收藏 分销(赏)

小笨霖英语笔记 英文乌龙.doc

上传人:s4****5z 文档编号:8883317 上传时间:2025-03-06 格式:DOC 页数:19 大小:88KB
下载 相关 举报
小笨霖英语笔记 英文乌龙.doc_第1页
第1页 / 共19页
小笨霖英语笔记 英文乌龙.doc_第2页
第2页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述
小笨霖英语笔记 英文乌龙 这一集收录的内容都是因为误用英文而闹出来的笑话, 我把它称为英文乌龙笑话. 这些笑话多半是我或是我朋友在美国的亲身经历, 各位不要笑喔! 说不定这些乌龙的事情有一天也会发生在你头上说. 我原先有个构想就是把因为误用英文而闹出来的笑话整理成章, 但是我最近逛别人的网页时, 赫然发现居然有人已经捷足先登了! 我很高兴有人帮我省去一件浩大的工程, 在此把她的网页推荐给大家, 希望大家能去看看. 真正英文乌龙笑话的大本营. 苜蓿子的家-- 英文乌龙笑话 1. Two scoops in a cup, chocolate. 两球巧克力冰淇淋, 放杯子里. 本以为自己来美国有一段时间了, 英文应该还过的去, 没想到上次去点个冰淇淋却闹出个大笑话来. 故事是这样的, 我想点二球冰淇淋, 于是我很顺口地就说, "I want two balls." 只见那个店员要笑不笑的, 好不尴尬. 后来我才知道原来 balls 在一般的美国口语只指男生的那二个蛋蛋. 怪不得人家要以那种奇怪的表情看我, 为了避免类似的惨剧再度发生, 赶快把点冰淇淋的技巧分享给大家, 先说几球, 最后再说口味, 就像是, "Two scoops in a cup, chocolate." 就对了. Scoop 是指挖冰淇淋的汤匙啦! 要点二球冰淇淋原来是要用 two scoops 才对, 用 two balls 会笑掉人家大牙喔! 另外, 冰淇淋可以选择放在杯子里或是 cone (通常会另外加钱). 而 cone 又分成二种, 一种叫 sugar cone, 也就是一般买双淇淋时老板会给你的那种筒子, 另外一种叫 waffle cone, 大概就像是装甜筒的那种筒子, 它是由一层 waffle 卷起来的, 故名 waffle cone. 2. Do you want a birdie? 你要借羽毛球吗? 我看小笨霖的一世英名都会毁在 ball 这个字上面. 有一次我去体育馆借羽球拍 , 我要走时那人又问了我一句, "Do you want a birdie?" 我没有记取上次丢脸的教训, 我还以为他是问我要不要网子之类的, 我又说, "No, I just want a ball." 那人差点没笑倒在地上. 下次各位要记得, 羽毛球其实不是球 (ball), 它有一个特别的名字叫 birdie. 我想那人到现在一定还不懂为什么我要把羽毛球说成是 ball 吧! 3. A: How do you like your steak cooked? B: Small. A :你的牛排要怎么煮? B: 给我一份小的. 有一次我跟我同学出去吃牛排, 我同学那时才刚来美国, 英文还不太好. 侍者问我 , "How do you like your steak cooked? " 我就说, "Medium." 结果我同学听不懂他在问什么, 但我这句 "Medium" 他倒是听懂了, 于是他也很快地答: "Small." 只见侍者楞在那不知该如何是好. 大家知道问题在哪吗? 人家是问我, 你的牛排要怎么煮, 而不是问我要多大的牛排 . 我回答 medium 指的是五分熟的意思, 而不是要一个"中"的牛排. 我同学答一个 small 实在是不伦不类. 4. Ketchup? 蕃茄酱吗? 故事还没结束呢! 菜端上来之后, 侍者又问: "Ketchup?" 结果我朋友又听成 "cash up?" 只见他一边掏钱, 一边还说, "哪有人刚吃饭就要结帐的?" 不过我自己也好不到哪去, 刚来美国时我都以为蕃茄酱叫 tomoto sauce, (我想有很多人跟我一样吧!) 但 tomato sauce 也确有其物, 但指的不是蕃茄酱, 而是另一种调味酱, 通常在吃 spaghetti 都会配 tomato sauce, 或是在作 pizza 时也要加很多的 tomato sauce. 5. Your fly is undone. 你的拉炼没拉. 