收藏 分销(赏)

疯狂英语33.doc

上传人:s4****5z 文档编号:8195917 上传时间:2025-02-07 格式:DOC 页数:36 大小:72KB
下载 相关 举报
疯狂英语33.doc_第1页
第1页 / 共36页
疯狂英语33.doc_第2页
第2页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述
疯狂英语33(1) 不一样的春天 Written by James J. Kilpatricx   Springs are not always the same. In some years, April bursts upon Virginia hills in one prodigious leap – and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight. In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway. "I know you're out there," I cry. "Come in!" And April slips into our arms. The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled. One examines the bud in awe: Where were those seeds a month ago? The apples display their milliner's scraps of ivory silk, rose-tinged. All the sleeping things wake up – primrose, baby iris, blue phlox. The earth warms – you can smell it, feel it, crumble April in your hands. Look to the rue anemone, if you will, or the pea patch, or to the stubborn weed that thrusts its shoulders through a city street. This is how it was, is now, and ever shall be, the world without end. In the serene certainty of spring recurring, who can fear the distant fall? 春不总是千篇一律的。有时候,四月一个健步就跃上了弗吉尼亚的小山丘。顿时,整个舞台活跃起来:郁金香们引吭高歌,连翘花翩翩起舞,梅花表演起了独奏。树木也在一夜之间披上了新绿。 有时候,春又悄然来临。它欲前又止,羞涩腼腆,就像我的小孙女,倚在门口,偷偷往里瞅,又一下子跑开了,不见踪影,从门厅传出她咯咯的笑声。我喊一声:“我知道你在那儿,进来吧!”于是四月便倏地一下飞进我们怀中。 山茱蓃的花骨朵儿嫩绿嫩绿的,镶着赤褐色的花边。在那漂亮的花萼里,竟稳稳地簇拥着十几颗小种子。我们不禁要惊羡地问一句:一个月前这些种子还在哪儿呢?苹果树则像卖帽人,向人们展示他帽子上那一片片微带点玫瑰红地乳白色丝缎。所有熟睡的都醒了——樱草花、小蝴蝶花、蓝夹竹桃。大地也暖和起来了——你可以闻到四月的气息,感觉到它那股馨香,把它捧在手中赏玩。 去看看白头翁花,如果你愿意,再去看看豌豆畦,或是那倔强地手臂伸过城市街道的野花。它们从前是这样,现在是这样,将来还会是这样,这是个永不停息的世界。当我们发现,春已切切实实地回来了,在恬静之中,谁还会害怕遥远的秋天呢? 第一天 The First Day Christina Rossettl’s Poems I wish I could remember that first day,? First hour, first moment of your meeting me,? If bright or dim the season, it might be? Summer or Winter for aught that I can say;? So unrecorded did it slip away,? So blind was I to see and to foresee,? So dull to mark the budding of my tree? That would not blossom yet for many a May.? If only I could recollect it, such? A day of days! I let it come and go? As traceless as a thaw of bygone snow;? It seemed to mean so little, meant so much;? If only now I could recall that touch,? First touch of hand in hand.--Did one but know! 生日 A Birthday My heart is like a singing bird Whose nest is in a watered shoot; My heart is like an apple tree Whose boughs are bent with thickset fruit;My heart is like a rainbow shell That paddles in a halcyon sea; My heart is gladder than all these Because my love is coming to me. 我的心像只鸣啼的小鸟在柔润的技条上筑着巢;我的心像棵苹果树被累累的硕果压弯了腰;我的心像个虹彩的贝壳在平静的海上轻轻荡漾;我的心比这些还更欢畅因为我的爱情已经来到。 回归垃圾堆 Back to the Dump When I was a boy, everybody urged me to get plenty of sunshine, so I got plenty of sunshine for a long time. One day while I was absorbing July sun as fast as I could, a doctor asked what I thought I was doing.  “Getting plenty of sunshine,” I said.  “Are you mad?“ he replied. No, I was not mad, just slow to catch up with my life’s revisions. Getting plenty of sunshine had been declared dangerous while I was out to lunch. I revised my store of knowledge. Now I get only small droppers of sunshine4 extracted from the half hour just before sunset. When I was old enough to notice that girls were pleasantly different from boys, my mother told me the fact of life. “You must always treat a woman like a lady,” she said. So for a long time I went through life treating women like ladies. One day while I was helping a woman into her coat, another woman asked me what I