收藏 分销(赏)

新时代汉英大词典 谚语部分译文商榷.doc

上传人:s4****5z 文档编号:8850623 上传时间:2025-03-04 格式:DOC 页数:6 大小:48KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
新时代汉英大词典 谚语部分译文商榷.doc_第1页
第1页 / 共6页
新时代汉英大词典 谚语部分译文商榷.doc_第2页
第2页 / 共6页


点击查看更多>>
资源描述
新时代汉英大词典 谚语部分译文商榷 欧阳利锋  (广东外语外贸大学高级翻译学院 lfouyang@ 广州市510420) 吴伟雄  (北京理工大学珠海学院外国语学院yfwwx@ 珠海市519085)   摘 要 本文对《新时代汉英大词典》中谚语的翻译原则和策略进行了简要的概述,指出该词典在谚语翻 译中存在硬译,正、误译夹杂,逻辑不够严密以及行文不够简洁等四个方面的不足,然后结合其中若干值得 商榷的谚语译文阐述了笔者的观点,并提供参考译文。 关键词 《新时代汉英大词典》 谚语翻译原则 译文商榷 Abstract The paper first reviews the p rincip les and strategies used in the translation of p roverbs in New Age Chinese-English Dictionary, and then points out some problems in the translations, e.g. word-for-word translation, incorrect and illogical translations and verbosity. Finally the authors proposes their translations for some of the proverbs in the Dictionary. Key Words New Age Chinese2English Dictionary princip les of translating proverbs critical comments reference versions.     由吴景荣和程镇球主编的《新时代汉英大词典》(以下称《大词典》)自出版发行以来,受到广大读者的青睐和赞誉。《大词典》收词广泛,共12万条。除大量的词、词组、惯用语和成语之外,在词目和例证中还收录了为数不少的谚语。编者本着务实求真和精益求精的态度,在谚语翻译上很下苦功。绝大多数谚语译文忠实通顺,明白流畅,既表达了原文的含义和文化特色,又保持了谚语的格式,堪称翻译的典范。然而,由于本词典的编纂工程浩大,耗时费神,个别谚语的译文存在某些不足之处,自然在情理之中。“愚者千虑,必有所得。”笔者在使用和参阅本词典的过程中,对其中某些谚语的翻译偶有所感,现就教于编者与译界同仁。我们先从宏观角度阐述词典谚语的翻译原则,然后对编者在谚语翻译中所采取的策略进行简要概述,最后就《大词典》中某些谚语翻译存在的不 足,阐述自己的观点并提供参考译文。 1 《大词典》谚语的翻译原则及策略     《现代汉语词典》(增补本, 2002)认为,谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”那凝练的语言通常包含着深邃的哲理,给我们以道德上的教益。培根说过,“一个民族的特征、机智和精神,都可以在这个民族的谚语中发现”〖1〗。如果说语言是一个民族文化的镜子,那么,谚语便是这面镜中一颗闪亮的明珠。对于汉英词典中的谚语翻译,从原则上说,编者应当努力遵循“忠实”、“通顺”的原则,同时又要设法在译文中再现谚语朗朗上口,言简意赅的特点。黄建华〖2〗在《改进双语词典的翻译》一文中明确提出,译者应当尽量:“1)努力做到译出准确的含义; 2)尽可能表达其生动形象; 3)尽可能保持其谚语的格式。”这些原则在《大词典》谚语的翻译中得到了充分体现。     《大词典》的编者始终把直译放在谚语翻译的第一位,能直译就直译,尽量体现谚语的文化风貌和特色。对于某些具有独特的文化内涵和民族特色的谚语,编者则采用直译加意译的方法,因为仅从字面意义去翻译,会使外国读者产生错误联想,而只进行意译,又体现不出该谚语的生动形象。对于汉英谚语中比喻形象不同,但内涵意义一样的谚语,编者则采用直译加借用或直译、意译和借用三者并用的策略,尽可能让词典使用者有较大的选择余地〖3〗。     具体来说,对于那些没有强烈民族文化色彩,仅凭字面意义和生活经验便可以理解的谚语,编者采用直译法,充分保留汉语谚语的色彩和形象,如:将“远水解不了近渴”直译为distant water cannot quench present thirst, 既紧扣原文,又简明易懂,实在难能可贵! 至于那些涉及社会文化背景、风俗习惯和宗教观念等因素的谚 语,编者大都采取先直译后意译的方法,将谚语的字面义和引申义都得以充分地传达出来,如:将“平时不烧香,临时抱佛脚”译为never burn incense when all is well but clasp Buddha’s feet when in distress — do nothing until the last minute。如果汉英谚语中的比喻形象不同,但所表达的内涵意义相似,编者先采用直译法,保留汉语谚语的色彩和特征,然后使用借用法,改变原文的形象和比喻,采用内涵相似的英语谚语,如:将“山中无老虎, 猴子称大王”译为“ the monkey rules the mountain when there is no tiger;in the kingdom of the blind, the one-eyed man rules”。