收藏 分销(赏)

7-8.法律翻译.ppt

上传人:胜**** 文档编号:803408 上传时间:2024-03-22 格式:PPT 页数:54 大小:812.50KB 下载积分:11 金币
下载 相关 举报
7-8.法律翻译.ppt_第1页
第1页 / 共54页
7-8.法律翻译.ppt_第2页
第2页 / 共54页


点击查看更多>>
资源描述
法法 律律 翻翻 译译揭廷媛揭廷媛Article2第二条第二条TheOrganizationanditsMembers,inpursuitofthePurposesstatedinArticle1,shallactinaccordancewiththefollowingPrinciples.为求实现第一条所述各宗旨起见,本组织及其会为求实现第一条所述各宗旨起见,本组织及其会员国应遵行下列原则:员国应遵行下列原则:1.TheOrganizationisbasedontheprincipleofthesovereignequalityofallitsMembers.一、本组织系基于各会员国主权平等之原则。一、本组织系基于各会员国主权平等之原则。2.AllMembers,inordertoensuretoallofthemtherightsandbenefitsresultingfrommembership,shallfulfillingoodfaiththeobligationsassumedbytheminaccordancewiththepresentCharter.二、各会员国应一秉善意,履行其依本宪章二、各会员国应一秉善意,履行其依本宪章所担负之义务,以保证全体会员国由加入本组织所担负之义务,以保证全体会员国由加入本组织而发生之权益。而发生之权益。3.AllMembersshallsettletheirinternationaldisputesbypeacefulmeansinsuchamannerthatinternationalpeaceandsecurity,andjustice,arenotendangered.三、各会员国应以和平方法解决其国际争端,三、各会员国应以和平方法解决其国际争端,俾免危及国际和平、安全及正义。俾免危及国际和平、安全及正义。4.AllMembersshallrefrainintheirinternationalrelationsfromthethreatoruseofforceagainsttheterritorialintegrityorpoliticalindependenceofanystate,orinanyothermannerinconsistentwiththePurposesoftheUnitedNations.四、各会员国在其国际关系上不得使用威胁四、各会员国在其国际关系上不得使用威胁或武力,或以与联合国宗旨不符之任何其他方法,或武力,或以与联合国宗旨不符之任何其他方法,侵害任何会员国或国家之领土完整或政治独立。侵害任何会员国或国家之领土完整或政治独立。5.AllMembersshallgivetheUnitedNationseveryassistanceinanyactionittakesinaccordancewiththepresentCharter,andshallrefrainfromgivingassistancetoanystateagainstwhichtheUnitedNationsistakingpreventiveorenforcementaction.五、各会员国对于联合国依本宪章规定而采五、各会员国对于联合国依本宪章规定而采取之行动,应尽力予以协助,联合国对于任何国取之行动,应尽力予以协助,联合国对于任何国家正在采取防止或执行行动时,各会员国对该国家正在采取防止或执行行动时,各会员国对该国不得给予协助。不得给予协助。6.TheOrganizationshallensurethatstateswhicharenotMembersoftheUnitedNationsactinaccordancewiththesePrinciplessofarasmaybenecessaryforthemaintenanceofinternationalpeaceandsecurity.六、本组织在维持国际和平及安全之必要范六、本组织在维持国际和平及安全之必要范围内,应保证非联合国会员国遵行上述原则。围内,应保证非联合国会员国遵行上述原则。7.NothingcontainedinthepresentChartershallauthorizetheUnitedNationstointerveneinmatterswhichareessentiallywithinthedomesticjurisdictionofanystateorshallrequiretheMemberstosubmitsuchmatterstosettlementunderthepresentCharter;butthisprincipleshallnotprejudicetheapplicationofenforcementmeasuresunder.七、本宪章不得认为授权联合国干涉在本质七、本宪章不得认为授权联合国干涉在本质上属于任何国家国内管辖之事件,且并不要求会上属于任何国家国内管辖之事件,且并不要求会员国将该项事件依本宪章提请解决;但此项原则员国将该项事件依本宪章提请解决;但此项原则不妨碍第七章内执行办法之适用。不妨碍第七章内执行办法之适用。Contents一、法律英一、法律英语的文体特征的文体特征一、法律翻一、法律翻译基本原基本原则二、典型法律句式翻二、典型法律句式翻译与解析与解析法律英语的特点法律英语的特点法律英法律英语是指法律界通用的是指法律界通用的书面英面英语(包括法律、法(包括法律、法规、条例、条例、规章、章、协定、判决、裁定等),尤其是指律定、判决、裁定等),尤其是指律师起草起草法律文件(合同、章程、法律文件(合同、章程、协议、契、契约等)等)惯常使用的常使用的语言。