这句话蛮重要的, 一定要学会. 因为我的同学有一次裤子拉炼没拉, 老美跟他说 , "Your fly is undone." 结果他还在那里 "Pardon?" 了半天. 听说最后还是没听懂, 最后还是自己回家查字典才知道 fly 原来是有拉炼的意思. 结果我的这位宝贵同学, 隔了没多久又状况了, 有一天他忽然问我, "你们那天去吃饭好吃吗?" 我说, "我们没有说要去吃饭啊!" 嘿, 你们猜他怎么说? 他说. "有啊 . 那天你们不是还找我一起 Cub Food 不是吗?" 呵.好不好笑啊? 大哥我拜托你, Cub Food 是美国的一家超市好不好? 6. You are trans-sexual? 你是变性人. 没多久前, 我跟一群老美去跳舞, 结果跳啊跳的, 我就看到有二个女生自己抱在那里跳舞, 因为我跟其中的一个美眉还蛮熟的, 我就开玩笑地说, "I don't know you are lesbian! (女同性恋)" 结果她也笑笑地跟我说, "No, she is my date, but I have a boyfriend too!" 这时我为了要展现一下自己的英文能力也是不容小觑的 , 我就说, "Oh! so you are trans-sexual!" 此言一出可不得了, 她神色大变, 还打了我一下说, "Hey! I am bi-sexual, not trans-sexual." 原来是小笨霖把 bi-sexual (双性恋) 和 trans-sexual (变性) 二个字给搞混了, 才会闹出这么大的笑话. 7. I don't like ageing people. 我不喜欢猜别人的年纪. 有一次跟一个约十五六岁的美国小女孩聊天, 我问她, "你知不知道我多大了? " 她就回答我这一句, "I don't like aging people." 当时我吓了一跳, 因为想想我的年纪也不小了, 我以为她说她不喜欢年纪大的人 (ageing people). 可是后来自己从上下文猜出原来她的意思是说, 我不喜欢去猜 (aging) 别人的年龄. 所以我的结论是, age 这个字当动词时还有猜测别人年龄的意思在内. 8. The squirrels are so shy in our country. 在我们国家松鼠都很害羞. 来美国可以遇到各个国家来的留学生, 虽然自己的英语不怎么好, 但有时他们英语更差. 像是我们这间宿舍最近搬来了一个法国室友, 他有一次跟我说, "The squirrels are so shy in our country." 结果我把他的 squirrels 听成了 girls. 害我还想说法国小妞怎么会害羞呢? 结果二人就在那鸡同鸭讲了半天. 不过 girls 和 squirrels 在他们的法国口音下听来真的蛮像的. 他有一次还跟我说, "If you want to go shopping, say me." 呵! 我才知道原来他不会用 tell me 啊! 蛮有趣的吧! 我还从他那里学了一句法语, "姑姑", 这句姑姑在法语里就是 hello 的意思喔! 因为每次有人打电话来, 他都会说, "姑姑" , 听来好像是他姑姑打电话给他一样. 9. Do you know where I can find the rice stick? 你知道我在哪里可以找到米粉吗? 有一次我同学说想吃糯米, 所以我们就跑去中国城的超市买, 结果找了半天, 什么也没找到. 就在快要绝望之际, 我同学说, "我看到糯米的牌子了" 结果去到那里, 还是什么也没有. 我就说, "这区只有米粉, 没有糯米啊!" 结果他还理直气壮地跟我说, "牌子上有写啊!" 你看 "rice stick, rice 不就是米, stick 就是黏的意思啊, 所以 rice stick 就是黏的米, 不就是糯米吗?" 我真是差点没败给他, stick 在这里是解释成一根一根的意思, 所以 rice stick 其实是米粉的意思啦! 在美国的一些中国食物都有很奇怪的翻译. 有次跟我的土耳其室友去吃中国菜, 他指著菜单上的 thousand years egg 问我这是什么. 天啊, 是谁把皮蛋翻成 thousand years egg 的啊? 我光是要说服他去吃那个看来黑黑的蛋本身就已经很够挑战性了 , 更何况还要解释为何皮蛋不是真的放了一千年的蛋, 实在是很令人头大耶. 