thought I was doing. “Treating a woman like a lady,” I said. “Are you mad?” she replied. No, I was not mad, but my interrogator was furious. I had been out to lunch during one of life’s revisions and missed the announcement that it was swinish to treat a woman like a lady. I discarded another piece of my childhood education. Now I treat women like ticking bombs. When I was 17 and for many years afterward, I admired Franklin and Eleanor Roosevelt as the ideal couple. One evening I had an encounter with a ticking bomb, and contemplated behaving like a fool, but rejected the10 impulse because we weren’t married. “What do you think you’re doing?” she asked as I?fled. I told her that someday I wanted to be half of a couple as ideal as Franklin and Eleanor Roosevelt. “Are you mad?” she replied. No, not mad. I had been out to lunch during another of life’s revisions and, so had missed the disclosure that Eleanor didn’t get along well with Franklin and that Franklin fooled around when she was out of town. Another part of my youthful education went to the dump. Perhaps it was not age that defeated me, though. Maybe it was fatigue caused by the constant trips to the dump to discard everything I’d learned in the first half of my life. Life seemed to be an educator’s?14 practical joke in which you spent the first half learning and the second half learning that everything you learned in the first half was wrong. 我还是个小男孩时,大家都劝我多晒晒太阳,因此,我晒了很长时间的太阳。七月的一天,我正在尽情地晒太阳,一位医生问我是否知道自己在做什么。 “晒太阳啊。”我说。 “你疯了吗?”他答道。 不,我没疯,只是没跟上世道的变化罢了。我出去吃午饭时,晒太阳被宣告为危险的事。我修正了自己的知识库。现在我只是在太阳下山前半小时稍微吸收点阳光。 长大后,我发现女孩与男孩不同,她们举止文雅,令人愉快。这时,母亲给我讲了些生活常识。“对女人,你必须始终如待贵妇。”她说。因此,很长一段时间里,我待所有女人如贵妇人。 一天, 当我正在帮一妇女穿外套时,另一位妇人问我是否知道自己在做什么。 “待女人如待贵妇啊。”我说。 “你疯了吗?”她答道。 不,我没疯,只是质问我的人却怒不可竭。我出去吃午饭时,又碰上这世道发生变化,没听到待女人如待贵妇是可鄙的行为这一宣告。我只好抛弃幼年接受的另一点教育。现在,我看待女人如同滴答响着的炸弹。 17岁以及以后的许多年中,我一直羡慕富兰克林和埃利诺·罗斯福,把他们作为最理想的一对来崇拜。一天晚上,我和一位滴答响的炸弹见面,期望在她面前装得傻一点,但最后还是放弃了这念头。毕竟我们还没结婚。 “你知道自己在做什么吗?”我逃走时她问道。我告诉她,将来一天我要成为富兰克林和埃利诺·罗斯福这对理想夫妇的一半。 “你疯了吗?”她答道。 不,我没疯。我出去吃午饭时,世道又发生了变化,没听到埃利诺和富兰克林相处不好的消息。据披露说,埃利诺出城时,富兰克林到处闲荡干蠢事。因而,我的这一部分早年教育又进了垃圾堆。 不过,击垮我的或许不是年龄原因。或许只是为了把我前半生所学的一切知识扔进垃圾堆,频繁的奔波从而令我心力交瘁。生活像是在跟教育者开玩笑,花了半辈子时间所学到的东西,到了后半辈子,发现都是错的。 琦珀兰 Tsipporah By Adel Gerass  few weeks after my eighth birthday, my grandmother took me to visit her friend Naomi. The rooms Naomi lived in could have been called a flat, I suppose, but it wasn’t a flat in a modern block. It was in a part of Jerusalem where the houses were built around a central courtyard, and four or five families shared the building.  In this courtyard, there were pots filled with geraniums outside one door and some watermelon seeds drying on a brass tray outside another. A small sand-colored cat with limp, white paws was sleeping in a patch of shade. Naomi’s rooms were on the upper story of the house. It was about three o’clock in the afternoon, all the shutters were closed. Perhaps everyone who lived here was old and taking an afternoon nap.  The sun pressed down on the butter-yellow flag stones of the courtyard and the walls glittered in the heat. Suddenly I heard a noise in the middle of all the silence cooing, a whirring of small wings. I turned round to look and there almost within reach of my hand was a white dove sitting on the balcony12 railing.  “How lovely!” I said to it. “You’re a lovely bird then. Where have you come from?”  