言。solemn,rigidmystical,assiduouslystilted严肃性和性和严密性密性Characteristics in lexicon1.LegalTermsofArtDavidMellinkoff:atechnicalwordwithaspecificmeaning)DavidCrystal&DerekDavy:thosewordsandphrasesaboutwhosemeaninglawyershavedecidedtherecanbenoargument法官法官顾问amicuscuriaepersonswhohelpthecourttoconstrueacertainlegalmatteraction行行动诉讼service服服务传票送达票送达damages损害害赔偿金金alienation(转让)avoid(取消)(取消)consideration(对价)价)counterpart(有同等效力的副本)(有同等效力的副本)execute(签署)署)hand(签名)名)instrument(法律文件)(法律文件)negligence(过失)失)party(一方)(一方)prejudice(损害)害)presents(本法律文件)(本法律文件)said(上述,(上述,该)save(除了)(除了)serve(送达)(送达)2.FormalWordsfrozenstyle(庄重文体庄重文体)formalstyle(正式文体正式文体)consultativestyle(商商议文体文体)casualstyle(随便文体随便文体)intimatestyle(亲密文体密文体)priorbefore;Subsequenttoafterprovidedthat-but尽量用大尽量用大词是法律英是法律英语用用词的一大特色的一大特色TheAgreementshallcommenceonthisdayandautomaticallyterminateuponthebankruptcyorinsolvencyofeitherofthepartieshereto.3.Archaism-hereafter,herein,hereof,hereto,heretofore,hereunder,herewith;-thereafter,thereat,thereby,therefore,therefrom,therein,thereof,thereon,thereto,theretofore,thereunder,therewith;-whereas,whereby,wherein,whereofEachpaymenttobemadehereundershallbemadeinAmericancurrency.以下以下规定的每定的每项款款额要用美元支付。要用美元支付。ExcusableDelaywherethetermisusedinthisAgreementshallmeanthosecausesofdelayspecificallyinArticle7hereof(ExcusableDelay).本本协议中使用的中使用的“可可谅解延解延迟”一一词系指由系指由协议第七第七条条“可可谅解延解延迟”中所致原因引起的延中所致原因引起的延迟。Pleasefillintheformhereincontainedandmailitback.请将随附的表格填好寄回。将随附的表格填好寄回。Alldisputes,controversiesordifferencesoutoforinrelationtothisagreement,ortotheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlyconsultation.凡由凡由该协议引起的,或与引起的,或与该协议有关的,或在有关的,或在执行行该协议中中发生的一切争生的一切争议或分歧,或分歧,应通通过友好友好协商解决。商解决。ThiscontractismadeinaspiritoffriendlycooperationbyandbetweenPartyAandPartyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBforserviceasaforeignstaffonthetermsandconditionsstipulatedasfollows:甲方和乙方本着友好合作的精神甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同。根据合本合同。根据合同,甲方聘同,甲方聘请乙方乙方为外籍工作人外籍工作人员,合同条款如下:,合同条款如下:said(aforesaid)上述的)上述的forthwith立刻立刻Peterpromisestopayadeposit.Saiddepositshallaccrueinterestatarateoftenpercentannum.4.Borrowedwordsbarjuryverdictaffidavit(宣誓宣誓书)alias(化名;化名;别名)名)quorum(法定人数)法定人数)bonafide(真真诚的;真的;真诚地)地)interalia(除了除了别的因素以外)的因素以外)prorata(按比例按比例)adhoc(专门的;的;专门地)地)defacto(事(事实上的)上的)inre(关于)(关于)mutatismutandis(在(在细节上作适当修正后)上作适当修正后)paripassu(按相同比例)(按相同比例)perse(自身)(自身)probono(为了公益)了公益)5.CoupledSynonymsThesellershallpayallthecustomdutiesandtariffsforexportoftheEquipment.nullandvoidallandeverydocumentsandwritingskeepandmaintainfullandcomplete6.