收藏 分销(赏)

增词与省略翻译.pptx

上传人:可**** 文档编号:884557 上传时间:2024-04-02 格式:PPTX 页数:87 大小:211.67KB
下载 相关 举报
增词与省略翻译.pptx_第1页
第1页 / 共87页
增词与省略翻译.pptx_第2页
第2页 / 共87页
增词与省略翻译.pptx_第3页
第3页 / 共87页
增词与省略翻译.pptx_第4页
第4页 / 共87页
增词与省略翻译.pptx_第5页
第5页 / 共87页
点击查看更多>>
资源描述

1、第六章 增词与省略翻译nByXuXiaomeinNovember,2013Teaching ObjectivesnTolearnthetranslationtechniquesof:namplificationandomissionnTeaching Focus:nHowtomakethetranslationmoreaccuratebyusingtheadoptedtechniquesnTeaching Methods:nCombinationofexplanation,analysisandpracticenTime Arrangement:n4periodsReferencesn郭著章,

2、英汉互译实用教程n冯庆华,实用翻译教程n张培基,英汉翻译教程n孙致礼.新编英汉翻译教程M.上外教出版社;n彭长江.英汉汉英翻译教程M.湖南师大出版社,n冯伟年,最新简明英语翻译教程M,世界图书出版公司,2001n陈宏薇,新编汉英翻译教程M.上海外语教育出版社,2004n许建平.英汉翻译实践与技巧M.清华大学出版社2000增词法 Amplificationn教学目的:教学目的:让学生了解常用翻译技巧“增词”n教学重点:教学重点:增词n教学难点:教学难点:如何在翻译实践中中应用这一技巧n教学方法:教学方法:技巧分析与翻译练习相结合n教学参考书:教学参考书:郭著章的英汉互译翻译教程、张培基的英汉翻译

3、教程、吕瑞昌的汉英翻译教程和彭长江的英汉汉英翻译教程n教学时间:2节课I.Definition of amplificationnAmplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsinourtranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Asamatterofprinciple,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtoortosubtractanymeaningfromtheoriginalwork.nHoweve

4、r,thisdoesnotmeanthatatranslatorshouldrefrainfromsupplyingnecessarywordstomakehisorherversionbothaccurateinmeaningandinkeepingwiththeidiomaticuseofthelanguagetobetranslatedinto.Infactitispreciselyforthepurposeof“faithfulrepresentation”ofthethoughtoftheauthorthatweoftenresortto“amplification”.nThisis

5、becauseEnglishandChinesearetwoentirelydifferentlanguagesandeachhasitsownhistoricalandculturalbackground.Therefore,manyideas,idiomaticexpressionsandphrases,etc.thatarewellunderstoodinthecountryoftheirorigincanhardlymakesensetotheoriginalpatternswithoutalterationandconsequentlyamplificationisadoptedin

6、dealingwithsuchoccasions.n1.Abook,tightshut,isbutablockofpaper.n译文1:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。n译文2:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。n译文3:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。n译文4:闲置之书只是一叠废纸。n2.Successisoftenjustanideaaway.n译文1:成功往往只是一个念头的距离。n译文2:成功往往只是一念之差。n译文3:成功与否往往只是一念之差。n4.Awayfliesthearrow!n译文1:箭飞走了!n译文2:箭嗖的一声飞走了!n或:嗖,箭飞走了!II.Classific

7、ation of Amplification in English-Chinese Translationn1.Lexical Amplification(从词汇上考虑的增词)(从词汇上考虑的增词)Thiskindofamplificationincludes:amplificationbysupplyingsuchkindsofwordsasverbs,nouns,adjectives,adverbs,numerals,categorywords,generalizationwords,andthepluralformsofnouns.Thesekindsofwordsareamplifie

8、dsothattheycanexpresstheintendedorimpliedlexicalorcontextualmeaningsoftheSLtextclearlyandexactly,orinotherwords,theyareamplifiedsoastomaketheimpliedlexicalmeaningsintheSLtextconcrete,clear,andidiomatic.n1.1 增加动词增加动词TomCanty,born in ragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain:The Prince and the P

