‍_____________"/>
收藏 分销(赏)

Chinese-Culture(读写译1-2册每单元翻译题汇总).docx

上传人:可**** 文档编号:840493 上传时间:2024-03-28 格式:DOCX 页数:9 大小:35.96KB
下载 相关 举报
Chinese-Culture(读写译1-2册每单元翻译题汇总).docx_第1页
第1页 / 共9页
Chinese-Culture(读写译1-2册每单元翻译题汇总).docx_第2页
第2页 / 共9页
Chinese-Culture(读写译1-2册每单元翻译题汇总).docx_第3页
第3页 / 共9页
Chinese-Culture(读写译1-2册每单元翻译题汇总).docx_第4页
第4页 / 共9页
Chinese-Culture(读写译1-2册每单元翻译题汇总).docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、Chinese CultureBook I1. Chinese Dragon对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动 物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combi

2、nes animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion. 2. Dumpling

3、s饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。 饺子的制作是包括:1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食 不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少 的内容。Dumplings are one of the Chinese peoples favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were f

4、irst made by the medical saint-Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and un

5、ique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. Theres an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings

6、 To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the New Year.3. Acupuncture针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使肺腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要

7、疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络,治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外赞誉为中国的“新四大国粹”。Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory(经络理论) in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel a

8、nd regulate qi and blood, so as to keep the bodys yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”(内病外治). The main therapy of acupuncture involves using needles t

9、o pierce certain acupoints of the patients body, or adopting moxibustion(艾灸) to stimulate the patients acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays,

10、 acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”4. Chinese Kung Fu中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国

11、武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦拳等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat and the motions engaged w

12、ith a series of skill and tricks. The core idea of Chinese kung fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” (otherwise known as nourishing ones spirit). Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, wi

13、th multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training. It contains the ancient great thinkers pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly

14、involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang), and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, hooks, prongs and so on.5. C

15、hinese Characters汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展成最终成为一种兼具音、形、意、韵的独特文字。现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的雏形。此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。汉字结构“外圆内方”,源于古人“天圆地方”的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。Chinese characters were initially meant to be simple pictures used to help people remember things. After a long period of develop

16、ment, it finally became a unique character system that embodies phonetic sound, image, idea, and rhyme at the same time. The writing system, which was extremely advanced in ancient times, began with inscriptions on bones and tortoise shells, and these are regarded as the original forms of Chinese ch

17、aracters. Afterwards, Chinese characters went through numerous calligraphic styles: bronze inscriptions, official script, regular script, cursive script, running script, etc. Chinese characters are usually round outside and square inside, which is rooted in ancient Chinese beliefs of an orbicular sk

18、y and a rectangular Earth.  The five basic strokes of Chinese characters are “一”(the horizontal stroke), “丨”(the vertical stroke), “”(the left-falling stroke), “”(the right-falling stroke), and “乙”(the turning stroke).6. Chinese Chopsticks中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。 有史记载用筷的历史已有三千多年。 筷子古时称为 箸,它看似简单,但却

19、同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民间视 筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉以及手抓的 方式 不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world. The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. Chopsticks were named zhu in ancient Chinese.

20、They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on. Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China. For example, the partial tone of chopsticks

21、 is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon. Unlike using a knife and fork or ones own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of “Harmony is what matters”. Chopsticks are highly praised by Westerners as a h

22、allmark of ancient oriental civilization. 7. Chinese Seal印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。据史料记载,印章在战国时代(前475-前221)已普遍使用。印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。印章用朱色钤盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。A seal can also be defined as a stamp. Both the Chinese official and private

23、seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu note, contract, fu, lease and others. The seals used by the emperors of ancient China were called xi, yin, bao, etc. According to historical records, seals were widely used during the Warring States Period (475BC-222BC). The making

24、of a seal is to engrave fonts, such as seal characters and official script and so on; or images in the form of intaglio and embossment into the seal, basically shaped as round or square. Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal is not only used in daily life, but it is also used to represe

25、nt signatures on paintings and calligraphies. It is gradually becoming one of Chinas unique artworks.8. Chinese Era天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法。十天干为:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸;十二地支为:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。古人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上是一年的天数,而两个朔望月约是60天。古人以十天干与十二地支的顺序依次相配,记录不同年份,60年为一个轮回。干支纪年从古沿用至今。按干支纪年法,2011年便是辛卯年。The

26、Chinese era is the symbol that the Chinese calendar uses for recording and naming years. The ten Heavenly Stems are: jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin, ren, gui. The twelve Earthly Branches are: zi, chou, yin, mao, chen, si, wu, wei, shen, you, xu, hai. After observing the lunar month, the anci

27、ents found that the moon always waxes and wanes roughly 12 times a year, and two lunar months account for about 60 days. So the order of the ten Heavenly Stems and the order of the twelve Earthly Branches are properly matched in turn. In terms of recording date, 60 years is considered to be a full t

28、ime cycle. The Chinese era chronology was first invented in ancient times and is still in use now. According to the chronology of the “ten Heavenly Stems,” 2011 is the year of “the seventh of the ten Heavenly Stems” and “the fifth of the twelve Earthly Branches.”Book II1. Chinese Silk中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、