情情态动词shall的的频繁使用繁使用在法律英在法律英语中中shall并不表示将来,而有着与普通英并不表示将来,而有着与普通英语完完全不同的含全不同的含义。表示当事人在特定的情况下要承担的。表示当事人在特定的情况下要承担的权利利或或义务时“,应当当”一一词为“shall”,而在一般的英,而在一般的英语中,中,一般是用一般是用“should”或或“must”。仲裁庭仲裁庭应当在当在组庭之日起九个月内作出仲裁裁决庭之日起九个月内作出仲裁裁决书。Thearbitrationtribunalshallrenderanarbitralawardwithin9monthsasfromthedayonwhichthearbitrationtribunalisformed.7.较少使用代少使用代词TheAuthorshallbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthorsbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefromanysumsthatmaybecomeduetotheAuthorunderthisAgreement.Characteristics in Syntax1.Legaldocumentscomposedasoneverylongsentence.-noquestionofsentencelinkage,except:therepetitionoflexicalitems.substitutewordsnottolerated:eg.he,she,it,they(pronounreference);do;this,that(anaphora)2.LegalEnglishcontainsonlycompletemajorsentences:eg.statements,noquestion,occasionalcommands.3.Legalsentenceshaveanunderlyinglogicalstructure:ifX,thenZshallbe(do)Y“ifX=conditional/concessiveadverbialclauses:eg:coordinatedadverbials:ontheexpirationonthepreviousdeath/subjecttoanyauthorizedendorsementandtotheproduction4.WrittenlegalEnglishcontainsnominalgroupstructures(eg:post-modificationinthenominalgroups)被被动语态和名和名词化化结构构Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,notshallanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeprecludefurtherexercisethereoforexerciseofanyotherright,powerorprivilegeAwaiverbyoneofthepartiesatanytimeofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedbytheotherpartyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbytheotherparty,norshallitbeconstruedasawaiverbysuchpartyofitsrightsundersuchprovisionoranyofitsotherrightsunderthisAgreement.除非本除非本协议另有另有规定,任何一方未能或延定,任何一方未能或延迟行使其在行使其在本本协议项下的任何下的任何权利、利、权力或特力或特权,不,不应视为其放弃其放弃该权利、利、权力或特力或特权;单项或部分行使或部分行使该权利、利、权力或特力或特权或行使其他或行使其他权利、利、权力或特力或特权。翻译练习翻译练习1.Withoutpriorwrittenapproval,noPartyshallassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.译文:任何一方未文:任何一方未经事先事先书面同意,不得将面同意,不得将其在本其在本协议项下的任何和全部下的任何和全部权利和利和权益益让与及将其在本与及将其在本协议项下的下的责任委托任委托给任何第任何第三方。三方。2.Neglectofdutyisgoodcauseforremovalofatrustee.译文:理事玩忽文:理事玩忽职守,理守,理应解除其解除其职务。3.Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.译文:任何一方在任何文:任何一方在任何时候未要求另一方履行本候未要求另一方履行本协议任一任一条款,并不影响其以后条款,并不影响其以后强制制执行行该条款的条款的权利。利。4.ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthePeoplesRepublicofChina.译文:本合同受中文:本合同受中华人民共和国法律管人民共和国法律管辖并依其并依其解解释。