10. Do you have a car? 你有买车吗? 这也是发生在我同学和老美的一段对话中, 老美问我同学, "Do you have a car?" 我同学, "Yes, I have many cards." (开始鸡同鸭讲了), 老美非常惊讶, 中国的经济奇迹果然是另人刮目相看, 问说, "What kinds of cars do you have?" 我同学脸不红气不喘地说, "I have master card, visa card and international prepaid phone card." 天啊. 我在一旁都替他觉得丢脸耶! 因为误用英语而闹出来的笑话几乎每天都在发生, 但有时候也是可遇不可求. 想要编几个像这样的笑话还真是不太可能耶. 所以只要听到类似的乌龙笑话, 我都一定会赶快把它们记下来. 这次收集的十个笑话有些是我自己亲身的经历, 有些则是我好友所贡献的. 大家就来看看我们这些老中怎样在美国乱用英文 , 而闹出来的笑话. 1. I want a pizza with pineapple on the top. 我要一个比萨上面加菠萝. 点比萨的时候通常人家会问你要什么样的 topping, 也就是指加在上面的一些佐料 . (注一) 有一次小笨霖心血来潮想要点一个凤梨 (pineapple) topping 的比萨, 没想到我居然把 pineapple 发成 pina-apple 的音. 结果那人回答我, "I am sorry Sir. We don't have peanut and we don't have apple either." (我们没有花生 , 也没有苹果.) 天啊! 就只因为一个小小发音的错误, 意思居然相差十万八千里 , 我想那人一定在暗笑我是土包子, 点什么花生苹果披萨吧! 2. Where is the parade? 游行队伍在哪里? 有一次我的朋友去看游行, 但找了半天却找不到游行到底在哪里. 他想问路人游行 (parade) 在哪里? 但老哥他却把 parade 说成了 paradise (天堂) 以致于成了 , "Excuse me, where is the paradise?" (请问一下, 天堂在那里?) 各位可想而知那位被问路的老兄有多惊恐了吧! 不过他老哥倒还蛮幽默的, "I don't know, but if you find it, I'd like to go with you." (我不知道天堂在哪里, 但如果你找到了话, 我很愿意跟你去.) 3. I don't want to call back because he called from a pay phone. 我不想回电, 因为他是从公共电话打来的. 美国许多的电话都有自动回电的功能, 例如有人打电话给你你没接到, 直接按一个钮就可以回电话给他, 不必再拨对方的电话号码. 结果有一次我的朋友电话拿起来看一看却没有回电, 我很好奇就问他你为什么不回电话给他? 他说, "Because he called from a pay phone." 当时我一听, 以为 pay phone 是指 "对方付费电话" (collect call) 而言, 所以我就嘲笑他说, "你好小气, 人家要你拨付费电话你就不肯回电, 这算什么朋友." 没想到此言一出换我朋友嘲笑我一顿, 原来 Pay phone 指的是一般的公共电话而言 (并非付费电话), 别人从公共电话打来, 这时就算回拨别人也早已不在那了, 所以才没有回电. 4. Have you ever seen a goldfish? 你看过金鱼没有? 有一次我跟一个美国的小朋友在聊天, 刚好聊到跟鱼有关的事情. 我一时兴起, 问他, "Have you seen a golden fish?" 没想到他摇摇头说, "No." 我很疑惑, 难道美国没有金鱼吗? 后来我画了一只金鱼给他看, 说, "This is a golden fish." 没想到他又摇摇头说, "No, this is a goldfish, not a golden fish." (这是金鱼, 而不是金色的鱼.) 原来金鱼叫 goldfish, 而不是 golden fish. (金色的鱼) 当场害我想挖个洞躲起来. 5. I got to go home to prepare for the test. 我必须回家准备考试去了. 