9、auper)n译文一:啊,汤姆康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!n译文二:汤姆康第原来原来(whowas born)生在可怜巴巴的人可怜巴巴的人家家(in misery),穿得穿得破破烂烂(inrags),一身一身邋里邋遢(indirt),现在现在(whatsightisthis)换了换了这身装束装束,啊,是何等气派!nShefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.n译文:1:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。n译文2:她觉得她好像手里拿着拿着花,嘴里吻着吻着花,连连胸中也生出了也

10、生出了花。n译文3:她觉得自己好像手里拿着拿着花,嘴边吻着吻着花,自己也像花儿一样开放了自己也像花儿一样开放了。n1.2 增加名词增加名词A.在抽象名词后面增加名词在抽象名词后面增加名词Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.(准备工作工作)nThearrogance ofthearistocracy helpedtoleadtotheFrenchRevolution.n(傲慢的态度)nFromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertaincondit

11、ion.(水分蒸发的现象)nB.在具体名词后面增加名词在具体名词后面增加名词(两种情形两种情形)a)当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。Heallowedthefathertobeoverruled(驳回rejectaproposalofaperson)bythe judge,anddeclaredhisownsonguilty。n他让法官的职责职责战胜父子的私情父子的私情,判决自己儿子有罪。nb)在具体名词后面增加名词,避免译文含混,使在具体名词后面增加名词,避免译文含混,使译文符合汉语习惯。译文符合汉语习惯。Inthiswayshebringsth

12、eendsofherlifetogetherwithaterrifyingrush:sheisagirl,a wife,a mother,widow,allatonce.n就这样,她急速地将自己一生七零八碎的事像竹筒倒豆子似的全兜了底:她做姑娘时的事做姑娘时的事,做妻子时的事,做母亲做妻子时的事,做母亲时的事,守寡时的事时的事,守寡时的事,通通搅和在一起。n Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheywerealive.n(作家的作品)(作家的作品)nC.在形容词前面增加名词在形容词前面增加名词Thisnewtypeofcomputeris

13、indeedcheapandfine.n这台新型的计算机真是价价廉物物美。nHeisa complicated man-moody,mercurial,withamelancholystreak.n他是一个性格性格复杂的人喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。nD.在不及物动词后面增加名词在不及物动词后面增加名词英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。Was

14、hbeforemeal.Shopping-bagladiesdonot drink.Steelandironproductsareoften coatedlesttheyshouldrust.n(涂油漆)(涂油漆)nMarywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.n(洗衣服)(洗衣服)1.3增加概括词增加概括词n概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人两人”、“双方双方”、“等等”、“等

15、等等等”、“凡此种种凡此种种”等概括词,同时省略掉英等概括词,同时省略掉英语中的连接词。语中的连接词。nLikemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.n与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季两季,繁殖、生长繁殖、生长,储存脂肪。储存脂肪。n Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithou

16、techo.这座大厅有这座大厅有四大四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。nOr:这座大厅具有明亮、宽敞、样式新颖、没有回声等优点。:这座大厅具有明亮、宽敞、样式新颖、没有回声等优点。n Inthe1960s,theSovietsposedaseriouschallengetoAmericashegemonic(霸权的)positionmilitarily,politicallyandeconomically.2020世纪世纪6060年代,苏联在军事、政治、经济年代,苏联在军事、政治、经济等方面等方面对美国的对美国的霸权地位提出了严峻的挑战。霸权地位提

17、出了严峻的挑战。1.4 增加副词增加副词n为了确切地表达原意,有些动词在一定场合可根据原文的上下文增加适当的副词。Tomakesurethatmyparentsunderstood,IdeclaredthatIwantednothingelse.n为了让父母为了让父母切实了解切实了解我的心思,我我的心思,我特意宣布特意宣布,别,别的我什么也不想要。的我什么也不想要。增加副词增加副词nInstead,weareembarrassed and shrugoffthewords wearereallysogladtohear.n相反,我们往往感到相反,我们往往感到十分十分尴尬,对于我们实际上尴尬,对