5.NeitherPartyheretoshallassignthisAgreementoranyofitsrightsandinterestshereunderwithouttheotherPartyspriorwrittenconsent,whichshallnotbeunreasonablywithheld.本本协议任何一方未任何一方未经另一方事先另一方事先书面同意(面同意(该另另一方不得无理拒一方不得无理拒绝同意),不得同意),不得转让本本协议或其或其在本在本协议项下的任何下的任何权利和利益。利和利益。法律翻译基本原则法律翻译基本原则一、准确一、准确严谨性原性原则准确性,是法律文本翻准确性,是法律文本翻译的根本。的根本。earnestmoney“定金定金”还是是“订金金”?Contractorshallassumefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.在在项目接收之前,承包方目接收之前,承包方应对工程承担全部工程承担全部责任。任。在在项目目验收之前,承包方收之前,承包方应对工程承担全部工程承担全部责任。任。Damagesforbreachofcontractbyonepartyconsistofasumequaltotheloss,includinglossofprofit,sufferedbytheotherpartyasaconsequenceofthebreach.一方一方违约所所导致的致的岁还包括因其包括因其违约而使另而使另一方遭受一方遭受损失的金失的金额,含利含利润损失。失。一方一方违约的的损害害赔偿金包括因其金包括因其违约而使另而使另一方遭受一方遭受损失的金失的金额,含利含利润损失。失。Thebalanceshallbesettleduponthearrivalofthegoodsattheportofdestination.货到目的港后付清余款。到目的港后付清余款。货到目的港后即行付清余款。到目的港后即行付清余款。所有董事会成所有董事会成员须由合由合营方委派和方委派和撤撤换。allthedirectorsshallbeappointedandreplacedbythepartiestotheventure.allthedirectorsshallbeappointedandremovedbythepartiestotheventure.如果如果买房房对品品质有异有异议,可以在,可以在货到目的地口岸或收到目的地口岸或收货后后30天内向天内向卖方提出索方提出索赔。IncasetheBuyershavedisputesoverthequalityofthegoods,theBuyersmay,within30daysaftertheyarriveatthedestinationportordeliveryofgoods,fileaclaimagainsttheSellers.IncasetheBuyershavedisputesoverthequalityofthegoods,theBuyersmay,within30daysaftertheyarriveatthedestinationportortakedeliveryofgoods,fileaclaimagainsttheSellers.二、二、清晰清晰简明性原明性原则1.使用清晰使用清晰简明的明的词语Theremainderofthetestatorspropertyshouldbedividedequallybetweenallofournephewsandniecesonmywifessideandmyniece.Theremainderofthetestatorspropertyshouldbedividedequallybetweenallofournephewsandniecesonmywifessideasonepartyandmynieceasanother.TheservantsliabilitystemsfromthedutyowedtoathirdpersonunderthelawtoconductHIMSELFsoasnottoinjureothers.TheservantsliabilitystemsfromthedutyowedtoathirdpersonunderthelawrequiringtheSERVANTtoactsoasnottoinjureothers.ThepackingandwrappingexpensesshallbebornebytheBuyer.包装包装费应由由买方方负担。担。Taxationshallcompriseallformsoftaxes,includingbutwithoutlimitationtoincometax,capitalgainstax,stampduty,tariffs,importandexportduties,impositions,andallfines,feesandratescollectedbythetaxationauthorityandotherauthorities.税收包括各种形式的税税收包括各种形式的税项,包括但不限于税,包括但不限于税务局局和其他主管部和其他主管部门征收的所得税、征收的所得税、资本收益税、印本收益税、印花税、关税、花税、关税、进出口税、各种出口税、各种杂税及一切税及一切罚金、金、手手续费和地方税。和地方税。2.使用使用简明的句式明的句式Further,ameetingoftheEuropeanJusticeMinistersisheldeverytwoyears.此外,每两年此外,每两年还举行一个欧洲司法部行一个欧洲司法部长会会议。Courtsarediscouragedfrompassingsentenceofimprisonmentonoffendersunder21yearsofage.不鼓励法院不鼓励法院对未未满21岁的罪犯作出徒刑判决。的罪犯作出徒刑判决。