The bird cocked its head and looked exactly as though it were about to answer. Then it changed its mind and in a blur of white feathers, it flew off the railing and was gone. I leaned over to look for it in the courtyard and thought I saw it just there on a step. I ran down the stairs after it. But it was nowhere to be seen. A girl of about my age was standing beside a pot of geraniums.  Where had she come from? She wore a white dress, which fell almost to her?15 ankles. I thought, “She must be very religious.” I knew that very?16 devout Jews wore old-fashioned clothes. “Have you seen a white dove?” I asked her. “It was up there a moment ago.”  The girl smiled. She said, “Sometimes I dream that I’m a dove. Do you believe in dreams?”  “I do.”  “My name is Tsipporah, which means ‘bird’, so of course I feel exactly like a bird sometimes. What do you feel like?”  I didn’t know what to say. I was thinking, “This girl is mad.”  My name is Rachel, which means “17 yew lamb”, but I never feel?18 wooly or?19 frisky. My cousin is called Ariy which means “lion” and he’s not a bit?20 tawny or fierce. I said, “I just feel like myself.”  “Then you’re lucky,” said Tsiporrah. “Sometimes I think I will turn into a bird at any moment. In fact, look! It’s happening. Feathers, white feathers on my arms!”  I did look. She?21 held out her arms and cocked her head, and I blinked in the sunlight which all at once was shining straight into my eyes and dazzling me, but in the light I could see, I think I saw, though it’s hard to remember exactly, aflapping, avibration of wings and the crrr crrr of soft dove sounds filling every space in my head. I closed my eyes and opened them again slowly. Tsipporah had disappeared.  I could see a white bird over on the other side of the courtyard and I ran towards it calling, “Tsiporrah, if it’s you, come back! Come back and tell me!”  The dove launched itself into the air and flew up and up, over the roof and away, and I followed it with my eyes until the speck that it was had vanished into the wide pale sky.  I felt weak, dizzy with heat. I climbed slowly back to Naomi’s room, thinking. Tsiporrah must have hidden from me. She must be a child who lives in the building and likes playing tricks.  On the way home, my grandmother started telling me one of her stories. Sometimes I don’t listen properly when she starts on her tale of how this person is related to that one. But she was talking about Naomi when she was young and that was so hard to imagine that I was fascinated.  “Of course,” my grandmother said. “She was never quite the same after Tsiporrah died.”  “Who,” I asked suddenly cold in the sunlight. “is Tsipporah?”  “Naomi’s twin sister. She died of diphtheria when they were eight, a terrible tragedy. But Tsiporrah was strange. Naomi always said her sister could turn herself into a bird just by wishing it.”  Now, every time I see a white dove, I wonder if it’s her, Tsipporah, or perhaps some other girl who’s stretched her wings out one day, looking for the sky. 05、琦珀兰 我八岁的生日过后数周,祖母带我去探望她朋友诺米。我想诺米住着的房子大概算得上是公寓吧,不过不是现代式的那种公寓。它和耶路撒冷的一些房子一样,院子在当中,四、五家人合住在一块儿。 院子里的一扇门外放着装满天竺葵的几个罐子,另一扇门外摆着晾有西瓜子的铜盘。一只沙黄色、白爪的小瘸腿猫躺在一片阴影下瞌睡。诺米的房间在房子的上层。当时是下午三点钟,百叶窗都关着。这儿住的或许都是些老人,正在午休吧。 阳光照在院中土黄的旗石上,热气熏得四墙发亮。寂静中我突然听到一个声响。是咕咕声和轻轻的鼓翼声。我转过身看,一只白鸽离我近在咫尺,栖在阳台的栏杆上。 “多可爱啊!”我对它说,“你真是只可爱的鸽子。你从哪里来的呢?” 鸽子伸了伸脖子,仿佛想要回答似的。接着它又改变了主意,白羽毛的身影掠出去,它飞离栏杆不见了踪迹。我探身向前朝院子里张望着,以为它落在一阶楼梯上。我跑下楼追过去,可却难觅它的踪影。在一罐天竺葵旁,站着一个与我年龄相仿的女孩。 她是从哪来的呢?女孩身着一袭白裙,齐至足踝。我想:“她一定是虔诚的教徒。”我知道虔诚的犹太教徒是穿旧式服装的。“你看到一只白鸽了吗?”我问她,“刚才它还在这上边。” 女孩微微一笑。她说:“有时候我梦见自己就是只白鸽。你相信梦吗?” “相信。” “我叫琦珀兰,名字的含义是‘鸟’,所以当然时不时地我觉得自己就是鸟儿。你觉得自己像什么?” 我不知道说什么才好,我想道:“这是个疯女孩。” 我叫雷切尔,意思是“紫杉木羊羔”,可我从不觉得自己毛乎乎的,也不觉得很活蹦乱跳。