收藏 分销(赏)

EverydayEnglish(29).doc

上传人:仙人****88 文档编号:8849086 上传时间:2025-03-04 格式:DOC 页数:3 大小:42.50KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
EverydayEnglish(29).doc_第1页
第1页 / 共3页
EverydayEnglish(29).doc_第2页
第2页 / 共3页


点击查看更多>>
资源描述
主题: Everyday English(29) Mickey Mouse and Minnie Mouse are joined by Japanese fans at Tokyo Disneyland in Urayasu, east of Tokyo, Tuesday, Nov. 18, 2003, the 75th anniversary of his screen debut in New York. Ever since the king of Disney characters arrived as a scrawny but buoyant black-and-white product of the Jazz Age on Nov. 18, 1927, Mickey has been popular and photographed daily alongside thousands of tourists at theme parks in California, Florida, France and Japan. (AP Photo/Koji Sasahara) 词汇: Mickey Mouse n.米老鼠 Minnie Mouse 米妮(女米老鼠) debut n.v.初次登场, 开张 scrawny adj.瘦脊的, 骨瘦如柴的 buoyant a.轻松的,轻快的,活泼的 theme park 主题公园 Top Iraqi Scientist Flees 【参考译文】伊拉克科学家纷纷外逃 Mon Nov 17,11:36 AM ET U.S. officers involved in the hunt for Iraq 's weapons have told The Associated Press that the Iraqi scientist who headed Saddam Hussein's long-range missile program has fled to neighboring Iran. 【参考译文】参与搜查伊拉克违禁武器的美国官员向美联社透露,那些领导萨达姆政权时期远程导弹项目的伊科学家已逃至伊朗。 【讲解】hunt for,追猎、 寻找、 搜寻。hunt for a lost book,寻找遗失的书。 Dr. Modher Sadeq-Saba al-Tamimi's departure comes as top weapons makers from Saddam's deposed regime find themselves eight months out of work but with skills that could be lucrative to militaries or terrorist organizations in neighboring countries. U.S. officials have said some are already in Syria and Jordan. 【参考译文】前萨达姆政权的顶尖武器专家穆德尔·萨迪克·萨巴·塔米米博士已经失业8个月,但他掌握的技术对伊拉克邻国武装分 子或者恐怖组织是很有吸引力的。美国官员说还有一些科学家已经逃到了叙利亚或约旦。 【讲解】depose,To remove from office or power. 免职,罢官从职位或权力上转移。The king was deposed by his people.那位国 王被人民罢免[废除]。 Lucrative,Producing wealth、 profitable。 获利的产生财富的、有利润的。a lucrative income,一笔利润收入;a lucrative marketing strategy,一套赢利的市场策略。 out of work一层意思是失业 ,另一层意思是出故障。 state of the art:The highest level of development, as of a device, technique, or scientific field, achieved at a particular time. 尖端科技,特定时期内取得的如机械、技术或科学领域内的最高发展水平。Forty or fifty years ago the state of the art in radio was represented by crackling noises coming from a console of . . . Aztec-temple shape.四五十年前无线电水平是以阿兹台克神庙状的 控制台中发出的吱吱噪声为代表的。 "There are a couple hundred Iraqis who are really good scientists, particularly in the missile area," said Jonathan Tucker, a former U.N. inspector now with the Center for Nonproliferation Studies at the Monterey Institute in California. "In the chemical and biological areas, their work wasn't state of the art but it was good enough to be of interest to other countries." 【参考译文】联合国前检查员、现在加州蒙特里学院防扩散中心工作的塔克指出:“伊拉克有数百名真正的优秀科学家, 特别是在导弹领域。虽然在化学和生物领域,他们的水平不是一流的,但也足以引起其他国家的兴趣。” 【讲解】nonproliferation:Of, relating to, or calling for an end to the acquisition of nuclear weapons by additional nations。 防止(核武器)扩散的,属于、关于或为防止被其它国家获得核武器而召集的。a nonproliferation treaty.防止(核武器)扩散条约。 Experts long feared the collapse of Saddam's rule could lead to the kind of scientific brain-drain the United States tried to prevent as the former Soviet Union collapsed. But the Bush administration had no plan for Iraqi scientists and instead officials suggested they could be tried for war crimes. 【参考译文】专家们长期以来就担心萨达姆政权的垮台会导致伊拉克发生类似于苏联解体时美国缩阻止的人才外流,然而布什政府 不但没有制定任何有关伊拉克科学家的政策,甚至还曾暗示将他们当作战犯进行审判。 【讲解】brain drain,The loss of skilled intellectual and technical labor through the movement of such labor toward more favorable geographic, economic, or professional environments. 人才流失,由于向有利的地理、经济或职业环境流动而引起的 熟练人才和技术劳力的流失。 人们常常为一些事情而生气,在英文中使用angry来表达“生气的”非常普遍,但是今天我们要向朋友们介绍一个片语, 它的意思也是指“生气的”。首先来看一看下面的例句: When I walked into my office, the boss was up in arms. He asked me why I had forgot to type his speech. (译文:当我走进办公室的时候,老板非常生气。他问我为什么忘记打印他的发言稿了。) 在这个例句中片语be up in arms的意思是“非常生气的”。人们生气一般是指心里不愉快,而这里使用了arms,可见情况的严重性。 生气生到准备大打出手(arms)的时候了,大家说严重不严重?To be up in arms means to be very angry and ready to argue or fight. For example: Residents are up in arms about a plan that government prepares to build a factory, which will pollutes the local river. (译文:居民们对政府准备新建一个工厂的计划非常生气,(因为)这个工厂会污染当地的河流。) 下面我们来看看今天将要学习的第二个片语: drag one’s heels. 随着社会的进步,人们的时间观念已经变得越来越强。做任何工作,如何拖延了时间,肯定会被批评的。这里的“拖延时间” 我们在英文中可以用drag one’s heels来表示,如: Don’t drag our heels! It is very important to finish quickly this project, which will benefit the local residents. (译文:不要拖延时间! 尽快完成这项造福当地居民的工程很重要。) 大家知道drag的意思是“拖拉、拖拽”,heel的意思是“脚后脚、脚踝”,从字面上理解,这个片语就是指“拖住某人的脚后跟, 使其缓慢前进”,所以我们可以把这个片语直接翻译为“拖延某人的时间。” To drag one’s heels is to take too much time to do something because you do not want to do it. 注意,在英文中有另一个片语:pull one’s leg, 从字面上看,它的意思也是 “拖住某人的腿”,但实际上它的意思是指“开某人的玩笑”,这个片语我们在第59讲已经介绍过。下面是一个例句: The authorities are dragging their feet over deciding to close the factory, which has polluted the local river. (译文:当局正在拖延关闭那家已经污染了当地河流的工厂的决定。) 结束语:今天大家介绍了两个片语:be up in arms意思是“非常生气的”,这是一个形容词片语,因而前面的be不能省略, 这点请注意。第二个片语是drag one’s heels,它的意思是“拖延时间”,注意这个片语也常被人们写作:drag one’s feet.
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服