资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,.,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,.,*,新词翻译,1,.,引言,中国目前每年汉译英的出版物仅,1000,多种,而每年进入中国的英译汉出版物却超过万种,是汉译英作品的,14,倍。在昨天结束的“首届北京国际翻译论坛”上,国际译联副主席黄友义在透露这一事实时说,目前中国翻译界最缺的是汉译英人才。,目前全国从事翻译及相关工作的有上百万人,但其中仅,6,万人取得了翻译职称,翻译人才缺口高达,60,。黄友义认为,翻译人才中最缺乏的不是英译汉人才,而是汉译英人才。因为精通中文的外国人太少,所以要将中文优秀作品介绍到国外,必须由中国人自己来进行翻译工作,但国内出色的汉译英人才非常有限,每年的汉译英出版物仅为英译汉出版物的,1/14,。(,指语言系统为适应新发明、新事物或新的社会现象的出现而创制的词语,原有的词语在新的文化环境下添加了新的涵义通常也被称为新词。,3,.,新词新义(,neologism,)的出现与流行,是新事物产生、发展的结果。在我们这个科技迅猛发展、知识信息爆炸、市场经济勃兴、东西方文化交融渗透的时代,新词汇的大量出现更是理所当然。,新闻媒介是当今日新月异的世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个方面的最佳表现渠道,新闻媒介出现的新词语与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等有着千丝万缕的联系。,4,.,20,世纪,80,年代是新词新语滋生的高峰期,20,世纪,80,年代每年新增,600,个左右(国家语委统计),90,年代,300-400,个。,1996,年版的,现代汉语词典,修订本增收了,5000,多个新词条。,5,.,报刊等传媒是新词传播的最直接途径,1.“,快”,新事物、新概念能很快在当代报刊中出现:爱心活动(,lover outreach,)、第二职业,(second job),、民工潮,(sudden influx of migrant laborers),、公款吃喝,(dine and wine extravagantly at public expenes),2.,报刊忠实记录了人类社会的变化、思想观念的更新。扶贫工作,(aid-the-poor project),、打假,(crack down on counterfeiters),、股票认购证,(stock warrant),、下海,(risk ones fortune in business),、两个文明,(two aspects of civilizations),、违章建筑,(unlicensed construction),、豆腐渣工程,(jerry-built project),6,.,大浪淘沙,新词命运各异,历史上的春秋战国、汉代、魏晋南北朝、唐代,都是新词语显现的高峰期。,改革开放无疑也是一个词语创新的高峰期。,昙花一现:万元户(,ten-thousand-yuan-income family;five-figure-income household),炒鱿鱼(,sack sb,),广东方言,公认的普通话新词语;甚至有所衍生,员工炒了老板(,job-hop,),把男朋友炒了(,dump ones,),7,.,英语新词汉译的基本方法,()译意,译意是根据原词的涵义译成相当的汉语。这样的译名词义明显,易于理解和接受,所以在可能的情况下,尽量采用这种译法。,8,.,gramophone,留声机,magnetophone,磁带录音机,telescope,望远,镜,transformer,变压器,loudspeaker,扬声器,helicopter,直升飞机,photoflash,闪光灯,9,.,()译音,人名、地名一般采用音译法,还有一些不便意译或找不到恰当的汉语来译的词也常用音译法进行翻译。,10,.,.,人名:,(,Watt,瓦特,Ohm,欧姆,Newton,牛顿,Einstein,爱因斯坦,.,地名:,London,伦敦,Canada,加拿大,Italy,意大利,11,.,.,计算单位,volt,伏特,ampere,安培,joule,焦耳,hertz,赫兹),12,.,.,其它,morphine,吗啡,coffee,咖啡,aspirin,阿司匹林,vaseline,凡士林,radar,雷达,VOLVO,富豪,Sheraton,喜来登,Shangrila,香格里拉,Robust,乐百氏,Nescafe,雀巢果,Canon,佳能,13,.,Goldlion,金利来,Sprite,雪碧,Fonda,芬达,Henderson,恒基,Aiwa,爱华,Xerox,施乐(复印机),Coca Cola,可口可乐,Pepsi Cola,百事可乐,7 Up,七喜牌汽水,Malb,aro,万宝路,Mansda,万事达,14,.,Ericsson,爱立信,Hewlett Packard,惠普,Pizza Hut,必胜客,Goodyear Tyre,固特异轮胎,MacDonalds,麦当劳,D.D.T.,滴滴涕,15,.,英语中有些人名和地名是从别的语言音译过去的,如果按照英语发音译成汉语,往往和原名不同,如:,Columbus(,哥伦布,),,按音译为:“科伦伯斯”,,Yokohama,(横滨):“由克哈马”。,Tokyo,(东京),Haloyama,(鸠山)等专有名词,是根据汉字日语拼音译成英语的,所以这些词译成汉语时,必须还原。遇到这类人名和地名时,应注意查对,以免译错。,16,.,()音意兼译,有些词是采用译音与译意相结合的方法翻译的。这样,使词义比单纯译音的较易理解。,17,.,cigar,雪茄烟,carbine,卡宾枪,ri,ff,le,来复枪,flannel,法兰绒,motor-cycle,摩托车,neon,light/lamp,霓虹灯,18,.,Einstein equation,爱因斯坦方程,Kilowatt,千瓦,microfarad,微法,ultracalan,超卡蓝(绝缘材料),19,.,()象译,英语中用字母或词描述某种事物的外形,汉译时也可以通过具体形象来表达原意。它既不是意译,也不是音译,但作为一种翻译手段,可补意译和音译的不足,称之为“象译”。