18、于我们实际上很乐意听到的话耸耸肩不屑理睬。很乐意听到的话耸耸肩不屑理睬。1.5增加量词增加量词n1.5.1 增加名量词增加名量词n 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。而汉语往往要加量词。nOldageislike aplaneflyingthroughastorm.Onceyouareaboard,theresnothingyoucando.n老年就像老年就像一架一架在暴风雨中穿行的在暴风雨中穿行的飞机飞机,一旦你上去了,一,一旦你上去了,一切都将无能为力。切都将无能为力。nA redsunroseslowl

19、yfromthecalmsea.n一轮红日一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。从风平浪静的海面冉冉升起。n n29 三月 20241.5.2 增加动量词增加动量词 Once they had a quarrel.有一次,他们吵了一架。Herb gave her a sly look.赫伯偷偷地看了她一眼。1.6增加表达复数的词增加表达复数的词n汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多n情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但n没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重没

20、有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞果。叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞果。n1.6.1 1.6.1 增加重叠词表示复数增加重叠词表示复数 Allroads leadtoRome.n 条条条条大道通罗马。大道通罗马。n Flowersbloomallovertheyard.n朵朵朵朵鲜花开满了庭院鲜花开满了庭院。n1.6.2 增加数词或其他词表示复数增加数词或其他词表示复数nMr.Hobbsdidnttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon

21、.n Thelionisthekingof animals.n29 三月 2024英语名词的数在汉语中的翻译(1 1)英语名词有可数与不可数之分,这导致英语名)英语名词有可数与不可数之分,这导致英语名词单复数意义不同。如:词单复数意义不同。如:a)water;waters 水;水域、河流b)sand;sands沙子;大面积沙滩、沙漠29 三月 2024c)food;foods食物;各种食品d)lamb;lambs羔羊肉;羔羊e)rubber;rubbers橡胶;胶鞋f)force;forces力量;军队(2 2)许多英语单词复数概念在英译汉中不必译出。尤其英语)许多英语单词复数概念在英译汉中不

22、必译出。尤其英语习惯用复数而汉语习惯用单数的名词。如:习惯用复数而汉语习惯用单数的名词。如:a)labor relations 劳资关系29 三月 2024b)stores records库存库存记录记录c)bank clearings银行票据银行票据结算结算d)market forces市场市场约束力,市场约束力约束力,市场约束力(3 3)增加具体数目词语,如:)增加具体数目词语,如:a)parallel barsb)seasons of the yearc)colors of the rainbow双双杠杠一年一年四四季季七七色彩虹色彩虹d)Yet I lived in the very

23、underworld,rubbing shoulders with all walks of life that I had hated before.我就生活在我曾憎恨的下层社会中,整天与我就生活在我曾憎恨的下层社会中,整天与三三教教九九流的人摩流的人摩肩接踵。(肩接踵。(rub shoulders 紧挨着,混在一起紧挨着,混在一起)n1.7 Amplifying words in the TL text that can indicate the verb tenses in the SL text.n(增加表达时态的词增加表达时态的词)nAstheChineselanguageisthe

24、onewhoseverbscannotmanifesttenseswhiletheEnglishlanguageistheonewhoseverbscanwellindicatetenses,inEnglish-Chinesetranslation,adverbsaresuppliedoramplifiedtoindicatethetensesthataremanifestedbytheverbsintheEnglishtext.n英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的。汉语中的英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一动词没有时态的

25、变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾曾”、“已经已经”、“过过”、“了了”等字眼在表达进行时态等字眼在表达进行时态时往往用时往往用“在在”、“正在正在”、“着着”等字眼在表达将来时等字眼在表达将来时态时往往用态时往往用“将将”、“就就”、“要要”、“会会”、“便便”等等字眼。此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往字眼。此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往增加一些其他的词。往增加一些其他的词。n1.7.1 强调某种时间概念强调某种时间概念I had never thoughtIdb