由于中文上的习惯是讲"准备考试", 所以我曾经跟班上同学说过, "I got to go home to prepare the test." 结果别人问我明天的考试一共有几题? 似乎有点答非所问. 后来我才知道, prepare the test 是指准备考试的题目, 像教授要出考卷这就叫 prepare the test. 至于一般我们为了考试而作准备应该要说 prepare for the test 或是 study for the test 没想到一字之差, 意思差那么多. 6. There is no soap today. 今天没有肥皂剧. 美国白天的电视连续剧一般通称为 soap opera, 这是专门作给美国家庭主妇白天在家里看的节目, 如果是晚上比较高档连续剧, 则一般不叫 soap opera 而称 drama, 使用上注意一下. 但是我万万没想到 soap opera 还可以简称为 soap. 有一次当我听老美说, "There is no soap today." 我的直觉反应是, 肥皂用完了? 不会吧! 还好我脑筋动得快, 没有回他一句, "You can use my soap." (你可以用我的肥皂 ) 不然这下子又糗大了. 所以各位以后再听到 soap 这个字时, 千万要记得它也有 soap opera 的意思. 7. Have you ever seen Power Ranger? 你看过 Power Ranger 吗? Power Ranger 是很有名的电视剧, (Power Ranger 长得像假面超人, 专门打击怪兽 , 维护世界和平) . 所以当我问一个小孩子, "Have you ever seen Power Ranger?" 时, 那小孩居然说, "No." 我心想, 这么有名的节目怎么可能没看过呢? 后来我朋友跑来帮我解围, 他说 "Have you ever seen Power Ranger?" 指的是有没有亲眼看到这个人, 那小孩觉得他没亲眼看过 Power Ranger, 所以才会回答 "No." 如果是问有没有在电视上看过, 正确的问法应该是, "Have you ever seen Power Ranger on TV?" 或是 "Have you watched a Power Ranger show on TV?" 一般而言, 如果大家都知道 Power Ranger 是电视剧里的人物, 通常不会误会, 但是跟分不清楚真假的小孩讲话时, 则最好还是强调 on TV, 才不会招致误会. 8. You totally egg her on. 你完全煽动成功了. "You totally egg her on." 这句话听起来像不像是你朝她丢鸡蛋? 至少我第一次听到时是这么样认为的. 其实 egg her on 是一个片语, 说的是你引导 (encourge) 某人去作某件事, 通常是不太好的事, 例如别人已经在不高兴了, 你还在冷语冷语说你最笨了, 这岂不是在引导他让他更生气吗? 这种情形就叫 egg her on. 有点类似中文里, "火上加油" 这个味道. 9. Can I borrow your restroom? 我能不能借用你的厕所? 由于中文里讲"借"厕所, 所以很多人就会直接讲 borrow your restroom. 但事实上这时指把整座厕所借回家的意思, 我相信你家要那么多座厕所也没用吧! 所以这句话应该是, "May I use your restroom?" 才对. 还有一点要注意一下, restroom (厕所) 跟 restaurant (餐厅) 的发音很像, 怪不得加拿大佬喜欢把 restroom 讲成 washroom. 看来不是没有道理的. 10. Don't Touch the Cannon. 不要碰大炮. 有一次我学姐和她亲爱的老公去旅游时, 来到一座古炮前面, 那里就插了一个牌子 , "Don't Touch the Cannon." 这时我学姐手上正好拿 Canon 相机. 她看到牌子后 , 就大惑不解地说, 为什么此处不能照像呢? (编按: 她把 cannon 看成了 canon.) 