大致有下面三类:,20,.,.,以丁、工、人、十等汉字表达形象:,T-plate,丁字板,T-socket,丁形套管,I-bar,工字铁,I-steel,工字钢,21,.,I-shaped,工字形,cross-wire,十字线,cross-,十字形的,herring bone pattern,人字形,herring bone gear,人字齿轮,22,.,.,以拉丁字母表达形象,Y-connection,形连接,X-tube,形管,U-pipe,形管,Z-beam,字梁,A-frame,形架,C-washer,形垫圈,O-ring,形环,23,.,.,借用物体形象,T-track,锤形轨迹,U-bolt,马蹄螺栓,V-belt,三角带,set square,三角板,clamp,弓形卡,U-steel,槽钢,Y-pipe,叉形管,X-type,叉形,24,.,.,其它译法,有些词由于上述译法不适用,就用保留原词不译的办法处理。,X ray,射线,Y alloy,合金,Z axis,轴,C neutrons,中子,n-p-n transistor,n-p-n,晶体管,Vitamin-B,维生素,25,.,复合名词的翻译,英语中的复合名词用途广泛,构成方法也多种多样。使用复合名词能使文章生动亲切,但要准确使用复合名词并不是件容易的事。复合名词大多可由其本身构成知道词义,但切忌随随便便望文生义,特别是有一类以国名与其它名词,(,大多是普通名词,),相结合组成的复合名词,尤应引起注意,不可粗心大意,如曾经有人将,green hand(,新手、初学者,),译为,绿色的手,,,American Beauty(,月月红,四季开花的红蔷薇,),说成是,美国的美女,,闹了笑话。,26,.,American cloth,做台布用的彩色防水布,American plan,旅馆之供膳制,British warm,英国军官穿的双排钮扣的短大衣,Dutch comfort,退一步着想而得到的安慰,Dutch courage,酒后之勇,一时的虚勇,Dutch door,上下两部分可各自分别开关的门;杂志中的夹页广告,Dutch treat,各人自己付钱的聚餐或娱乐,Dutch uncle,啼啼叨叨训人的人,Dutch wife,藤或竹制的睡眠用具,French leave,不告而别,French chalk,滑石粉,27,.,French dressing,一种由橄榄油,醋、盐,香料等制成的生菜调味品,French grey,浅灰色,French window,落地长窗,German measles,风疹,German shepherd,牧羊犬,狼犬,Indian meal,玉米粉,Indian summer,小阳春;愉快宁静的晚年,Indian weed,烟草,Italian hand,暗中干预,Italian iron,圆筒形熨斗,28,.,Russian Blue,瘦长。大耳的毛色蓝灰的猫,Russian blue,蓝灰色,浅蓝色,Russian boot,长统靴,Russian dressing,加辣酱油的蛋黄酱(种色拉佐料),Russian olive,沙枣,Spanish athlete,吹牛的人,Spanish bayonet,丝兰属植物;条千手兰,Turkish delight,拌砂软糖,29,.,Tactics for C-E translation of Neologisms,1.Find an equivalent or a near equivalent,2.Avoid word-for-word translation or Chinglish,3.Beware of false friends,4.Make up for the loss of semantic content,5.Understand the source language,6.Supply the missing or hidden meaning,7.Interpret shortened words,8.Back-translate the loan words,30,.,1.Find an equivalent or a near equivalent,突然涌来的,民工潮,给当地政府带来,许多,意想不到的困难。,The sudden influx of rural(migrant)laborers has caused a myriad of unexpected trouble to the local government.,昨日,上海警方在火车站抓住了一伙贩卖火车票的“黄牛”。,Shanghai police seized a gang of scalpers of train tickets at Shanghai Railway Station yesterday.,1.Find an equivalent or a near equivalent,31,.,2.Avoid word-for-word translation or Chinglish,一些地方有关部门常给农民打白条,又不给兑现日期。,(give a white slip),I has become a common practice for local departments to write(issue)IOUs,with no indication of when the debts would be settled with the farmers.,他刚好在退休前评上了正教授,可以说是赶上了末班车。,He grasped his last chance,so to speak,for he had been conferred the academic title of full professorship just before his retirement.,32,.,3.Beware of false friends,翻译学词典,(,Dictionary of Translation Studies,),:“,假朋友是一个标准术语,用来说明目标语和源语中形式形同或非常相似但是含义不同的并由此会对翻译造成困难的词条”。(,A standard term used to describe SL and TL items which have the same or very similar form but different meanings,and which consequently give rise to difficulties in translation.,),33,.,Wandruszka,(,1978,)论称:“假朋友”现象是由历史机缘造成的,这是因为同源词语在联系非常密切的语言中可能会有不同的发展。