26、ehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.n以往以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确实如此。时,我会感到高兴。但这次情况确实如此。n1.7.2 强调时间上的对比强调时间上的对比Man,was,isandalwayswill betryingtoimprovehislivingconditions.人类人类过去,现在过去,现在以及以及将来将来都一直在努力改善自己的都一直在努力改善自己的生活条件。生活条件。nIt was said that his f

27、ather was a fisherman.Maybe he was as poor as we are.n听人说,听人说,从前从前他爸爸是个打鱼的。他他爸爸是个打鱼的。他过去过去也许跟我们也许跟我们现在现在一样穷。一样穷。nThe surgeons werent sure how long my new joints would last.But they re holding up fine.n那些外科医生那些外科医生当时当时不能肯定我的新关节能维持多久,但是不能肯定我的新关节能维持多久,但是它们它们至今还是至今还是运转良好哩。运转良好哩。n3.Syntactical Amplificat

28、ion (从句法结构上考虑的增词从句法结构上考虑的增词)OmissionisveryfrequentlyusedinEnglishforrhetoricalorsyntacticalpurposes.WhenwetranslateEnglishsentenceswithomissionintoChinese,however,inninecasesoutoften,wehavetosupplyinthetargettextwhathasbeenomittedinthesourcetext.Otherwise,themeaningintheTLtextwouldbeneithercompleten

29、orsmoothoridiomatic.n3.1 增补原文中省略的动词增补原文中省略的动词这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中由于前后两句的结构相同且使用相同的谓语的复句中由于前后两句的结构相同且使用相同的谓语动词,为了避免重复而在后句中省略的动词。在翻译动词,为了避免重复而在后句中省略的动词。在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。另外,在某些英语句子当中由于一个谓语动词补出。另外,在某些英语句子当中由于一个谓语动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词连接几

30、个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。当这个动词后有前置词时,在第二次第三次往往词。当这个动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。替英语中重复的前置词。Matter can be changed into energy,and energy into matter.n物质可以转化为能,能也物质可以转化为能,能也可以转化可以转化为物质为物质。Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avaric

31、e.n勇敢过度即成蛮勇,感情过度勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成即成溺爱,节俭溺爱,节俭过度过度即成即成贪婪。贪婪。nCourage in excess becomes foolhardiness,affection(in excess becomes)weakness,thrift(in excess becomes)avarice.n A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.n一个一个为为剥削阶级所剥削阶级所占有占有,由由剥削阶级所剥削阶级所组成组成并并为为剥削阶级剥削阶级服务服务

32、的政府是不可能存在下去的。的政府是不可能存在下去的。n Studies serve for delight,for ornament,and for ability.(Francis Bacon)n读书读书足以怡足以怡情,情,足以博足以博采,采,足以长足以长才。才。n nHistories make men wise;poems witty;mathematics subtle;natural philosophy deep;morality grave;logic and rhetoric able to contend.n历史使人明智;诗词历史使人明智;诗词使人使人灵秀;数学灵秀;数学使人

33、使人周密;自然哲学周密;自然哲学使人使人深刻;伦理深刻;伦理使人使人庄重;逻辑修辞学庄重;逻辑修辞学使人使人善辨。善辨。nIn the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqu.n晚上在晚上在参加参加宴会、宴会、出席出席音乐会、音乐会、观看观看乒乓球表演以后,他乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。还得起草最后公报。n3.2增补原文比较句中的省略部分增补原文比较句中的省略部分 This i

34、s true of nations as it is of individuals.n国家是这样,个人国家是这样,个人也是也是这样。(省略这样。(省略 true)Better be wise by the defeat of others than by your own.n从别人的失败中吸取教训比从别人的失败中吸取教训比从从自己的自己的失败中吸取教训失败中吸取教训更更好。好。nNote:Better be wise by the defeat of others than by the defeat of your own.n3.3 增补原文回答句中的省略部分增补原文回答句中的省略部分n“N

