收藏 分销(赏)

Nicky Harman英译中国当代文学接受效果研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:860158 上传时间:2024-04-01 格式:PDF 页数:10 大小:1.68MB
下载 相关 举报
Nicky Harman英译中国当代文学接受效果研究.pdf_第1页
第1页 / 共10页
Nicky Harman英译中国当代文学接受效果研究.pdf_第2页
第2页 / 共10页
Nicky Harman英译中国当代文学接受效果研究.pdf_第3页
第3页 / 共10页
亲,该文档总共10页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、Nicky Harman英译中国当代文学接受效果研究曾玲玲金江曾玲玲金江摘 要:基于亚马逊的读者评论,分析英国汉学家韩斌所翻译的19部中国当代文 学作品之接受效果,发现影响中国当代小说英译本接受效果的因素可分为文内和文外 因素。文外因素主要有出版社的类型、作者的知名度、电影的助推作用、译介活动的发 起人等。商业出版社出版的译作接受效果优于独立出版社出版的;华裔作家因地理优 势,作品更易推介与传播,接受效果更好;译者和作者的推介也有助于提升接受效果。文内因素主要有作品的题材、体裁、中英叙事方式的差异、副文本等。具备普世文学价 值的作品接受效果好,短篇小说集的接受效果欠佳,中文小说叙事介入太多和太

2、煽情会 影响接受效果,合适的副文本能提升接受效果。关键词:读者评论;接受效果;出版社;叙事方式;副文本The Reception of Nicky Harman9s Translations of Contemporary Chinese Novels ZENG Lingling JIN JiangAbstract:Ba sed o n r ea der r eviews fr o m Ama zo n,t h e pa per a na ly zes t h e r ec ept io n o f Nic k y Ha r ma ns t r a nsla t io ns o f 19 c

3、o nt empo r a r y Ch inese no vels a nd find t h a t t h e fa c t o r s a ffec t ing t h e r ec ept io n c a n be divided int o ex t r a-t ex t u a l fa c t o r s a nd int r a-t ex t u a l fa c t o r s Th e ex t r a-t ex t u a l fa c t o r s a r e ma inly t h e t y pe o f pu blish er,t h e po pu la

4、r it y o f t h e a u t h o r,t h e bo o st ing effec t o f t h e film a nd t h e init ia t o r o f t h e t r a nsla t io n.Tr a nsla t io ns pu blish ed by c o mmer c ia l pu blish er s a r e bet t er a c c ept ed t h a n t h o se by independent pu blish er s;Over sea s Ch inese wr it er s wo r k s

5、a r e mo r e ea sily pr o mo t ed du e t o t h eir geo gr a ph ic a l a dva nt a ges,a nd t h eir a c c ept a nc e is bet t e r;t h e pr o mo t io n o t r a nsla t o r s a nd a u t h o r s a lso h elps t o enh a nc e t h e r ec ept io n.Int r a-t ex t u a l fa c t o r s inc lu de t h e su bjec t ma

6、t t er,genr e,t h e differ enc e bet ween Ch inese a nd English na r r a t ive st y les,a nd pa r a t ex t.本文为浙江省教育厅项目“英国汉学家Nic k y Ha nna n译者惯习研究”(项目编号:Y201942900)和教育部人文社科一般项目“中国当代小说英译(2000-2021年)接受效果研究”(项目编号:22YJA740001)阶段性成果。-125-语言与文化论坛(2022年)翻译与文学卷Wo r k s wit h u niver sa l lit er a r y va lu

7、es a r e bet t er r ec eived,sh o r t st o r y c o llec t io ns a r e less well r ec eived?t o o mu c h na r r a t ive invo lvement a nd sensa t io na lism in Ch inese no vels a ffec t t h e r ec ept io n a nd a ppr o pr ia t e pa r a t ex t c a n enh a nc e t h e r ec ept io n.Keywords:r ea der r e

8、views;r ec ept io n;pu blish er;na r r a t ive st y les;pa r a t ex t1.引言目前在中国文学外译研究中,对译作销售之后相关的关注、反馈和调研工作非常薄 弱,如译本究竟有多少读者阅读,能否进入主流市场进而产生文化上的影响等。然而,了解中国文学英译本的海外接受情况是很有必要的。译者知悉自己译作的接受情况有 助于其在翻译选材和翻译策略方面的决策,作者了解自己作品的接受效果也能培养国 际视野,有效反哺其创作。对于参与译介活动的各方而言,了解中国文学在英语世界的 接受效果及制约其接受效果的因素,能为译介的选材、翻译、出版发行和宣传等环节