Unlessthisaccountispaidwithinnexttendays,itwillbenecessarytotakeappropriateaction.除非在除非在10天内把天内把账还清,否清,否则就有必要采取适当就有必要采取适当的行的行动。Producersoftoxicchemicalshavethefollowingoptions:(1)requirepurchaserstoassumeresponsibilityforsubsequentspills,(2)depositmoneyinadamagesescrowfund,(3)terminateproduction,or(4)postaconspicuousdisclaimerofliabilityoneverycontainer.有毒化学品的生有毒化学品的生产者具有下列者具有下列选择:(:(1)要求)要求卖方承担由泄漏而造成的方承担由泄漏而造成的责任;(任;(2)交)交纳赔偿保保证金;(金;(3)停止生)停止生产;(;(4)贴明明显的免的免责标签于于每只集装箱上。每只集装箱上。三、三、前后一致性原前后一致性原则Agreement“协定定”还是是“协议”?Reachanagreement“达成达成协议”或或“达成达成一致一致”“法律法律规定定”:stipulate,specify,prescribe,require,provide等等“禁禁”:shallbeprohibited,shallbeforbidden“货物物”:goods,items四、四、语言言规范化原范化原则“不可抗力不可抗力”forcebeyondhumanpower,forcecontrolledbyGod,irresistibleforceforcemajeure“motion”:awrittenororalapplicationrequestingacourttomakeaspecifiedrulingororder“动议”“申申请”attemptedcrime“试图犯罪犯罪”“犯罪未遂犯罪未遂”Theburdenofproofrestswiththedefendant.证明的明的负担由被告承担。担由被告承担。举证责任由被告承担。任由被告承担。andmakethefactknowntothepublic.并予以公告。并予以公告。TheVendorshallprocurethatthePurchaseracquiresgoodtitletotheSharesfreefromallcharges,liens,encumbranceandclaimswhatsoever.卖方方应保保证买方方获得不容置疑的股份所有得不容置疑的股份所有权,且,且该股份不股份不带任何押任何押记、留置、留置、负担、担、权益等主益等主张。Nowtherefore,inconsiderationofthepremises,andtherepresentations,warranties,covenants,andundertakingsofthepartieshereinaftersetforth,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeamongthemselvesasfollows.以及其他有效的有价以及其他有效的有价约因因,PartyAisacompanydulyorganized,validlyexistingandingoodstandingasalegalpersonunderthelawsofthePRC.有效存有效存续和和资格完善的法人。格完善的法人。表示表示义务性性规范的范的语言:言:“有有义务”,“必必须”Itisthedutyof,havethedutytodo,shall中中华人民共和国公民有依照法律人民共和国公民有依照法律纳税的税的义务。ItisthedutyofcitizensofthePeoplesRepublicofChinatopaytaxesinaccordancewiththelaw.Bothhusbandandwifehavethedutytopracticefamilyplanning.夫妻双方具有夫妻双方具有实行行计划生育的划生育的义务。中中华人民共和国公民有受教育的人民共和国公民有受教育的权利和利和义务。CitizensofthePeoplesRepublicofChinahavethedutyaswellastherighttoreceiveeducation.表示授表示授权性性规范的范的语言:言:“(享)有(享)有权利利”,“有有权”,“可以可以”havetherightto,enjoyrightsof,beentitleto,mayCitizensandjuristicpersonsshallenjoytherightofhonor.公民、法人享有荣誉公民、法人享有荣誉权。典型法律英语句式翻译与解析典型法律英语句式翻译与解析1.if句式句式Ifaftersuchreconsideration,twothirdsofthatHouseshallagreetopassthebill,itshallbesent,togetherwiththeobjections,totheotherHouse,bywhichitshalllikewisebereconsidered,andifapprovedbytwo-thirdsofthatHouse,itshallbecomealaw.倘若在复倘若在复议之后,众之后,众议院院议员的三分之二仍然同的三分之二仍然同意通意通过该法案,法案,该院即院即应将将该法案法案连同异同异议书递交另一院,由其同交另一院,由其同样予以复予以复议,若此另一院亦以,若此另一院亦以三分之二的多数通三分之二的多数通过,该法案即成法案即成为法律。法律。