35、othingbutapony?”Myfatherasked.“Nothing,”Isaid.n“除了小马什么也不要除了小马什么也不要?”爸爸问。爸爸问。“除了小马除了小马什么也不什么也不要要”,我说。,我说。nHowshallldoit?”“Justasyouwish.n“这事我怎么办好这事我怎么办好?”“你想怎么办你想怎么办,就怎么办。,就怎么办。n(Just do it as you wish.)n3.4.增补表示逻辑关系的词语增补表示逻辑关系的词语n 有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑关系,如转但根据上下

36、文可以判断出其隐含的逻辑关系,如转折、假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时折、假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当地在句中或句子之间补充关联词和承上候,要适当地在句中或句子之间补充关联词和承上启下的词。启下的词。(Amplificationbysupplyingnecessarytransitionwordsorconnectivesforthesakeofcohesion.)Thestrongestmancannotalterthelawofnature.n即使即使是最强有力的人也不能改变自然法则是最强有力的人也不能改变自然法则Iaminchargeofthedepot(d

37、epu,di:-),onlyI.Peoplewillholdmeresponsiblebutnotyou.n只有我一个人负责管理这个仓库,只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情出了事情别人找我,别人找我,找不到你。找不到你。Morethoroughtestingmighthavecaughtthefailureinitially.n如果如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。nSupposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.n准备工作完成不了,准备工作完成不了,那可怎么办?那可怎么办?n Formistakes

38、hadbeenmade,badones.n因为已经犯下了许多错误,因为已经犯下了许多错误,而且还是而且还是很严重的错误。很严重的错误。n3.5 增补增补/重复同位语结构中的先行词重复同位语结构中的先行词As a result,a few token meetings were being set up through Foggy Bottom,the more-than-ever appropriate nickname for the Department of State.n结果在结果在“雾谷雾谷”召开了几次象征性的会议。召开了几次象征性的会议。用用“雾谷雾谷”这个绰号来称呼(美国)国务院

39、是再贴切。这个绰号来称呼(美国)国务院是再贴切。不过的不过的n(它描述了国务卿罗杰斯的影响它描述了国务卿罗杰斯的影响虚无缥缈如雾,地虚无缥缈如雾,地位低下如谷。位低下如谷。)Water can be decomposed by energy,a current of electricity.n水可由能量来分解,水可由能量来分解,所谓能量也就是所谓能量也就是电流。电流。4.Cultural Amplification (从文化上考虑的增词从文化上考虑的增词)英汉语言除了在语词对应、使用频率、语连模式、英汉语言除了在语词对应、使用频率、语连模式、省词结习等方面存在着区别之外,文化的巨大差省词结习等

40、方面存在着区别之外,文化的巨大差异所造成的文化缺省也促使译者在译文中增加一异所造成的文化缺省也促使译者在译文中增加一些解释成分和反映文化背景的信息,以提高其可些解释成分和反映文化背景的信息,以提高其可读性。读性。4.1增加比喻的喻意增加比喻的喻意 nEveryfamilyissaidtohaveatleastone skeleton in the cupboard.n俗话说,衣柜里面藏骷髅,俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有见不得人的事家家有。nAdviceandcorrectionrolloffhimlikewater off a ducks back.n劝导对他好像水过鸭背似的劝导

41、对他好像水过鸭背似的不起作用。不起作用。4.2 增加背景信息增加背景信息TheUnitedStateshasnowsetupaloneliness industry.n美国现在已建立了一种美国现在已建立了一种为孤独的人们服务的为孤独的人们服务的社会项目。社会项目。Theblondboyquicklycrossedhimself.n那个金发小男孩立刻在胸前划十字,那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑祈求上帝保佑。Youmustcomebackbeforenine.Period!n你必须九点前回来。你必须九点前回来。没什么商量的余地没什么商量的余地。nPeriodPeriod在口语中表示说