9、提 供科学的决策参考,为探讨中国文学外译的有效方法和途径提供新的视角。本文将以 英国汉学家韩斌(Nic k y Ha r ma n)为例,探讨其译作的接受效果及影响接受效果的因素。韩斌,英国著名汉学翻译家,毕业于英国丽兹大学,任教于帝国理工大学,2011年辞 去教职成为全职翻译,专注于翻译中国当代小说、文学非虚构作品,偶尔也翻译诗歌。她从事中国当代文学英译近20年,共出版文学译作19部。除翻译外,她还通过写专 栏、演讲、授课等各种活动向英语读者推广当代中国小说。她是当代文学海外推介网站 Pa per Repu blic的创始人之一,也是伦敦中国小说读书俱乐部的创始人,并担任Ha r vill

10、Seek er青年翻译家奖和利兹大学白玫瑰翻译奖的评委,同时她还指导青年译者,教授暑 期学校。专业翻译教师、中国文学推广者、青年译者导师的多元身份是她区别于葛浩文 等其他从事中国文学文化研究的汉学家译者的显著特点,也为我们提供了丰富的研究 素材。学界对其研究大致可分为两类,一是宏观上对其翻译实践、翻译思想和翻译策略的 总结(李佳悦,2021;刘桂杰,2019)。二是对具体译作的个案研究,相对于第一类而言这 类研究数量更多,具体译作主要集中在金陵十三钗高兴极花三部。金陵十三 钗主要涉及英译本在英语国家读者中的反响(文军等,2014)及译者采用的增译、删减、归化、意译等翻译策略(朱振武等,2017

11、)。对于极花的研究采用的视角有译者行为批 评视域(冯正斌,2020)、译本对于作者和读者的双重忠实(刘阳朔,2019)。高兴英译 本的研究数量最多,研究视角多样化,如以目的语读者为归依、以归化为主的翻译模式(季进等,2018)、文化翻译策略(贾立平等,2018);社会学视域(冯正斌等,2021;王阿 静,2020)、译者主体性(张白桦,2020)、乡土语言翻译(邵霞 等,2020;车明明,2019;刘红 见,2020)等。上述研究大多集中探讨具体译作的翻译策略,对接受效果的探讨相对较少。而且-126-翻译与跨文化交际研究所选译本是传播接受情况较好的三部作品,那么其他译作的传播接受情况如何?同一

12、 译者的译作是否会出现传播接受迥异的局面?影响译作传播接受的因素有哪些?对中 国文学外译有何启示?2.韩斌译作及接受效果迄今为止韩斌共出版中国当代文学译作19部,其中诗歌1部,小说18部,如表1所 示。其译作题材广泛,并不固定于某一作家的作品,如葛浩文之于莫言,罗鹏之于阎连 科等。她选择的作家多样化,除了贾平凹的两部作品,对中国当代文学的经典作家鲜少 译介,反而特别关注中国当代文学的新鲜血液如韩东、谢晓虹、陈希我等超现实主义的 作家及颜歌等新锐作家。其选材标准只有一个,即作品必须写得出色(舒晋瑜,2018)。表1 Nicky Harman译作一览表年份作者书名出版社体裁星级评论数2002虹影K

13、Ma r io n Bo y a r s长篇小说4.4182009韩东扎根Univer sit y o f Ha wa ii Pr ess长篇小说5.032009欣然见证中国Ch a t t o&Windu s纪实文学4.3382010欣然中国母亲Ch a t t o&Windu s纪实文学4.51552010张翎金山Pengu in Ca na da长篇小说4.5312010白桦鹰群Ho pe Ro a d Pu blish ing诗歌002012韩东来自大连的电话Zeph y r Pr ess诗歌002012严歌苓金陵十三钗Ch a t t o a nd Windu s长篇小说4.4852

14、012安妮宝贝去往别处的路上Ma k edo Pu blish ing短篇小说002012谢晓虹雪与影Ea st Slo pe Pu blish ing短篇小说002014颜歌白马Ho pe Ro a d Pu blish ing长篇小说4.462014陈冠中裸命Do u bleda y长篇小说3.332014陈希我冒犯书Fo r t y Six短篇小说002015许知远纸老虎Hea d o f Zeu s长篇小说452016徐晓斌水晶婚Ba lest ier Pr ess长篇小说002017贾平凹高兴Ama zo n Cr o ssing长篇小说3.75562017饶平如平如美棠Kno pf