2.shall句式及相关情句式及相关情态动词比比较shall,may,must1)“must”-“必必须”TheChiefExecutiveoftheHongKongSpecialAdministrativeRegionmustbeapersonofintegrity,dedicatedtohis/herduties.香港特香港特别行政区行政行政区行政长官必官必须廉廉洁奉公、尽忠奉公、尽忠职守。守。2)“may”-“可可”国家国家为了公共利益的需要,可以依照法律了公共利益的需要,可以依照法律对土地土地进行征用。行征用。TheStatemay,inthepublicinterest,requisitionlandforitsuseinaccordancewiththelaw.3)“shall”-则是法律英是法律英语中最常中最常见、最复、最复杂的的情情态动词shall:must,haveto,berequiredto“须”、“应该”或忽略不或忽略不译选出或者出或者罢免人民免人民检察院察院检察察长,须报上上级人民人民检察院察院检察察长提提请该级人民代表大会常人民代表大会常务委委员会批准。(会批准。(中中华人民共和国人民共和国宪法法第第101条)条)Theelectionorrecallofchiefprocuratorsofpeoplesprocuratoratesshallbereportedtothechiefprocuratorsofthepeoplesprocuratoratesatthenexthigherlevelforsubmissiontothestandingcommitteesofthepeoplescongressesatthecorrespondinglevelforapproval.TheHouseofRepresentativesshallbecomposedofMemberschoseneverysecondYearbythepeopleoftheseveralStates,and众众议院院应由各州人民每两年由各州人民每两年选举一次之一次之议员组成,成,AllHongKongresidentsshallbeequalbeforethelaw.(TheBasicLawoftheHongKongSpecialAdministrativeRegionofthePeoplesRepublicofChina)香港居民在法律面前一律平等。(香港居民在法律面前一律平等。(中中华人民共人民共和国香港特和国香港特别行政区基本法行政区基本法第第25条)条)ThehomesandotherpremisesofHongKongresidentsshallbeinviolable.香港居民的住宅和其他房屋不受侵害。香港居民的住宅和其他房屋不受侵害。havetherightto,beobligedto,beresponsiblefor,beableto,bepredicativeIftheBuyersfailtoprovidesuchletterofcreditintheSellersfavorasprescribedabove,theSellershallhavetheoptionof如果如果买方未向方未向卖方提供如上方提供如上规定的定的这种信用种信用证,卖方有方有权选择情情态动词的否定式的否定式shallnot,maynot和和mustnot等等mustnot+v.Undernocircumstancesmay+v.Nomay+v.maynot+v.Neither(Nor)may+v.Noshall+v.shall+v.+nomorethanshallnot+v.Neither(Nor)shall+v.Nothingmay(shall)+v.任何任何组织或者个人不得侵占、或者个人不得侵占、买卖或者以其他形或者以其他形式非法式非法转让土地。土地。Noorganizationorindividualmayappropriate,buy,sell,orotherwiseengageinthetransferoflandbyunlawfulmeans.中中华人民共和国公民有人民共和国公民有维护祖国的安全、荣誉和祖国的安全、荣誉和利益的利益的义务,不得有危害祖国的安全、荣誉和利,不得有危害祖国的安全、荣誉和利益的行益的行为。(。(中中华人民共和国人民共和国宪法法第第54条)条)ItisthedutyofcitizensofthePeoplesRepublicofChinatosafeguardthesecurity,honorandinterestsofthemotherland;theymustnotcommitactsdetrimentaltothesecurity,honorandinterestsofthemotherland.全国人民代表大会常全国人民代表大会常务委委员会的会的组成人成人员不不得担任国家行政机关、得担任国家行政机关、审判机关和判机关和检察机关察机关的的职务。(。(中中华人民共和国人民共和国宪法法第第65条)条)NooneintheStandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressshallholdofficeinanyoftheadministrative,judicialorprocuratorialorgansoftheState.3.where引引导的定的定语从句从句Thetrialofallcrimes,exceptincasesofimpeachment,shallbebyjury;andsuchtrialshallbeheldinthestatewhe
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 外语文库 > 行业英语

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服