注一: 通常常见的 topping 有 pepperoni (大香肠), mushroom (蘑菇), chicken (鸡肉), Italian sausage (义式香肠), bacon (培根), black olive (黑橄榄), extra cheese (额外的起司), pineapple (菠萝) , green pepper (青椒) , ham (火腿) 等等 1. I ordered a sandwich, not a hamburger! 我点的是三明治, 不是汉堡! 记得有一次和老美去餐厅用餐, 我点了一个三明治 (sandwich) , 结果端出来的却是一个汉堡 (hamburger). 我大惑不解地问我朋友, 我不是点三明治吗? 结果怎么给我一个汉堡? 可是说也奇怪, 同桌的老美都坚持他们给我的是三明治没错. 结果小笨霖这时就说了一句至理名言, "But this is not a triangle." (但是这不是三角形的啊!) 语毕, 全桌哄堂大笑. 一个好心的老美,赶紧跟我解释, 汉堡和三明治的区别只在于中间所夹的肉的不同, 汉堡所夹的是烤的或是炸的肉片, 但三明治则是夹现成的熟肉切片 (如火腿之类 的 sliced meat). 至于用的面包则是完全一样. 小笨霖这时才恍然大悟, 在国内吃的美而美早餐三明治都是用土司面包作成三角形的样子, 才会让我有先入为主的观念说, "三" 明治就是一定是 "三"角形 , 其实这是不一定的. 2. New York Post Office? 纽约邮局? 我第一次去纽约的时候, 有好多天都没看到邮局 (Post Office), 后来有一天看到 New York "Post Office"的招牌, 我就很高兴地跑进去问人家有没有卖邮票? 结果里面的工作同仁用很抱歉的语气跟我说, "Sorry, this is the office of New York Post, not Post Office." (这里是纽约邮报 New York Post 的办公室, 不是邮局啦!) ....唉...当时真糗, 人家还叫我出来看看他们门口停的送报黄色卡车呢 :p 3. French garlic in New Orleans. 纽奥良的法国大蒜. 这是在 New Orleans发生的笨事. 如果各位对美国历史有点概念的话, 就会知道当时 New Orleans 所在的 Louisiana 是法国的殖名地, 所以整个 New Orleans 的建筑物都充满著法国的风情, 还有一区最有名的 French Quarter (法国区) 更是成为 New Orleans 的精神象征. 结果有次我偶然在超级市场里看到很多 french garlic 的牌子, 不禁又赞叹道 New Orleans 不愧是个充满异国风味的城市, 竟然连大蒜都是法式的! 只见陪我去买菜的学长欲言又止的说你要不要再看清楚一点? 这时我才发现...是 fresh garlic (新鲜的大蒜) 啦! 4. Half cheese? Have cheese? 一半 cheese? 要加 cheese? 我的指导教授是个素食主义者, 所以她对于饮食可说是非常地注重. 结果有一次 group meeting, 她交代我学长去订 pizza 来请大家吃, 结果她还特别交代他, "Half cheese." 没想到这个跟我一样是从台湾来的学长没听清楚, 以为是 "Have cheese.", 结果他就跟 pizza 店说, "Double cheese." 结果 pizza 一来, 我们老板脸都绿了, "不是说要 half cheese 吗? 结果怎么 cheese 不但没比较少反而比平常多呢?" 这时大家才知道, 原来有人把 half 听成 have, 以致闹出了一个乌龙大笑话. 5. Give me the sword. 把剑给我. 最近和朋友去和一部暑假大热门的电影 Gladiator, 到了电影快结束前有一幕大将军 Maximus 和 Commodus 斗剑的画面, 结果当 Commodus 把剑掉在地上时, 他跟身旁的士兵讲, "Give me the sword." (把剑给我) 结果我朋友就很大惑不解地问我, 他跟他们要 salt (盐) 作什么? 害我笑了好半天. 其实我想或许你也常犯这样的错误, 因为很多人会把 sword 念成 s-word, 但殊不知那个 w 是不发音的, 所以剑这个字念起来应该像是 s-ord 才对. 类似常见的错误还有 pseudo (假的) 这个字, 那个 p 其实是不发音的. 当时我不知道, 都会念成 p-seudo, 结果老美当然是听不懂我在念什么东西啦. 大家要多注意. 