15、 Do u bleda y长篇小说4.8412018颜歌我们家Ba lest ier Pr ess长篇小说4.1132019贾平凹极花ACA Pu blish ing长篇小说3.710一般而言考察中国文学英译本的海外接受效果,可以通过图书馆的馆藏量、译本的销量、专业和大众读者的评价等参数来衡量。目前的研究大多考察社会精英读者群体-127-语言与文化论坛(2022年)翻译与文学卷对文学翻译的阅读和反应,而大众读者才是文学翻译底层接受的主体,因此本文重点关 注大众读者的评价。大众读者不受年龄、学历、职业限制,他们凭借自身对外国文学的 兴趣阅读与欣赏英译本,通过亚马逊平台购买中国文学英译本并表达他们

16、最宜接、最真 实的阅读感受和体会,可以为其他购书者提供一定参考。不同于专业书评人,他们的评 论能更真实地反映出西方大众读者对中国文学英译本的接受情况。以亚马逊读者评价 为例考量大众读者对韩斌译作的接受情况,分两个步骤进行。首先,梳理19部译本的 评论数量和译本评级,相关参数如出版社、作者和作品体裁也一并记录。评论数量越 多,代表读者对该作品的关注越高,再参考评分星级判断其接受效果。其次,细读并分 析亚马逊上详尽的读者评论。这些评论能大体揭示该时期大众读者的欣赏品味和阅读 兴趣,甚至整个社会的文学鉴赏能力及价值取向,也在很大程度上能影响到潜在读者的 阅读或购书,不少读者在写评论时也会提及自己与其

17、他读者的观点相同或不同。从表1来看,接受度好的作品有:贾平凹的高兴,评分3.7,评论数高达556条;欣 然的中国母亲,评分4.5,评论数155条;其次是严歌苓的金陵十三钗,评分4.4,评 论数85条。饶平如的平如美棠41条评论,欣然的见证中国38条,张翎的金山31 条,虹影的K18条,颜歌的我们家13条,贾平凹的极花10条。评论数10条以下 的分别是颜歌的白马6条,许知远的纸老虎5条,陈冠中的裸命和韩东的扎根 各3条。无评论的有白桦的长诗鹰群、韩东的诗集来自大连的电话、安妮宝贝的 去往别处的路上、谢晓虹的雪与影、陈希我的冒犯书和徐晓斌的水晶婚。韩斌曾荣获2020年中国特别图书奖.2015年茅台

18、杯人民文学汉英翻译奖,2013年 中国国际翻译大赛汉英组一等奖,其翻译水平是毋庸置疑的。亚马逊读者评论里也多 次有读者对其翻译表示赞赏,如中国好女人有评论说是超级棒的翻译,金陵十三钗 有评论说译者有经验、非常信任她等,金山评论里一位教授中国历史和文学的读者说 英译本简直是极好的,并认为她与获奖的中国文学翻译家葛浩文处于同一级别。那么,除去译者这一因素之外,影响译作接受效果的因素有哪些呢?通过对表1和亚马逊评 论的分析,我们把影响接受效果的因素分为文外因素和文内因素。3.影响接受效果的文外因素影响译本接受效果的文外因素主要有出版社、作者、电影的助推、译介活动的发起 人、译者的推介等。3.1出版社

19、出版社表1中19部译作的出版社可分三种类型:大学出版社、商业出版社和独立出版社。每类出版社出版的作品接受情况如表2所示。不难看出,接受效果较好的作品大 多为商业出版社出版。排名前7的均为商业出版社:高兴由亚马逊出版,中国母亲 金陵十三钗和见证中国都由Ch a t t o a nd Windu s出版,平如美棠由兰登书屋出-128-翻译与跨文化交际研究版,金山由企鹅出版,K由Ma r io n Bo y a r s出版。双日出版社出版的陈冠中的裸 命只有3条评论,相对是比较少的。夏威夷大学出版社出版的韩东的扎根仅3条评 论。由于表2中的大学出版社只有1家,样本太少,暂不列入讨论范围。表2出版社类