对于那些直译后涵义仍不很明显,而在英语中碰巧有内涵相似的谚语,编者采用直译、意译和借用三种手段相结合的办法,同时提供三种译文。《大词典》将“树倒猢狲散”先采用 直译加意译的方法译为: when the tree falls the monkeys scatter-when an influential person falls from power, his hangers-on disperse,然后借用英语谚语a sinking ship is deserted by rats。这样, 该谚语的字面义、内涵义以及相应的英文谚语一目了然,极大地方便了读者。 2 某些值得商榷的谚语译文     由于谚语具有丰富的文化色彩,其语义一般是双层的,既有字面上的意义,又有字面后的引申义,所以,在谚语翻译过程中,我们通常不能简单将一种语言的表层结构直接转换为另一种语言的表层结构,而应当努力寻求功能上的对等。《大词典》的谚语翻译总体上遵循了功能对等的原则, 也就从某种程度上保证了译文的可信度和可读性。当然,智者千虑,必有一失。尽管译者十年如一日,呕心沥血, 但是,依笔者之见,《大词典》中某些谚语的翻译仍存在硬译,正、误译夹杂,逻辑欠严密以及不够简洁等四个方面的不足。   2. 1硬译     同其他类型的翻译一样,谚语翻译最首要的条件就是理解原文。没有正确的理解,译文的“忠实”和“通顺”就无从谈起。如果译者想当然地对原文进行诠释,译文势必会影响原谚语的思想表达,最终产生硬译的现象。 (1) 伴君如伴虎to accompany the emperor is to be in the company of the tiger; nearest the king, nearest the widdie or gallows     由于皇帝是中国古代的最高统治者,握有生杀予夺的大权,朝中文武官员战战兢兢地为皇帝尽职效忠。皇帝的贴身近臣更是动辄得咎,每天如临深渊,整日生活在诚惶诚恐之中,故有“伴君如伴虎”之说。他们的职责是不离 左右忠贞侍主,而不是一般意义上的陪伴。因此,将“伴君”简单地直译为accompany the emperor不妥,改译为escorting the emperor比较切合原意。此外, 编者将‘伴虎’译为be in the company of the tiger, 笔者亦认为不够妥当。这个短语译为中文后,就成了“在老虎的陪伴之下”,这就同原文的意思大相径庭。因此,拟将 该谚语译为: Escorting the emperor is like keeping company with a tiger。 (2) 远亲不如近邻a close neighbor means more than a distant relative; a distant relative is not as helpful as a near neighbor     在中文里,“远亲”既可以指“居住相隔很远的亲戚”,又可以指“血统或婚姻关系疏远的亲戚”;同样,英文中的a distant relative亦可以兼指上述两者。然而,本谚语中的“远亲”是指“居住相隔很远的亲戚”,而非“血统关系疏远的亲戚”。因而,编者将“远亲”译为a distant relative, 笔者以为不当。为避免歧义,拟将“远亲”译为a far-away relative。在该谚语中,“近邻”指“挨得较近的邻居”,而不是指“关系密切的邻居”,但英文中的a close neighbor则可以兼指上述两者。因此,将“近邻”译为a close neighbor,语义有些模糊,可能误导读者。其次,我们是否非要将“近邻”译为a close neighbor或a near neighbor不可吗?笔者以为不必。因为中文讲究对称,“近邻”是为了与“远亲”对照,其中的“近”并没有任何实质性的含义。因此, 将“近邻”简约地译为neighbor比较恰当。综上所述,笔者拟将本谚语译为: a far-away relative is not so helpful as a neighbor。 (3) 人为财死,鸟为食亡。As birds die for food, so men die forwealth. 根据《现代汉语谚语规范词典》,“人为财死,鸟为食亡”是指“利欲熏心的人为了谋取钱财甚至会不顾自己的生命,就像鸟为了寻觅食物竟然会冒身亡的危险。”如果我们将编者提供的译文回译( back translation)为中文,该谚语的含义便成了“正如鸟为了觅食而死,人则是为了赚取钱财而亡。”我们不难发现,回译后的中文同词典提供的中文解释在语义上存在着一定的差距。这说明编者并没有完全抓住和理解该谚语的实质。虽然编者译出了该谚语的字面含义,但却没能充分挖掘和体现该谚语隐藏的内涵:译文As birds die for food, so men die for wealth. 同原文虽然形式对等,但貌合神离,“形似”而“神不似”。笔者根据自己对该谚语的理解,现拟译为: Birds risk their lives for food andmen formoney。 (4) 一年之计在于春,一日之计在于晨。The work for the year is best begun in the spring and the day’swork in the morning.     