有些“假朋友”很容易识别,因为他们的差别非常明显,比如英语中的“,assist”,和法语中的“,assister”,,或者英语中的“,sensible”,与法语中的“,sensible”,和德语中的“,sensible”,。比较难的是差别非常细微的词语或表达,有时候,“假朋友”“假”在蕴涵意义上。,34,.,Mona Baker,(,2000,:,25,)在“,The use of loan words in the source text”,中论称“对于不谨慎的译者而言,外来词还会造成另外一个问题,也就是通常所称的假朋友”。(,Loan words also pose another problem for the unwary translator,namely the problem of False friends,or Faux amis as they are often called.,)“假朋友”是指在两种或两种以上的语言中存在的形式相同但是意义不同的词语或表达。“假朋友”通常出现在英、法、德等历史或文化上具有关联性的语言,虽然如此,假朋友在英语、日语、俄语等毫无关联的语言中也大量存在。一旦某个词汇或表达形式被借入到某一语言,就很难判断或操控它的发展方向或可能获得的附加含义。,35,.,由于第三者插足他人家庭,本市的离婚率逐年上升。,(a third party),Divorce rate in the city is going up year by year as a result of the other men or womens intervening in other peoples families.(the other person),道德法庭上对社会上一些不道德的人与事进行批评。,The forum of conscience often criticizes the unethical conducts and the people involved.,36,.,4.Make up for the loss of semantic content,“,和平演变”和“,peaceful revolution”,,,英文词是由美国国务卿杜勒斯(,John Foster Dulles,)首先在,1950,年代使用的,而“和平演变”在,1980-1990,年代在中国的政治生活中是一个非常常见的词汇,显然应该是指贬义,,中国官方外宣中经常会加以解释性说明,比如翻译成:,peaceful revolution,or the outside attempt to subvert the socialist state by peaceful means.,37,.,5.Understand the source language,双肩挑干部,a cardre assuming administrative and professional responsibilities,不久以后,手机用户打出电话和接听电话将按接通时间,单向收费,。,Before long,cellular users will pay the air time for either incoming calls or outgoing.,小金库,(unauthorized or hidden)departmental coffers;hidden cash reserves.,38,.,Supply the missing or hidden meaning,使中国经济走向世界,make Chinas economy more competitive on the world market;make China a more active economic player in the world.,与国际接轨,synchronize with the world;gear oneself to international conventions,一对夫妇只生一个孩,one couple,one child(as advocated by Chinas family planning policy),39,.,Interpret shortened words,三高农业(高产、高效、高技术),high-yield,cost-efficient and high-tech farming,两院院士(中科院、中国工程院),academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering,40,.,还舶来品以真面目,有些新词语是经港台的媒体传到大陆,这类词语本身就是从英语中借用而来,翻译这类词条就要注意回译问题。如:资讯,data“,资讯”是港台地区对英文“,information”,的翻译,近来渐渐成为一种时尚词语,部分取代了原来的“信息、资料、消息”等译法。因此,“资讯”对应的英文应为“,information”,。,41,.,残障,disabled“,残障”是“残疾”(,handicapped,disabled,)的委婉语,是港台地区对英文委婉语“,challenged”,的汉译,也是英美国家的政客们为了不在政治上失去自己的立场(,politically correct,)而创设的新词语(旋元佑,,1998,:,218,)。因此,建议将原译“,disabled”,改为“,challenged”,或“,otherly abled”(,这是“,disabled”,的另一委婉语,),,以求取得“与时俱进”之效。第一时间,to be the first,这是对英语中“,first time”,的翻译,经由香港传入内地(朱永锴,,1995,:,53,)。因此,原译文应改为“,first time”,42,.,瘦身 这是通过香港粤语进入汉语的一个新外来词,来自英文“,on diet”,(邹嘉彦,游汝杰,,2003,:,20,)。原译文“,slim”,应做相应修改。回译也适用于一些来自英语的专业术语。陈原先生强调,术语具有单一性,一个术语只能有一义,不能有第二义。反过来一个概念只能有一个术语来表示,不能用第二个术语表示(,2003,:,16,)。因此,对这类词就要依照“名从主人”的原则。笔者对,词典,中有些来自英文专业术语的汉语新词语的译文和,科技术语研究,给出的英文术语做了一个对比,发现在术语的回译方面,词典,的译文还是存在欠缺,这对于术语的规范化极为不利。,43,.,
展开阅读全文