20、型与接受效果书名出版社星级评论数大学出版社扎根Univer sit y o f Ha wa ii Pr ess5.03商业出版社见证中国Ch a t t o&Windu s4.338中国母亲Ch a t t o&Windu s4.5155金山Pengu in Ca na da4.531KMa r io n Bo y a r s4.418金陵十三钗Ch a t t o a nd Windu s4.485高兴Ama zo n Cr o ssing3.7556平如美棠Kno pf Do u bleda y4.841裸命Do u bleda y3.33独立出版社鹰群Ho pe Ro a d Pu bl

21、ish ing00白马Ho pe Ro a d Pu blish ing4.46来自大连的电话Zeph y r Pr ess00去往别处的路上Ma k e do Pu blish ing00雪与影Ea st Slo pe Pu blish ing00冒犯书Fo r t y Six00纸老虎Hea d o f Zeu s45水晶婚Ba lest ier Pr ess00我们家Ba lest ier Pr ess4.113极花ACA Pu blish ing3.710整体数据显示,独立出版社出版的作品接受效果欠佳。相对比较好的是Ba lest ier Pr ess(若意出版),其出版的颜歌的我们家

22、有13条评论,ACA Pu blish ingC英国查思出 版亚洲有限公司)出版的贾平凹的极花10条,Ho pe Ro a d Pu blish ing出版的颜歌的 白马6条,Hea d o f Zeu s出版的许知远的纸老虎5条。其他6部无评论的作品也都 来自独立出版社:Ho pe Ro a d Pu blish ingC白桦的鹰群),Zeph y r Pr es s(韩东来自大连 的电话),Ma k edo Pu blish ingC安妮宝贝的去往别处的路上),Ea st Slo pe Pu blish ingC谢 晓虹的雪与影),Ba lest ier Pr ess(徐晓斌的水晶婚)和F

23、o r t y Six(陈希我的冒犯书)。商业出版社或跨国出版集团拥有丰富的市场运作经验,一流的编辑出版团队,成熟 的销售网络以及长年积累的市场美誉度,译作的传播效果会更有保障。以贾平凹作品 高兴和极花英译本为例,二者均由韩斌翻译,但前者的影响力远高于后者,前者有-129-语言与文化论坛(2022年)翻译与文学卷556条评价,后者只有10条。关键因素之一是出版社的综合实力的差异。高兴由 Ama zo n Cr o ssingC亚马逊跨文化出版事业部)出版,它是美国规模最大、最具影响力的 外国文学作品出版机构,专门出版翻译作品。高兴译本的传播离不开其强大商业资 本的助推,2017年8月23日,即

24、第24届北京国际图书博览会开幕当日,亚马逊宣布在 其全球14个站点同步首发高兴英文版Happy Dreams的纸质书和电子书,第一时间 将该书介绍给遍及183个国家的亚马逊读者,这也是亚马逊第一次为华人作家的作品 英文版举办全球性首发活动。此外,Happy Dreams还入选了亚马逊Kindle的独有 Fir s t项目,使得北美地区的Pr ime会员和订阅亚马逊出版信息的上千万读者可以优先 购买高兴英文版。该书也是2017年唯一入选Kindle Fir s t项目的中国文学作品。此 外,亚马逊的精准推送和营销也增加了高兴的读者群体,例如在亚马逊网站评论中有 许多并没有阅读过中国文学作品的读者

25、正是通过其Kindle推广而接触到这本书。而 极花由ACA Pu blish ing出版,该出版社是英国的小型独立出版社,在图书出版场域 的象征资本有限,综合实力远不及Ama zo n Cr o ssing。3.2作者作者中国文学英译本的接受效果与作者也有一定的关系。商业出版社通常会选择有一 定知名度的作家,如贾平凹担任中国作家协会副主席、陕西省作家协会主席,而且著作 颇丰,自身已经积累了丰厚的象征资本。此外,排名前7的作品中有5部是华裔作家的 作品如虹影,张翎,欣然,严歌苓。韩斌认为他们的写作风格比较外向,所以比较容易吸 引西方读者(Li,2012)。此外,华裔作家在地理距离上有优势,可接触