6. Do you have strawberry? 你们有卖草莓吗? 记得第一次在美国看到 7-ELEVEN 是在 Washington DC 的时候, 那时我兴冲冲地买了一瓶汽水, 结帐时我问店员, "Do you have straw?" (你们有没有吸管?) 结果那时讲英语还会紧张, 居然说成了, "Do you have strawberry?" (你们有没有草□呢 ?) 店员摇摇头说, "No." 那时我还没会意过来, 想说难道老美喝汽水都不用吸管的吗? 后来仔细一想, 完了, 我好像把 straw 说成 strawberry 了! 当时真恨不得在地上挖个洞钻进去躲起来. 7. I am not gay. 我不是同性恋. 有时多种语言混杂在一起的确会产生很多的误会. 记得有一次和几个朋友去吃饭 , 其中有一个老美和一个台湾来的男生坐在一起, 两人相谈甚欢. 结果这时候有另一个台湾来的女生用英语和那个同样是台湾来的男生交谈了几句, 突然冒出了一句台语, "你卖搁啦!" (你别假了) 结果那个老美突然用很严肃的语气说, "We are not gay." (我们不是同性恋.) 直把全桌的人都给笑翻了. 8. The origin of Ruby Fall. 红宝石瀑布的起源. 美国地大物博, 有许多值得看的东西, 像是在田纳西的地底瀑布 Ruby Fall 就是一例. 在走完漫长一公里的地底洞穴 (cavern) 后, 一个地底瀑布赫然出现在眼前, 那种震撼的感觉, 令我至今都难以忘怀. 导游说 Ruby Fall 的由来, 是第一位发现她的探险家以他老婆的名字为这个瀑布命名, 讲到这里, 他顿了一下, "So, tell me what his wife's name is?" 只听到一个美国小孩兴奋地说, "I know, her name is Fall." (注: 应该是 Ruby) 只逗得全团的人哈哈大笑. 9. What's your problem? 你倒底有什么问题? 记得在考博士班资格考口试的时候, 由于是生平第一次用英文口试, 所以我十分谨慎小心地回答每一个问题. 但偏偏英文不好, 有一个教授在问什么实在是听不懂, 所以我就很客气地问, "Excuse me, what's your problem?" (对不起, 你到底有什么问题?) 那位教授到也幽默, "I don't have any problem, I just had a question for you." (我没什么问题, 我只不过是有个问题想问你. ) 我这时才知完了, 原来 , "What's your problem?" 和 "What's your question?" 是完全不一样的意思, problem 指的是一个人的毛病, 而 question 指的是一个人提出的问题. 还好后来成绩出来还蛮高分的, 不然如果因为这样子而没考过, 岂不是蛮丢脸的? 10. Do you have wonder bar? 你们有卖 wonder bar 吗? 在美国有一种巧克力叫做 "Wonder Bar". 其实就是长条型的巧克力棒, 里面有花生 , 奶油...有一天, 我把我朋友的Wonder Bar吃完了, 实在很想再吃, 我就跟她一起去 Candy House买. 那时,我实在太紧张了, 紧张到舌头打结,说话语无伦次, 我问店员,"E......excuse me, d....d....do you have WONDER B...........BRA." (按: bra 是胸罩的意思, wonder bra 可以翻成, 魔术胸罩.) 话才刚说出口, 我马上发觉, 完了, 事情大条了. 说错话了. 转过去看我同学跟店员, 他们已经笑翻了! 后来店员跟我说, "Oh! You can get it nex tdoor. Here, we only have Wonder Bar". (魔术胸罩隔壁有卖, 我们只有 Wonder Bar." 大家会觉得小笨霖的英文很好吗? 哈哈... 关于这点你就大错特错了, 看看这集英文乌龙笑话, 你就知道小笨霖和他的好朋友又在美国怎样乱用英语, 乱听英语, 以致于又闹出了一堆的乌龙笑话了. 不过我还是要鼓励大家要多开口说英语, 敢用一些自己不常用的字, 这样才能从错误中记取经验. 1. How did you know this bug is female? 