编者提供的译文在回译( back translation)之后,即为:一年的工作最好在春天开始,一天的工作最好在早晨开始。如果该谚语的涵义真是这样的话,那么,它就没有任何存在的意义和价值了,因为这样的谚语没有任何哲理。事实上,该谚语是说,在春初就要做好全年的工作计划,在清晨便要做好整天的工作打算。由于对原文理解的出入,编者提供的参考译文不可避免地会出现偏差,因而值得商榷。根据笔者的理解和判断,拟译为: One year’s work is best planned in spring; one day’swork is best planned in morning。 (5) 心病还得心药治。Mental anguish can only be cured by heartening news. Or a secret concern can only relieved by p sychological treatment. Or the cure of a broken heart is happiness.“心病还得心药治”,顾名思义,就是指思想问题应该从思想上加以解决。然而,编者将“心病”译为mental anguish (内心的苦闷) 、secret concern (私隐) 或a broken heart (心碎),这就在一定程度上缩小了原文的语义范畴,因而,是不够全面和准确的。根据笔者的理解,本谚语中的“心病”就是我们常说的“心结”, 因此,将“心病”译为“knots in the mind”从语义上来说是比较恰当的。其次,编者将“心药”十分具体地译为heartening news (令人振奋的消息) , happiness (幸福)或p sychological treatment(心理治疗) ,同样是不可取的。笔者以为,将“心药”译为“therapy for the mind”,正好同前面的“心结”( knots in the mind)相呼应,从而恰当 地再现了原作的内涵和格式。综上所述,本谚语拟译为: Knots in the mind are cured by therapy for the mind。 2. 2正、误译夹杂     如前所述,为方便读者,在谚语翻译中,编者采用直译加意译,或直译加借用,或直译、意译加借用等手段,想方设法为《大词典》中的谚语翻译提供两个或两个以上的参考译文。同一汉语谚语的不同参考译文,经常能使读者茅塞顿开。每次遇到难译的谚语,笔者便查阅《大词典》,常有启迪和感悟。不过,值得一提的是,编者所提供的谚语译文都应该经得起推敲,具有典范性。不严谨的甚至错误的译文会误导读者,使他们感到无所适从。下面想谈谈该词典谚语翻译中正、误译夹杂的现象。 (6) 寡妇门前是非多。The widow’s house is a starting post of rumor. or Gossip s always cluster around a widow’s house.本词典提供的第二个译文Gossip s alwayscluster around a widow’s house, 逻辑清晰,表述准确。然而,编者提供的第一个译文The widow’s house is a starting post of rumor,却难免会让外国读者误以为:寡妇闲居无聊而对邻居说三道四,飞短流长。然而,该谚语的内在涵义却是:那些无聊的邻居整天散布寡妇的流言蜚语。为消除译文的歧义,拟译为: A widow’s house draws gossip. 或Around a widow’s house gossips are always aroused。 (7) 冰冻三尺,非一日之寒。it takes more than one cold day to freeze three feet of ice; the trouble is deep-rooted; Rome was not built in a day.     编者采用借用法提供的第三个译文Rome was not built in a day,准确地表达了原文内涵。由于该谚语比喻事物变化达到某种程度,是经过日积月累逐渐形成的。它可以指坏的事物,也可以指好的事物。因此,编者根据意译法提供的译文the trouble is deep-rooted, 值得商榷。更有甚者,编者提供的译文it takes more than one cold day to freeze three feet of ice,有明显的语法错误。?众所周知,寒冷的天气会使水或其 他液体结冰,但不会使冰再结冰( to freeze three feet of ice) 。因此,笔者拟直译为: Ice three feet thick does not come from one day’s cold。 (8)佛要金装,人要衣装。as Buddha needs a gilt statue, men need fine clothes; fine feathers make fine birds; fine clothesmake the man.     编者采用借用法和意译法所提供的译文fine feathers make fine birds; fine clothes make the man, 基本反映了原文的精神。可是,按直译法提供的参考译文as Buddha needs a gilt statue, men need fine clothes,却会让读者费解:佛原本四大皆空,为什么偏偏需要一尊镀金的塑像呢? 问题在于理解上的偏差。根据《现代汉语谚语规范词典》,本谚语的内涵为:佛像要靠金粉装饰,人要靠衣服装扮。