收藏 分销(赏)

《诗经》有关爱情的名篇.doc

上传人:s4****5z 文档编号:8894187 上传时间:2025-03-07 格式:DOC 页数:5 大小:21.50KB
下载 相关 举报
《诗经》有关爱情的名篇.doc_第1页
第1页 / 共5页
《诗经》有关爱情的名篇.doc_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述
柏舟·鄘风 泛彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪。    之死矢靡它。母也天只!不谅人只!    泛彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特。    之死矢靡慝。母也天只!不谅人只! 注释   姑娘婚姻不得自由,向母亲倾诉她坚贞的爱情。一说姑娘爱恋一个男子,却遭到了母亲的反对。    髧:(音旦)头发下垂状    两髦:(音毛)男子未成年时剪发齐眉    仪:配偶   之:到   矢:誓    靡它:无他心   只:语助词   特:配偶    慝:(音特)邪恶,恶念,引申为变心 译文   轻轻摇荡柏木舟,在那河中慢慢游。头发飘垂那少年,是我相中好侣伴。 发誓至死不另求!我的母亲我的天,为何对我不相信! 轻轻摇荡柏木舟,在那河边慢慢游。头发飘垂那少年,是我相中好侣伴。 发誓至死不变心!我的母亲我的天,为何对我不相信! 彼采葛兮,一日不见,如三月兮!    彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!    彼采艾兮,一日不见,如三岁兮! 编辑本段诗词注释   ①葛:一种蔓生植物,块根可食,茎可制纤维。    ②萧:植物名。蒿的一种,即青蒿。有香气,古时用于祭祀。     ③三秋:通常一秋为一年,后又有专指秋三月的用法。这里三秋长于三月,短于三年,义同三季,九个月。    ④艾:植物名,菊科植物,可制艾绒灸病。    题解:情人相思之词。一说朋友相念。 编辑本段诗词译文   那个采葛的姑娘啊。    一日不见她,   好像三个整月长啊。    那个采蒿的姑娘啊。    一日不见她,   好像三个秋季长啊。    那个采艾的姑娘啊。    一日不见她,   好像三个周年长啊。  击鼓    击鼓其镗⑴,踊跃用兵⑵。土国城漕⑶,我独南行。    从孙子仲⑷,平陈与宋⑸。不我以归⑹,忧心有忡⑺。    爰居爰处⑻?爰丧其马?于以求之⑼?于林之下。    死生契阔⑽,与子成说⑾。执子之手,与子偕老。    于嗟阔兮⑿,不我活兮⒀。于嗟洵兮⒁,不我信兮⒂。[1] 编辑本段注释译文   【注释】   ⑴镗(tāng):鼓声。其镗,即“镗镗”。   ⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。兵:武器,刀枪之类。   ⑶土国:或役土功于国。漕:地名。   ⑷孙子仲:卫国大夫。   ⑸平:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。陈、宋:诸侯国名。   ⑹不我以归:即不以我归。   ⑺有忡:忡忡。   ⑻爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。丧:丧失,此处言跑失。爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。   ⑼于以:于何。   ⑽契阔:聚散。契,合;阔,离。   ⑾成说:成言也犹言誓约。   ⑿于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。   ⒀活:借为“佸”,相会。   ⒁洵:远。   ⒂信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。    【译文】   敲鼓声音响镗镗,鼓舞士兵上战场。人留国内筑漕城,唯独我却奔南方。   跟从将军孙子仲,要去调停陈和宋。长期不许我回家,使人愁苦心忡忡。   安营扎寨有了家,系马不牢走失马。叫我何处去寻找?原来马在树林下。   “无论聚散与死活”,我曾发誓对你说。拉着你手紧紧握,“白头到老与你过”。   叹息与你久离别,再难与你来会面。叹息相隔太遥远,不能实现那誓约。  【名称】《国风·秦风·蒹葭》    【年代】先秦   【作者】无名氏   【体裁】诗歌   【出处】《诗经》 编辑本段作品原文   蒹葭    蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。    蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。   蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。 编辑本段注释译文 注释   1.蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。   2.苍苍: 茂盛的样子 3.为:凝结成。   4.所谓:所说的,此指所怀念的。   5.伊人:那个人,指所思慕的对象。   6.一方:那一边。   7.溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。   8.从:追寻。   9.阻:险阻,(道路)难走。   10.宛:宛然,好像。   11.晞(xī):干。   12.湄:水和草交接的地方,也就是岸边。   13.跻(jī):升,高。   14.坻(chí):水中的沙滩   15.涘(sì):水边。   16.右:迂回曲折。   17.沚(zhǐ):水中的沙滩。 译文 河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。   逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。   河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。   逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。   河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。   逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。 【名称】《国风·卫风·木瓜》   【年代】先秦   【作者】无名氏   【体裁】诗歌   【出处】《诗经》 编辑本段作品原文   木瓜    投我以木瓜⑴,报之以琼琚⑵。匪报也⑶,永以为好也!    投我以木桃⑷,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!    投我以木李⑸,报之以琼玖。匪报也,永以为好也![1] 编辑本段注释译文    【注释】   ⑴木瓜:一种落叶灌木(或小乔木),蔷薇科,果实长椭圆形,色黄而香,蒸煮或蜜渍后供食用。按:今粤桂闽台等地出产的木瓜,全称为番木瓜,供生食,与此处的木瓜非一物。   ⑵琼琚(jū居):美玉,下“琼玖”、“琼瑶”同。   ⑶匪:非。   ⑷木桃:果名,即楂子,比木瓜小。   ⑸木李:果名,即榠楂,又名木梨。   【译文】   你将木瓜投赠我,我拿琼琚作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。   你将木桃投赠我,我拿琼瑶作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。   你将木李投赠我,我拿琼玖作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。[1]  淇奥    瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。    瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。  瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。 摽有梅   摽有梅⑴,其实七兮⑵!求我庶士⑶,迨其吉兮⑷!   摽有梅,其实三兮!求我庶士,迨其今兮⑸!   摽有梅,顷筐塈之⑹!求我庶士,迨其谓之⑺![1] 编辑本段注释译文   【注释】   ⑴摽(biào鳔):一说坠落,一说掷、抛。有:语助词。   ⑵七:一说非实数,古人以七到十表示多,三以下表示少。   ⑶庶:众多。士:未婚男子。   ⑷迨(dài代):及,趁。吉:好日子。   ⑸今:现在。   ⑹倾筐:斜口浅筐,犹今之簸箕。塈(jì既):一说取,一说给。   ⑺谓:一说聚会;一说开口说话;一说归,嫁。   【译文】   梅子落地纷纷,树上还留七成。有心求我的小伙子,请不要耽误良辰。   梅子落地纷纷,枝头只剩三成。有心求我的小伙子,到今儿切莫再等。   梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。有心求我的小伙子,快开口莫再迟疑   风雨    风雨凄凄,鸡鸣喈喈①。既见君子,云胡不夷②。    风雨潇潇,鸡鸣胶胶③。既见君子,云胡不瘳④。    风雨如晦⑤,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。[1] 编辑本段注释译文   【注释】   ①喈(jiē 皆)喈:鸡鸣声。   ②云:语助词。胡:何。夷:平,指心中平静。   ③胶胶:或作“嘐嘐”,鸡鸣声。   ④瘳(chōu 抽):病愈,此指愁思萦怀的心病消除。   ⑤晦:昏暗。   【译文】   风凄凄呀雨凄凄,窗外鸡鸣声声急。风雨之时见到你,怎不心旷又神怡。   风潇潇呀雨潇潇,窗外鸡鸣声声绕。风雨之时见到你,心病怎会不全消。   风雨交加昏天地,窗外鸡鸣声不息。风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。[1] 褰裳    子惠思我①,褰裳涉溱②。子不我思③,岂无他人?狂童之狂也且④!    子惠思我,褰裳涉⑤洧。子不我思,岂无他士?狂童之狂也且![1] 编辑本段注释译文   【注释】   ①惠:见爱。   ②褰(qiān 千):提起下衣。溱(zhēn 臻):郑国水名,发源于今河南密县东北。   ③不我思:不思念我。   ④狂童:谑称,犹言“傻小子”。狂:痴。也且(jū 居):作语助。   ⑤洧(wěi 伟):郑国水名,发源于今河南登封县东阳城山,即今河南省双泪河。溱、洧二水回合于密县。   【译文】   承你见爱想念我,就提衣襟度溱来。你若不想我,岂无他人爱?傻小子呀真傻态!   承你见爱想念我,就提衣襟度洧来。你若不想我,岂无他男爱?痴小子呀真痴呆![ 【名称】《国风·郑风·将仲子》   【年代】先秦   【作者】无名氏   【体裁】诗歌   【出处】《诗经》 编辑本段作品原文   将仲子    将仲子兮①,无逾我里②,无折我树杞③。岂敢爱之④?畏我父母。仲可怀也,父母之言,亦可畏也。    将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。    将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言,亦可畏也。[1] 编辑本段注释译文   【注释】   ①将(qiāng枪):愿,请。一说发语词。仲子:男子的字。一说,兄弟排行第二称“仲”,“仲子”犹言老二,指那个男子。   ②逾:翻越。里:闾,即里门。上古二十五家所居为里。   ③杞(qǐ起):木名,即杞柳。又名榉。落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。树:种植。一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。   ④爱:吝惜。这里指舍不得。   【译文】   求求你,我的仲子,别翻越我家门户,别折了我种的杞树。哪是舍不得杞树呵,我是害怕父母。仲子你实在让我牵挂,但父母的话,也让我害怕。   求求你,我的仲子,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。哪是舍不得桑树呵,我是害怕兄长。仲子你实在让我牵挂,但兄长的话,也让我害怕。   求求你,我的仲子,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。哪是舍不得檀树呵,我是害怕邻人的毁谗。仲子你实在让我牵挂,但邻人的毁谗,也让我害怕。[1]
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服