26、性强,作品更易推 介与传播,因而接受效果更好。其他新锐作家如颜歌、谢晓虹、韩东、陈希我等在国内的 知名度不高,一定程度上也影响了其作品在英语国家的接受效果。作者发挥主体性,积极参与自己作品的翻译、营销宣传等环节,也有助于提升接受 效果。以颜歌为例,她的两部作品都在小型独立出版社出版,但也获得了一定量的关 注,2014年出版的白马有6条评论,2018年出版的我们家则有13条评论。这一定 程度上得益于她精通英语和积极参与海外文学场域。在翻译我们家时,她和译者一 起讨论英文文本,指出译文中理解错误或希望改进的地方,解答文中人物之间微妙的情 感关系。她参加了利兹大学当代华语文学研究中心的活动,和汉语、

27、翻译专业的学生、教师和普通读者面对面交流。此外,她借参加活动的机会结识出版社或翻译家,加深了 解,为下一步合作奠定基础,她近期出版的作品异兽志就是她在“研究中心”结识的翻 译家程异翻译的。可见,如果中国作家的英语水平有所提升,可与海外翻译家和受众沟 通交流,将会对译作的海外传播起到不小的帮助。3.3其他因素其他因素接受效果和译介发起人也有关系。一般来说,由商业出版社发起译介的作品会比 译者自行发起译介的作品接受度好。商业出版社拥有雄厚的资本,在作品价格、营销宣-130-翻译与跨文化交际研究传上都有优势;而译者自行发起译介,往往要花相对长的时间找出版社,而且还不一定 保证能出版。高兴由亚马逊招募

28、韩斌翻译,平如美棠由兰登出版社招募韩斌来翻 译,金山由企鹅出版社委托韩斌翻译,这几本接受效果都不错。韩东的扎根则是韩 斌出于感兴趣,自己征求作者同意后翻译,之后联系了英国多家出版社,被拒后几经波 折,最终由夏威夷大学出版社出版,接受效果也不尽人意。发挥译者的多重作用也能促进作品的接受。译者的角色并非单纯地翻译,更需推 介和引荐。只有“懂”译会“介”,方可扩大中国文学英译本的传播范围,将英美图书市场 内更多的潜在受众转化为实际受众,提升传播效果。韩斌通过“纸托邦”平台宣传高 兴英译本,在Bo o k a nist a网站发表名为Never Ha ppier 的博文讲述翻译高兴的心 路历程,并转载

29、至“纸托邦”。张翎的金山也在“纸托邦”上有详尽的介绍,如对“金山”概念的解释、故事背景和历史意义、作者、译者、出版社等信息,译者主持的翻译和讨论 中国当代文学的网站中国小说读书会也对该书进行了推介。此外,电影也是对作品的一种推介,如金陵十三钗有评论说是看了倪妮主演的电 影而去读小说,也有评论说因为克里斯蒂安贝尔(Ch r ist ia n Ba le)出演男主角才去看 了电影,进而读了小说,另有2条评论也说是非常喜欢电影然后才去读了小说。4.影响接受效果的文内因素通过分析具体评论内容,发现影响译作接受效果的文内因素主要有作品的题材、体 裁、中英叙事方式的差异、副文本等。4.1作品题材和体裁作品

30、题材和体裁作品题材对接受效果也有很大影响。文学对人性之谜的探究以及对美矢志不渝的 追求是共通的。具备普世文学价值的作品才能被世界各地读者广泛阅读,因为任何一 个国家和民族的人都可通过阅读文本找到与自身的关联,文本主题和内容可以与读者 自身文化经历达到某种程度的契合。表1中接受效果好的作品都是具备普世文学价值的作品。贾平凹的高兴是一本 讲述流动工人的小说。人员流动迁徙是一个世界性的现象,在中国国内,有从乡村迁移 到城市的农民工,在世界范围内,有从一个国家迁徙到另一个国家的劳动力,他们的遭 遇会引起读者的共鸣。亚马逊有读者评论说高兴中刘高兴和五富的设定与诺贝尔文 学奖得主约翰斯坦贝克的中篇小说人鼠

31、之间乔治和雷尼不谋而合。该小说讲述了 美国经济大萧条时期,两个身无分文的农业工人乔治和雷尼在美国加州牧场生活、工作 并相互扶持的故事。相似的情节和人物令西方读者倍感亲切。饶平如的平如美棠讲 述了最平凡动人的爱情故事,他们历经战争、饥饿、监禁、分离、劳改和疾病,像无数夫妻 一样,吵吵和和,共同养育孩子又一起变老,这种题材对全球读者都具有普适性。作品体裁也和接受效果直接相关。5部无评论的作品其中2部是诗歌:白桦的鹰-131-语言与文化论坛(2022年)翻译与文学卷群和韩东的来自大连的电话;3部是短篇小说集:安妮宝贝的去往别处的路上、谢 晓虹的雪与影和陈希我的冒犯书。美国出版社一般不愿意出短篇小说集