我们必须注意,“佛要金装”实质上是指佛像需要金粉装饰,而不是说佛需要一尊镀金的塑像。因此,笔者拟直译为: Clothes make the man just as gold foil makes the statue of Buddha。 2. 3逻辑欠严密     从总体上来说,编者提供的谚语译文逻辑严密,几乎无懈可击。在经常批阅和使用《大词典》的过程中,笔者偶尔也会发现逻辑欠妥的谚语译文。谚语翻译同其他类型文本的翻译一样,译者应当在正确理解原文的前提下,借助逻辑思维,准确表达原文的内涵。逻辑不妥的译文会在某种程度上损害词典的权威性。 (9) 病从口入,祸从口出。Illness is caused by eating and misfortune by speaking.     本词典所提供的译文Illness is caused by eating and misfortune by speaking,从逻辑上判断有些勉强。因为正常饮食通常不会引起疾病,讲话发言一般情况下不会招致灾祸。惟有不卫生的饮食才可能引起疾病,不谨慎的言行才可能导致不幸。为避免逻辑失当,又合乎谚语的格式, 笔者拟直译为: Illness gets in by the mouth; trouble comes out of it。 (10) 光阴似箭, 日月如梭。Time passes like an arrow with the sun and moon moving fast as shuttles. or Time flies.     译文的主谓部分Time passes like an arrow与修饰部分with the sun and moon moving fast as shuttles逻辑关系十分松散牵强,读起来显得有些晦涩。许多中文谚语比较讲究注重对称平衡,该谚语就是最好的例证。为把其内涵、外延以及它所承载的文化信息充分传达给读者,我们不妨采用直译法,保留其色彩、形象和谚语的 格式。此外,宜将译文稍做调整,使之主次分明。拟译为: The sun and moon swing like shuttles and time flies like an arrow。 2. 4不够简洁     语言凝练和哲理深邃的谚语常能给人以道德上的教益。因此,谚语译文不但要再现原文的内涵和哲理,还应当保留言简意赅的特点。《大词典》提供的谚语译文大体上简洁洗练,符合英语习惯,但是,细心的读者依然会发现有白玉微瑕的缺憾。 (11) 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗。(of a woman)marry a cockerel and follow a cockerel, marry a dog and follow a dog-throw in one’s lot with one’s husband.     编者采用了直译加意译的策略,忠实地译出了该谚语的内涵和外延。但是,毋庸讳言,原文简洁洗练,朗朗上口,但译文拖沓冗长,不合谚语规范。笔者拟译为: ( of a woman ) stick with one’s husband, be he a rooster or a dog。 (12) 好死不如赖活着it is better to live a wretched life than to die a comfortable death.     编者提供的译文忠实地再现了本谚语的内涵,但不够简洁。既然原文为中文谚语,译文还应当尽量保留谚语的风姿。笔者以为,不妨改变原谚语的形象,以使译文流畅,简洁凝练。试译为: Better a live beggar than a dead king。 (13 ) 吃得苦中苦,方为人上人。only by enduring the hardest lot can a person asp ire to rise above all others. ( 吴景荣、程镇球2000: 200)     根据《通用谚语词典》,“吃得苦中苦,方为人上人”是指能够吃大苦,才能成为才干超群的人。编者的译文忠实流畅,但不符合谚语简洁明快的特点。因此,笔者拟译为: He who endures the worstwill come out the best。     《大词典》中谚语的翻译尽管存在着些许不如意的地方,但绝大多数仍可堪称典范的优秀译文。事实上,由于编纂工程浩大,百密一疏之处难以避免。本人必须指出,在翻阅该词典的过程中,偶尔发现不尽完善的谚语译文,并且不揣冒昧提出自己的见解以及参考译文,提出的建解未必妥当。希望这肤浅的尝试能作为引玉之砖,盼同行专家批评指正。 3 参考文献 1毛凌滢. 浅谈《汉英词典》和《汉英辞典》中汉语成语谚语等的英译处理. 双语词典论专集. 黄建华,章宜华主编. 北京出版社, 1999 2黄建华. 改进双语词典的翻译.《辞书研究》, 1998, (2) 3赵静利,宪政. 评《新英汉词典》(世纪版)英谚的收译. 曾东京主编. 双语词典研究. 上海外语教育出版社, 2003 4李行健. 现代汉语谚语规范词典. 长春出版社, 2002 5李中和,李亚舒. 简明英汉成语大词典. 青岛出版社, 2006 本文系广东外语外贸大学高级翻译学院笔译教学团队成果。本文提供的译文由加拿大籍专家Douglas Roy博士审订。本文作者得到黄焕猷先生和词典学博士何家宁副教授的鼓励及有益建议,在此表示衷心感谢。  
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服