29、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期丝绸的 生产技术就已发展到相当高的水平。西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系 起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富 的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征,东方文明的使者。China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zh

30、ou Dynasties (1600BC-256BC), the Chinese peoples silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty (206BC-25AD), Zhang Qian, an outstanding diplomat, travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a

31、new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, Chinas silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental ci

32、vilization.2. Chinese Classical Garden中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑 艺术的珍宝。其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。游赏中国古典园林,能充分领略“假自 然之景,创山水真趣”的园林意境。在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富, 被誉为世界造园史上的渊源之一。The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture. It is a kind of environment art,

33、which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape. The construction standard of a Chinese classical garden is “artificial as it is, the garden must look ingenious and natural.” When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you sho

34、uld be able to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers.” Of the worlds three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the worlds garden due to its long history an

35、d abundant connotations.3. The Four Treasures of the Study笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代以人工制墨替代了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展。“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔(浙江湖州)、徽墨(安徽徽州)、宣纸(安徽宣州)、端砚(广东肇庆,古称端州)。可以说文房四宝书写了整个中华文明。 The writing brush, ink stick, ink stone, and paper were requi

36、site treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study.” The writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago. In the Qin Dynasty (221BC-206BC), people already used feathers of

37、 different hardness and bamboo trunks to make brushes. During the Han Dynasty (206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink. After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out. Th

38、e ink stone was first developed with the use of writing brushes and ink. After the Song Dynasty (960AD-1279AD), the “Four Treasures of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui province; xuan pap

39、er, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou). Indeed, the “Four Treasures of the Study” have written the whole Chinese civilization, as it is.4. Antithetical Couplets对联又称楹联或对子,是依中文语言一字

40、一音的特征撰写的一种民族文体。中国对联的哲学渊源及深层民族文化心理,乃是古代中国人把握和认识事物的阴阳二元观念。对联的特征是“对仗”:字数相等,词性相当,平仄相合,内容相关,节奏相应。对联习俗多样,有春联、婚联、寿联、挽联、茶联等。The antithetical couplet (also called duilian) is also known as yinglian or duizi. An antithetical couplet is a kind of national writing style, which is composed by the skillful manipu

41、lation of the characteristic of the Chinese language that one character corresponds with one syllable. The philosophical origin and national cultural psychology of the antithetical couplet are the notion of yin-yang duality, according to which the Chinese recognize and master things. The feature of

42、the antithetical couplet is an “antithesis”: equal characters, the same part of speech, the level and oblique fitting with each other, the contents being related, and the rhythms corresponding. There are many types of antithetical couplets, such as Spring Festival couplets, marriage couplets, birthd

43、ay couplets, elegiac couplets, and antithetical couplets aboJHJut tea, etc.5. Chinese Weiqi中国古代四大艺术“琴棋书画”的“棋”特指围棋。围棋可谓中国的国棋。古称为奕,别称坐隐、受谈。围棋规则简单而玄妙无穷。棋盘方圆不及二尺,有十九纹棋路,三百六十一枚棋子。表面上对弈双方是对黑白棋子的排布,实则是个人心智、胆识、耐力的比拼。围棋象征宇宙天地,包含了象数易理、兵法策略、治国安邦等无穷的哲理,充分体现了中国文化中的智慧与灵性。The four art forms in ancient China are gu

44、qin, chess, calligraphy, and painting. And chess particularly refers to Chinese Weiqi. Weiqi could be called the national chess of China. In ancient times, Weiqi was called Yi, with the alternative names Zuoyin and Shoutan. The regulations of Weiqi are both simple and complex at the same time. A ful

45、l Weiqi set has 361 playing pieces and is played on a board with a 19 by 19 grid. The circumference of the board is less than 2/3 metre. Playing Weiqi may look like an arrangement of two sides black and white pieces. However, it is actually a competition between two players and it tests their wisdom

46、 courage, and patience. Weiqi symbolizes Heaven and Earth. It contains countless philosophical theories, such as the theories embodied in the image-numerology in The Book of Changes, the art of war, and theories on state administration and national security, which embodies the wisdom and the spirit

47、 of Chinese culture.6. Peking Opera京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。京剧是综合性表演艺术,集唱(唱歌)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体, 通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。Praised as “Oriental Opera,” Peking Opera is a genuine national quintessence of China. It

48、 originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China. At the end of the 19th Century, Peking Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China. Peking Opera is a blend of performing arts-song, speech, performance, acrobatic fighting and da

49、nce. Peking Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting. The main types of roles in Peking Opera are sheng (male), dan (young female), jing (painted face, male), and chou (clown, male and female).7. Chinese Taoism道教是中国土生土长的宗教。创始人是春秋(前770-前476)末期的哲学家、思想家老子。道教以老子所著的道德经为主要经典。道教主张 “重人贵生”,崇尚清净无为、修身养性。“道可道,非常道。名可名,非

展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 英语读物

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服