收藏 分销(赏)

[实用] 拉美人言谈中的谚语.doc

上传人:s4****5z 文档编号:8898890 上传时间:2025-03-07 格式:DOC 页数:4 大小:36KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
[实用] 拉美人言谈中的谚语.doc_第1页
第1页 / 共4页
[实用] 拉美人言谈中的谚语.doc_第2页
第2页 / 共4页


点击查看更多>>
资源描述
[实用] 拉美人言谈中的谚语 1. the boiled-down wisdom 浓缩的智慧   2. more often than not carry a sting 往往无不带刺; sting n. 刺,讽刺   more often than not 往往,多半   3.élégantes [法语] 风雅的人;淑女   When a neighbor’s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: ‘ There’s no pot so ugly it can’t find a lid. ’” And when her son-in-law bluster ed about how he was going to get even with his boss who had dock ed his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “ Little fish does not eat big fish .”   当一个邻居家的阴郁丑陋的女儿宣布自己的婚约时,伊梅尔达评论道, “ 你知道他们在说什么。夫人说: ” 任何一个锅都可以找个一个合适的盖子。 ” 当她的女婿气势汹汹地表示要去报复那个扣他薪水的老板时。伊梅尔达把他稳住,并冷冷地说了一句 ” 小鱼吃不了大鱼。 “   邻居家丑八怪的女儿宣布她订婚了,伊梅尔达就说: “ 太太,您可听见大伙儿是怎么讲的: ‘ 罐儿再丑,配个盖子也不犯愁 。 ’” 当她的女婿嚷嚷着要去找克扣他工资的老板算账时,伊梅尔达冷冷地 盯着 他说: “ 小鱼吃不了大鱼。 ” 4. dismally unattractive 直译:难看得令人忧虑;   dismally ad 沉闷地,忧郁地;根据上下文,此处可考虑译作 “ 五陋的 ” 、 “ 其貌不扬的 ”   5. There's no pot so ugly it can't find a lid. 直译:世上没有丑得找不到盖子的罐子。暗示:丑女不愁嫁。   6. senora n. [西班牙语] 夫人;太太   7. get even with the boss who had dock ed his pay 找克扣了他工资的老板算账; get even with 扯平,进行报复,算账; dock 、.剪掉 …… ;扣 …… 工资   One afternoon I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband’s parents, and Imelda was insisting that she apologize to them. Her daughter objected, “But, Mama, I just can’t swallow them, not even with honey . They talk so big until we need something; then they’re too poor. So today when they wouldn’t even lend enough money to pay for a new bed, all I did was saying something that I’ve heard you say a hundred times: ‘If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?’ ”   一天下午,我听到伊梅尔达和她的女儿在厨房争吵。她的女儿和公婆吵了一架,而伊梅尔达正坚持她应该和公婆道歉。她的女儿抗议道 “ 但是,妈妈,我只是不能忍受他们,即使是在蜜月期间。他们总是吹牛,直到我需要一些东西,才发现他们太穷了。所以,当今天他们甚至不肯借钱给我们买张新床,我做的只是说了一些你们说过上百遍的话。 “ 如果如此傲慢,为何如此贫穷?如果如此贫穷,为何如此傲慢? ”   一天下午,我听见伊梅尔达和女儿在厨房争论开了。原来是女儿刚和公婆吵过嘴,她非要女儿去赔个不是。她女儿却偏不依: “ 可是,妈妈, 这样做我受不了,就是拌了蜜也噎不下呀 !他们满嘴讲大话,可是一旦求上他们,却又说穷得不得了。就拿今天来说吧,我想借点钱,也就刚够买一张新床,他们都不肯,我便讲了你平时讲过上百遍的那句话: ‘ 既然那么阔,干吗要叫穷 ? 既然那么穷,干吗摆阔气 ? ’”  8.I just can' t swallow them, not even with honey. 我就是受不了他们那一套,哪怕是拌了蜜也咽不下呀!   swallow v. 释义: 1 。从本句看,可以是“吞下,咽下“ 而且后面紧接着就说”就是拌了蜜也噎不下啊 2. 后面说道“他们满嘴讲大话,可是一旦求上他们,却又穷得不得了。”所以有可能译为“(口)轻信,轻易接受”,但是和”就是拌了蜜也噎不下啊“有冲突 3. 从前面的叙述”女儿刚和公婆吵过嘴,她非要女儿去赔罪 。