42、话人不想让步。因此,此处增词在口语中表示说话人不想让步。因此,此处增词是必须的。是必须的。n5.Rhetorical Amplification (从修辞上考虑)(从修辞上考虑)n Rhetorical amplification is mostly employed for the sake of the smoothness of the translation.Therefore,rhetorical amplification is more often employed in the process of weighing the words(推敲),doing proofreadi

43、ng and polishing the style or manner of the translation.And the words that are amplified are generally modal particles(语气词),emphatic adverbs(强调性副词)and other words needed for rhetoric purposes.nThese amplified words do not add,nor subtract the meanings of the SL text.Among them,the key words that are

44、 repeated in the translation for the purpose of making the translation clear,emphatic or vivid are also considered rhetorically amplified words.n汉语中的语气助词很多,如汉语中的语气助词很多,如“的的”“吧吧”、“啊啊”、“呀呀”“嘛嘛”、“吗吗”、“啦啦”、“了了”、“罢了罢了”、“而已而已”等等。不同的语等等。不同的语气助词可以表示不同的含义。在英译汉时,增气助词可以表示不同的含义。在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原加一些恰当的

45、语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。另外,为了使译文更加文的含义和修辞色彩。另外,为了使译文更加生动通顺,译者也可以增加无损原意的四字词生动通顺,译者也可以增加无损原意的四字词组,四字对偶词组和叠词。组,四字对偶词组和叠词。n 5.1 增加一些恰当的语气助词可以更好地表达增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。英语原文的含义和修辞色彩。Dont take it seriously.Its only a joke.n不要认真不要认真嘛嘛!这不过是开个玩笑而已。!这不过是开个玩笑而已。As I snooze she talks of anything,everyt

46、hing,all the things that women talk of:books,music,dress,men,other women.n我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,什么什么书籍书籍啦啦、音乐、音乐啦啦、服装服装啦啦、男人、男人啦啦、别的女人、别的女人啦啦,五花八门,五花八门,包罗万象。包罗万象。5.2 增加四字词组,四字对偶词组或叠词增加四字词组,四字对偶词组或叠词Target priorities were established there.n目标的目标的轻重缓急轻重缓急,孰先孰后,是在那里确定的。,孰先孰后,是在那里确定的。

47、But there had been too much publicity about this case.n这件事现在已经搞得这件事现在已经搞得满城风雨满城风雨,人人皆知了。,人人皆知了。n I had been completely honest in my replies,withholding nothing n我的回答完全是我的回答完全是坦坦荡荡坦坦荡荡,直言无隐直言无隐。n It was a bright September afternoon and the streets of New York were brilliant with moving menn这是九月的一个晴朗的

48、下午,纽约的大街上,人来人往,这是九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上,人来人往,五光十色五光十色。III.Amplification in Chinese-English Translationn1.Amplification by supplying Pronouns(增加代词)(增加代词)n1)1)大作收到,十分高兴。大作收到,十分高兴。nI was very glad to have received your writing.n2)2)交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。方。nBefore handing in your tr

49、anslation,you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.n汉英增词翻译汉英增词翻译n2.Amplification by adding necessary connectives,articles,or prepositions(增加连接词、冠词、介词)增加连接词、冠词、介词)n1)1)留得青山在,不怕没柴烧。留得青山在,不怕没柴烧。nSo long as green hills remain,there will never

50、 be a shortage of firewood.n2)2)我们要对问题做全面的分析,才能妥善解决。我们要对问题做全面的分析,才能妥善解决。nWe must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.n3.Amplification by supplying necessary background words(增加背景知识词)(增加背景知识词)n1)1)三个臭皮匠,赛过诸葛亮。三个臭皮匠,赛过诸葛亮。nThree cobblers with their wits combined

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 翻译基础

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      联系我们       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号  |  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-2024(办理中)  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服