32、,美国作 家罗伯特奥伦巴特勒就曾提及在美国出版界出版社会针对短篇小说出版要求签两 份合同,一份短篇小说集和一份长篇小说。再如余华小说集黄昏里的男孩早于2004 年译完,但美国编辑认为短篇小说的市场不如长篇小说,一宜压了下来,想等余华在美 国有名气以后再出版,后来一直到2014年该小说集才出版。虽然小说是所有文类里翻 译最多的,但近10年内儿童文学和诗集的翻译数量有所增长,整体翻译数量也越来 越多。4.2中英叙事方式的差异中英叙事方式的差异通过细读读者评论发现中英小说叙事方式上的差异会影响读者接受。这些差异可 以归纳为两点,一是中文小说叙事细节太多。中国母亲有读者评论说叙事应该更紧 凑,有些引用

33、长达半页,有些细节不必要,也有评论说对译本的编辑还应该改进。高 兴有读者评论说有点粗糙,读起来更像是一本日记,有时会涉及一些不必要的细节。葛浩文曾批评中国作家作品过于冗长,加入太多描述,甚至是芝麻小事的细节,把小说 变成文学百科全书。“纸托帮”的创始人Er ic Abr a h a msen也认为中国很多作家尤其是 长篇小说容易写得啰唆,“就好像是故意奔长了写的”,而西方文学当中有个传统是 Keep it sh o r t ness is mo r e。二是作者介入太多。中国母亲有评论说叙事太过煽 情,也有评论说作者经常花几页篇幅表达吃惊、生气等个人情感,介入太多;极花有评 论说感觉作者在过度

34、描写;见证中国有评论说自己被作者的一些评论弄得有点烦躁,很多时候,作者会讨论为什么她有资格采访这些对象,为什么这些对象信任她,为什么 她有资格讨论中国文化,等等。其实韩斌(2006)也谈到中国小说中经常出现一些过于 煽情和伤感的表达。西方读者不喜欢过于直白的叙述,而更习惯叙述者采用显示的方 式给他们留出思考空间。美国小说家、文体学家亨利詹姆斯主张作者应尽量采用小 说人物的视角,客观展示其所观察下的现实(Ja mes,1984)。4.3副文本副文本此外,评论中还发现副文本也能促进译本的读者接受。高兴的评论中很多读者 对作品后记和封面表示赞赏,如非常吸引人的标题和有趣的字体。好几条评论建议把 译文

35、末尾的注释和后记放置在译文前边,这样会有助于读者更加清晰地了解作品本身、故事来源及翻译。极花的评论中多数读者认为作品后记应调整为前言,以帮助读者 了解小说的创作背景及文化内涵。金山的评论中有读者建议添加附录以便高中生也 可以阅读此书。平如美棠的评论中很多读者对插图和装帧大加赞赏,如插图引人入 胜,装帧很精美;书里的绘画和书法并不是专业艺术家的作品,但有一种质朴的美;插图 令人赏心悦目;插图为故事增色不少;非常喜欢这本图文并茂的书等。由此可见,副文 本也能起重要的推介作用,助力读者接受。译者的副文本策略能促进译本的读者接受,-132-翻译与跨文化交际研究如译者的前言、后记能帮助读者了解作品的文化

36、背景、翻译过程等,引导读者领略译本 的价值。甚至可以在序言中把作品中的细节与目标语的文学传统与文化结合起来,建 立阅读基础,引起读者的阅读兴趣。出版社的副文本策略也能促进译本的传播接受。正如英国的企鹅丛书,每一部经典小说前面都有一个非常权威的导言(int r o du c t io n),中 国作家的重要作品被翻译出去,也可以请国际一流的汉学家或中国文学研究者写导言。出版社对于封面配色、图像、插图、装帧、开本、版本等的设计都有助于定位书籍、吸引读 者,从而促进译本的传播接受。5.结语文学接受是一个复杂的过程,中国文学的海外接受更是如此。本文以英国汉学家 韩斌的译作为例,分析了影响中国当代小说英