你怎么知道这只小虫是母的呢? 话说小笨霖有一次到学校的图书馆去借书, 结果不偏不倚一只美丽的小瓢虫就正好停在我的书本上. 那位帮我 Check out 这本书的美眉就兴奋地说, "Hey, look this lady bug." (嘿, 看看这只瓢虫.) 我一听到 lady bug, 不经大脑思考就回她一句, "How did you know this bug is female?" (你怎么知道她是母的呢?) 结果她一边狂笑之余, 一边跟我解释, lady bug 就是「瓢虫」的意思, 而非「母的」小虫. 2. I often suck myself. 我通常都自己"吸"自己. 我有一个美国朋友在替一个 dot-com公司写程式, 因为长时间坐在电脑桌前又缺乏运动, 所以他的脖子、手臂和手掌都患有严重的职业病, 贴满了胶布. 过去我在国内也深受这种情形所苦恼,所幸中医的推拿、针灸和拔罐让我逐渐康复, 所以我一直鼓吹他试试我从国内带过来的拔罐器. 我知道拔罐器在英文叫作 suction cup, 我告诉他 : "You must try the suction cup. It really works!" 但是他始终认为那是不科学的方法,而且可能会伤害到自己的身体, 这时我急著为我们国粹辩护, 竟脱口而出: "Don't worry too much, I often suck myself!" 这时大家已经笑成一团. 我的朋友们一直对我说: "you are a happy guy!" (本则由读者提供) 3. I will play for your mother. 我会玩给你妈妈看. 故事发生在年初,我一位韩国好友身上, 有一天老师没来上课, 因为他的妈妈因二度中风过世了, 我与那韩国友人购买了一张致哀卡片, 她写完慰问文句之后, 换我写. 我想先参考一下她怎么写, 看完后我觉得很奇怪, 就问她 "为什么你要玩给他已过世的妈妈看呢?" 她说"没有呀!" 等她再检查一遍后, 我俩大笑, 原来她把 pray 拼成play了. 原文是: Mr. Bagnole, "I am so sorry. I will play for your mother." (本则由读者提供) 4. I will see you in half an hour. 我半小时之后再见你. 半小时在英文中要怎么讲? 我想有许多人直觉的反应就是 a half hour. 但事实上呢? 老美习惯上会讲 half an hour. 但我常常会把 half an hour 误会成是一个半小时的意思. 记得有一次跟一个老美约好要讨论功课, 他说, "I will see you in half an hour." 结果当我一个半小时后再现身时, 他早已不见踪影了, 后来仔细一想, 不好, half an hour 好像是半小时而不是一个半小时的意思耶! 怪不得他早已弃我而去. 5. Can you give me some pepper? 能不能给我一点胡椒啊? 这是在 New Orleans 的 KFC 吃炸鸡时发生的事, 为了听懂店员的南方腔英文, 我已经很努力了噢! 还听懂她问我要烤的, 脆的要鸡胸还是要鸡腿. 好不容易点完了 , 她又问我还要什么吗? 我看了看, 没有胡椒粉就跟她要pepper, 结果她拿了一叠餐巾纸 (paper) 给我. 我知道 pepper 是短音 paper 是长音可是为什么我说的在她耳里都是长音哩? 噜了半天, 只好请学长帮我要 pepper 这回,店员可听懂了pepper 就... 从冰箱里拿了两条那种腌渍绿色的辣椒给我...(就是吃pizza会配的那种) 我想说没有我要的那种 pepper, 有这个也不错, 所以我就放弃了. 结果到了位置上才看到胡椒粉都是装在罐子里放桌上不是一小包一小包装起来的, 所以根本不用跟店员要, 当初如果说 ground pepper也许那位店员才知道我们要啥吧! 后来我只吃了一条小辣椒, 就辣到肚子热热的一整晚, 其实那味道还不错啦... (Foxrose 提供) 6. Are you going to a wedding tomorrow? 你明天要去参加一个婚礼? 上个星期跟一群老美出去小酌一番, 三杯过后, 大家开始谈起最近的计划. 一个老美说, 他明天要去田纳西, 因为他的一个好朋友要结婚了. 这时我也不加思索, 脱口就问另一个老美, "Are you going to the marriage tomorrow, too?" 