市民英语水平的提高,合格译者的不断涌现以及监管部门质量意识的提高,赣州市公示语的翻译质量一定能上一个台阶。 参考文献: 1. 正方、单谊等,《必须重视城市街道商店和单位名称的翻译----对上海部分著名路段商店和单位牌名等翻译错误的调查》,中国翻译,2004(5) 2. 吕和发,《公示语的功能特点与汉英翻译研究》,术语标准化与信息技术,2005(2) 3. 黄友义,《从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话》,中国翻译,2005(6) 4. 罗选民,黎日旺. 《关于公示语翻译的几点思考》. 中国翻译,2006,(6). 5. 戴宗显, 吕和发. 《公示语汉英翻译研究———以2012年奥运会主办城市伦敦为例》 [ J ]. 中国翻译, 2005 (6) . 6. 茅盾. 《复杂而紧张的生活、学习与斗争》. 新文学史料,1979(5). 7. Newmark, P. A Textbook of Translation [M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 8. 黄友义. 《坚持外宣三贴近原则,处理好外宣翻译中的难点问题》. 中国翻译,2004,(6). 9. 杨永和. 《我国新世纪公示语翻译研究综述》,外语教学,2009,(5). 10. 季羡林、许钧. 翻译之为用大矣哉[J]. 译林,1998(4):211 3.2.202522:0922:09:1625.3.210时9分10时9分16秒3月. 2, 252 三月 202510:09:16 下午22:09:16 2025年3月2日星期日22:09:16
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服