37、译本接受效果的文内和文外因素。文外 因素主要有出版社的类型、作者的知名度、电影的助推作用、译介活动的发起人、译者的 推介等。文内因素主要有作品的题材、体裁、中英叙事方式的差异、副文本等。本文只 是以韩斌译作为例探讨影响译本接受效果的因素,如果考察整个中国当代文学英译本 可能还会发现其他影响因素。上述影响因素对中国文学走出去、走进去和走下去能提 供一定的参考价值。对于在文学场域积累了一定象征资本的作家作品,可以积极推进 其在国外商业出版社出版,也可发挥电影、副文本等的助推作用;对于青年作家或体裁 独特的优秀作品,可以选择先在独立出版社出版,随后再慢慢走进商业出版社的视野;作者和译者可以积极参与国

38、外文学场域、翻译场域的活动,与读者面对面交流让他们了 解中国故事,真切地感受中国文学;做到精准传播,如中国母亲的很多读者都是收养 中国小孩的家庭,评论中不少读者用了“必读书”“作者的粉丝”等字样;传统纸媒、电子 书、有声读物等多模态开发需同时跟进。参考文献:参考文献:车明明,崔落梅,2020.文化诗学视角下贾平凹小说高兴英译研究 J.外国语言文学(5):542-554.冯正斌,林嘉新,2020.“译者行为批评”视域下的极花英译本述评 J.西安外国语大 学学报(4)=87-92.冯正斌,唐雪,2021.社会翻译学视域下中国当代文学外译机制研究:以贾平凹高兴英 译为中心 J.山东外语教学(4):1

39、15-126.季进,王晓伟,201&论当代文学海外译介的可能与未来:以贾平凹高兴的英译本为例.当代作家评论(6):165-173.贾立平,张铉迪,201&认知语言学翻译观视域下高兴英译本的文化翻译初探 J.宜 春学院学报(10):76-80.李佳悦,刘嫦,2021.弥合文化鸿沟,打开文学之窗:汉学家韩斌翻译思想与译介行为研-133-语言与文化论坛(2022年)翻译与文学卷究 J.东方翻译(3):62-74.刘桂杰,2019.高兴英译本发行背景下韩斌翻译思想研究 J.重庆交通大学学报(社 会科学版)(6):76-81.刘红见,2020.贾平凹高兴英译本中乡土语言模因英译研究口.牡丹江大学学报(1

40、2):70-73.刘阳朔,柴鲜,2019.从极花英译看韩斌译本的“双重忠实”J.小说评论(6):69-7&邵霞,马会娟,2020.基于贾平凹高兴的方言功能与英译研究 J.西安外国语大学学 报(2):104-109.舒晋瑜,201&汉学家眼中的中国文学 N.人民日报(海外版),10-10(3).王阿静,2020.布迪厄社会学视角下高兴的英译研究 J.渭南师范学院学报(8)=74-81.文军,王昕娟,2014.金陵十三钗英译本评论研究 J.外语教育研究(3)=44-50.张白桦,杨茹,2020.乔治斯坦纳翻译四步骤视域下韩译高兴的译者主体性 J.长 春大学学报(1):50-53.朱振武,刘文杰,2

41、017.汉学家Nic k y Ha r ma n的“创造性叛逆”:以金陵十三钗的英译 为例外文研究(2)=50-57.LI H,2012.Tr a nsla t io n o f Co nt empo r a r y Ch inese Lit er a t u r e in t h e English-spea k ing Wo r ld:An Int er view wit h Nic k y Ha r ma nQj.Th e AALITRA Review:A Jo u r na l o f Lit er a r y Tr a nsla t io n(4):18-25.HARMAN N,20

42、06.Fo r eign Cu lt u r e,Fo r eign St y le:A Tr a nsla t o r s View o f Mo der n Ch inese Fic t io n J.Per spec t ives:St u dies in Tr a nsla t o lo gy(1):13-31.JAMES H,1984.Th e Ar t o t h e No vel:Cr it ic a l Pr efa c es M.Bo st o n:No r t h ea st er n Univer sit y Pr ess.作者简介:曾玲玲,女,1980年4月生,湖北荆门人,英语语言文学硕士,浙江万里学院外语学 院副教授,主要从事译介研究。金江,男,1977年7月生,湖北大冶人,文学博士,宁波财经学院人文学院讲师,主要 从事认知语言学及相关研究。-134-

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服