他笑着说 , "No. I am not going to get married tomorrow; I am going to a wedding tomorrow." (我不是要去结婚, 而是要去参加婚礼) 这时我才会意过来, 原来 go to a marriage 是去结婚的意思, 而不是参加婚礼 go to a wedding 的意思. 7. Look. There are some "rotating wooden horses" over there. 大家看看, 那里有一些旋转木马. 有一次一堆人去逛 mall, 眼尖的我一眼瞧见了不知是谁把整座的 "旋转木马" 给搬了进来. 这对童心未泯的小笨霖来说自然是件很兴奋的事. 结果我一说 rotating wooden horse, 立刻就发现了有两极反应, 所有的老中立刻会过意来, 知道我说的是 "旋转木马", 但跟我们同行的老美就一脸茫然了. 后来我指 "旋转木马" 给她看, 她才恍然大悟地说了, "Oh~ Carousel" 喔喔.. 原来旋转木马在英文里还有一个专用的名词 Carousel 哩. 8. Do you want some green bean soup? 你要不要喝一点绿豆汤? 有次招待一对美国夫妇去中国餐厅吃饭, 这家餐厅饭后的甜点绿豆汤十分有名. 所以眼见酒足饭饱, 我就问他们要不要来碗 green bean soup? 结果这对夫妇露出一副很不可思议的表情, 还连忙说不要不要. 我觉得很奇怪, 为何他们对绿豆汤如此感冒呢? 后来回家把我的那包绿豆拿出来一看, 才发现原来绿豆的英文叫 mung bean 而 green bean 呢? 原来是四季豆的意思. 现在我终于能体会当时他们为何拒喝 "四季豆汤" 的原因了, 想想真的是蛮恶心的. ^__^ 9. Do you have a pen knife? 你有没有美工刀啊? 大家知不知道老美都比较喜欢用铅笔啊? (他们好像都不太喜欢用原子笔), 所以很多教室的墙上都有削铅笔机 (pencil sharpener) 结果有一次上课坐我隔壁的老美跟我说, "Do you have a pen knife?" 我摇摇头, 但我想他大概是要削铅笔吧, 我还好心地指著墙上的 pencil sharpener 对他说 "You can try this one." (你可以试试削铅笔机呀!) 他就露出一副很没力的样子. 后来他跟我解释道, pen knife 不是用来削铅笔的, (如果是削铅笔的, 也应该是叫 pencil knife 而不是 pen knife 吧?) 通常 pen knife 的形状通常都跟笔很像, 所以叫 pen knife. 所以我想想其实 pen knife 就是 "美工刀" (utility knife) 的意思, 而非削铅笔的小刀. 10. We need a "hooker" back there. 我们需要一个 "钩子" 在后面. 老美是蛮爱好水上活动的民族, 所以实常可以看到有人开车后面拖著一艘船行驶在路上. 有一次当我在开车时, 我的好友就说了, "I wish I had a boat." (我真希望我有一艘船) 我就接著说了一句至理名言, "But we still need a hooker back there." (但我们还需要一个拖钩啦!) 结果大家都在笑我. 虽然 hook 的确是指钩子的意思, 但 hooker 在英文里却单指的是 "妓女" 的意思. 所以我这句话变成了 , "我们需要一个妓女的意思." 怪不得大家都觉得小笨霖是不是太饥渴了, 才需要一个 hooker. 其实就算这里我讲 hook 也不对, 因为 hook 是指像钓鱼用的那种小钩钩, 车后面的拖钩是不能叫 hook 的, 正确的用法是 hitch 这个字才是指拖钩. 生活小故事 上个星期去田纳西的 Ocoee River 泛舟 (rafting). 一上车导游就问大家, "How many of you haven't tried this before?" (你们当中有多少人是没有经验的啊?) 结果小笨霖跟一堆笨笨的老美就举手了. 导游一看, 就很幽默地说了一句, "Okay, it
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服