我的表兄叫阿里,意思是“狮子”,可他既不是棕黄色的,性子也不暴烈。于是我说:“我只觉得像自己。” “那你太幸运了。”琦珀兰说,“有时我想自己随时都会变成鸟了。其实,瞧啊!我在变了。羽毛,我的胳膊上长出了白色的羽毛!” 我确实看到了。她伸直了胳膊,挺起头,那一瞬阳光刺进并耀花了我的双眼,我眨了眨眼睛,可即使在白光中我也能看到—我想我是看到了,尽管细节记得不太清楚—拍打的、鼓动的羽翼,还有鸽子轻柔的咕咕声,这些充盈在我的脑海中。我闭上双眼,然后再慢慢睁开,琦珀兰却已经消失了踪影。 我看到院子的另一头有只白鸟,便跑过去喊道:“琦珀兰,如果是你的话,回来吧!回来,告诉我!” 鸽子飞起来,越飞越高,飞过屋顶,飞远了,我紧紧地盯着它,直至那个小点消失在广阔的灰暗的天空里。 热气令我虚弱而晕眩。我慢慢地走回诺米家,心里想着:琦珀兰一定是要躲着我。她一定是住在这栋楼里的一个爱捉弄人的孩子。 回家路上,祖母开始跟我讲故事。有些时候我不怎么听她的那些故事,总是关于谁和谁有什么样的关系。可她说的是诺米年轻时候的事情,难以相信的是我听入了迷。 “当然。”祖母说,“琦珀兰死后诺米就变了个人。”  阳光下我忽然感到一阵发冷:“琦珀兰是谁?” “是诺米的孪生姐妹。八岁时她死于白喉症,那真是件悲惨的事。可琦珀兰非常奇怪。诺米总说琦珀兰可以随心所欲地变成鸟儿。” 如今我每次见到白鸽,我都会猜测那是不是琦珀兰,或者还是别的哪个女孩,在某一天向天空展开了她的双翼。 疯狂英语精选-青春 划词:关闭划词 收藏 Youth is not a time of life, it is a state of mind, it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions, it is the freshness of the deep spring of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exits in a man of 60, more than a boy of 20. Nobody grows merely by the number of years, we grow old by deserting our ideas. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust. Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from infinite, so long as you are young. When the aerials are down, and your spirit is covered with the snows of cynicism and the ice of pessimism, then you've grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there's hope you may die young at 80. Mandy Moore 曼迪·摩尔      Mandy Moore: If I had my way, I would sit here all day and just talk, talk, talk, talk, talk. Well, I basical1y got started in show biz by the time I was about nine or ten. I saw my first play when I was six, totally hooked. The girl on stage looked like she was having so much fun. My parents kind of thought it was a phase I was going to grow out of, but by the time I was about nine or ten they were like, "All right, you're not giving up on this, "and they let me get voice lessons, you know to make sure that I was properly and I wasn't hurting myself. It was quite amazing you know to get that phone call to actually have the meeting and meet with somebody from a record label and it was very surreal.   曼迪·摩尔:如果我能够,我就整天坐在这里说啊说的。我开始演艺事业是在大概九岁十岁。六岁时我看到自己的第一个演出,着迷得不行。小姑娘站在舞台上看起来很自得其乐。父母以为我的热度会退去,可到我九岁还是十岁大时他们开始说:"好吧,你还没放弃。"于是他们让我上练声课,确保我唱法正确而不会伤害到自己的噪音。你知道,当我接到电话说我真的要与录音人士见面时,那就像是非现实似的。   David McPherson(Musician :Her voice was just very commercial, I meant, you know some artists have different talents or different things that make them special. Mandy just have a very commercial tone in her voice and so when I heard that, that made me really interested in her.   大卫·麦费森(音乐人 :我觉得她的声音很商业化。我是说,艺术家们天份各异,各异的天份使他们与众不同。曼迪的嗓音非常商业化,所以我听到后便对她很有兴趣。   Mandy Moore: Hey guys, what's up? I’m Mandy Moore, Epic Records' new recording artist. I think people think that this whole industry is just really easy and it’s so much fun, and I love being an artist and performing live and you know everything that comes along with it. But recording is like, it’s so cool because you get to have all this creative control like how I want harmonies and how I want to do ad-libs and stuff like that, so it really made it seem, even though I didn’t write the song, that they were my own, because I got to pure a lot of myself into them, and I am there when they were mixing and mastering and writing the track. I feel like I just learned so much more about, you know, that goes into making a new artist and into making an new album. So I loved recording. It was very hard, I mean long hours anyw
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服