女儿却偏不依,也可以释义为“取消前言”。相比之下,第三个最合乎情理。   9.talk big 吹牛,说大话   10. If so grand, why so poor? If so poor, why so grand ? 既然那么阔,干吗要叫穷?既然那么穷,干吗摆阔气? grand a. 壮观的,显赫的,摆阔的   “Impertinent !” snorted Imelda. “Have I not also taught you, ‘ What the tongue says, the neck pays for ’? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, ‘ What was hatched a hen must not try to be a rooster !’ ”   “ 你太无礼了! ” 伊梅尔达嗤之以鼻。 “ 难道我没有教过你, “ 舌头说的话,脖子要负责吗?我不会承认我没有教育过自己的女儿要尊敬长辈。在你去请求他们原谅之前,换掉你的裤子,穿上裙子。你知道你的婆婆是怎么看待一个穿着工装裤的女人的嘛?她总是说   伊梅尔达鼻子哼了一声,“没家教 ! 难道我没教过你 : , ‘ 舌头闯祸,脖子遭殃 ’ ?我可不愿让人指着脊梁骨说我从来不教自己的姑娘要尊重长辈。你去陪个不是吧,不过先得把长裤换掉。你婆婆最讨厌女人穿男式长裤你是知道的。她常念叨: ‘ 孵出来是母鸡就别冒充是公鸡! ’ 11.I will not have it said that... 我可不愿意让人家说 …… 。 注意 have something done 结构的译法   12 impertinent a 释义: 1. 不恰当的 2. 不得要领的 3. 不礼貌的   联系上下文,可以译为“没家教”   13. What was hatched a hen must not try to be a rooster! 直译:孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!   14. What the tongue says, the neck pays for. 舌头闯祸,脖子遭殃 .   Her daughter made one more cry, “But Mama, you often say, ‘ If the saint is annoyed, don’t pray to him until he gets over it.’ Can’t I leave it for tomorrow ?”   她的女儿甚至哭出来了, “ 但是妈妈,你经常说 “ 如果圣人被惹恼了,在他忘掉这件事之前不要去向他祈祷。我难道不能等到明天去道歉吗? ”   做女儿的还想再争一争:可是,妈妈,你不是经常说, ‘ 如果圣人恼怒了,在他消气前就不要向他祈祷 ’ 。我能不能明天再去啊? ”   15.If the saint is annoyed, don't pray to him until he gets over it. 直泽:要是圣徒恼了,在他消气之前不要向他祈祷   “No, no and no! Remember: ‘ If the dose is nasty, swallow it fast .’ You know, my child, you did wrong. But, ‘ A gift is the key to open the door closed against you .’ I have a cake in the oven that I was making for the Senora’s dinner. I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: ‘ One hand washes the other, but together they wash the face .’ ”   “ 不,不,不 ” 记住一句话 “ 如果药很苦,请快点吞了它。你知道,我的孩子,你做错事情了。但是 “ 礼物是是打开紧闭着的大门的钥匙。我在烤着一块蛋糕,那是为夫人的准备的。我会对夫人解释。现在,亲爱的,赶紧回家,穿上那件让你显得漂亮的粉色裙子。在你回来前,我会为你准备好蛋糕,然后你带给你的婆婆。她会很开心并且让你公公为你们的新床付钱的。记住,一只手只能洗另一只手,但是放在一起可以洗脸。 ”   “ 不行,不行!要记住: ‘ 药越难吃,越要快吃 。 ’ 你知道,孩子,是你错了嘛。不过, ‘ 大门把你关在外,礼物送到自然开 。 ’ 我炉里烤着一个蛋糕,本来是给太太晚餐吃的。待会儿我会向太太解释的。你现在赶紧回家,穿上那条粉红的裙子,把自己打扮得漂漂亮亮的。等你从家回来时,蛋糕就烤好了,你把它带去给你婆婆。这样她就会高兴了,还会让你公公给你们买新床呢。记住: ‘ 手要相互洗,脸要双手洗 。 ’”   16. If the dose is nasty, swallow it fast. 药越是苦,越要快服 .   17. A gift is the key to open the door closed against you. 礼物是打开把你关在外面的门的钥匙 .   18. One hand washes the other, but together they wash the face. 手要相互洗,脸要双手洗 .  
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服