收藏 分销(赏)

高三英语作文提分策略.ppt

上传人:天**** 文档编号:7864215 上传时间:2025-01-23 格式:PPT 页数:24 大小:708KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
高三英语作文提分策略.ppt_第1页
第1页 / 共24页
高三英语作文提分策略.ppt_第2页
第2页 / 共24页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,高考英语作文专题一,如何让作文上档次,得高分?,如何写好句子?,NMET书面表达阅卷情况分析,影响给分的四大因素:,一,.,作文的卷面;,二,.,文中所采用的语言材料的层次;,三,.,行文的流畅度;,四,.,文章的思想性;,一,.,作文的卷面;,漂亮的书写是写作得分的亮点,建议,I,:,1.,高三各次考试中打卷面分;,2.,大张旗鼓地组织学生练书法;,3.,提供标准的考试用纸,;,二,.,文中所采用的语言材料的层次;,人靠衣装,文靠词装,A.,词汇的选择灵活新颖,出奇制胜,;,B.,句型结构运用灵活多变,;,三,.,行文的流畅度,上下贯通、一气呵成,建议,III,:,2.,组织学生归纳各种功能的连词,,组建“连词库”,1.,突出文章段落中的主题句;,四文章思想性的体现,“,万能模板”现象:新八股文,建议,IV,:,有思路,有活路,阅卷评分标准给我们的启示,1.,认真审题(避免跑题,漏点),2.,列出写作提纲,化解难点。,3.,灵活翻译,不硬译,不钻牛角尖。,4.,避免冗言、表达单一、句子松散、,不分段落。,阅卷评分标准给我们的启示,5.,书写规范,卷面整洁:,1,)书写不规则(,t,r,b,i,f,u,等字母的书写)。,2,)标点符号不规范(句号。)(随意乱点,)。,3,)随意涂、改、勾、划。,4,)字迹潦草,深浅不一,斜体字的倾斜方向不一。,阅卷评分标准给我们的启示,6.,答题后认真校对,仔细检查标点符号、单词拚写和语法(名词的数,冠词,动词的时态、语态、主谓一致)等。,7.,避免低级错误,尤其写好首尾段。,小结:,1.,作文的卷面;,-,整洁的卷面,2.,文章的语言;,-,丰富的词汇,3.,行文的流畅;,-,流畅的结构,4.,文章的思想;,-,独到的见解,句式多样,文章增,“,靓,”,一,.,使用非谓语动词使句子简洁高档,二,.,巧用倒装增强句子表现力,三,.,尝试多样化表达方式,如何在写作中避免句式单一,Rewrite the sentences,1.They arrived at the school.They felt the happy atmosphere.,2.I will be given another chance.I will succeed.,3.He wants to improve,his,English.He studies hard.,方法一,.,使用非谓语动词使句子简洁高档,When they arrived at the school,they felt the happy atmosphere.,Arriving at the school,they felt the happy atmosphere.,If I am given another chance,I will succeed,.,Given another chance,I will succeed.,In order to improve his English,he studies hard.,方法一,.,使用非谓语动词使句子简洁高档,Complete the sentences with non-predicate(,非谓语动词,),听到这个消息,他们变的很激动,.,_,the news,they got excited.,2.,尽管被告知许多遍,他仍然重复这个错,.,_,many times,he still repeated the mistake.,3.,除非被邀请发言,你应该在会议上保持沉默,.,Unless _to speak,you should keep silent at the meeting.,Hearing,Having been told,invited,Translate the following sentences by using non-predicate(,非谓语动词,),1,面对困难时,他从不放弃。,2,,引入市场后,该产品大获成功。,3,,做完作业后,他回家了,。,Faced with/Facing difficulties,he never gives up.,Introduced to the market,the product made a great success.,Having finished his homework,he returned,home.,方法二,.,巧用倒装结构增强句子的表现力,1.He didnt realize his foolishness until he returned home.,Not until,2.We can save the earth by changing the way we live.,Only,3.He is clever but he does not work hard.,as/though,4.The clock tower stands on the other side of the street.,On the other side of the street,Complete the sentences,he returned home did he realize his foolishness.,by changing the way we live can we save the earth.,Clever,he is,he does not work hard.,stands the clock tower.,方法二,.,巧用倒装结构增强句子的表现力,Translate the sentences by using Inverted Sentences(,倒装句,),1.,他从不说关于他家庭的事,.,2.,只有我们每个人都意识到水的重要性,我们才能生活得更好,.,3.,只有用这种方式,我们才能有足够的精力好好学习,.,Never did he speak about his own family.,Only when each of us realizes the importance of water,can we live a better life.,Only in this way can we have enough energy to study better.,方法二,.,巧用倒装结构增强句子的表现力,4.Describe the character by using Inverted Sentence(,倒装句,),Poor as/though he was,he was happy.,Use different ways to describe the picture,方法三,.,一句多译,一,就受到欢迎,As soon as Lien Chan and his wife arrived at the airport,they were warmly welcomed.,On arriving at the airport,Lien Chan and his wife,Lien Chan and his wife were warmly welcomed directly/the moment they arrived at the airport.,No sooner had Lien Chan and his wife arrived at the airport than they were,Hardly had Lien Chan and his wife arrived at the airport when they were,方法三,.,尝试多样化表达方式,方法三,.,尝试多样化表达方式,In recent years,Beijing has been advancing very fast.,All these make peoples lives convenient,pleasant and colorful.,_,which_,With the development of _,_,_,_so _ that_,_,In recent years,Beijing has been advancing very fast,makes peoples lives convenient,pleasant,Beijing,peoples lives are becoming more and more convenient,pleasant and colorful.,Nowadays,Beijing is developing fast peoples lives are getting more convenient,pleasant and colorful.,翻译重组的基本方法:,一、合并法,合并法是把若干个短句合并成一个长句。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。如,:,1.,没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。,But for/Without agriculture,human could not exist,nor could social production continue,.,二、正译法和反译法,所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,因此比较地道。,如:政府应致力于降低房价,让百姓买得起房。,正译:,The government should make efforts to bring down the prices of houses so that people can afford them.,反译:,The government should make efforts to bring down the prices of houses so that houses are available,三、倒置法,在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。,如:改革开放以来,中国发生了巨大的变化。,Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.,四、插入法,把难以处理的句子用破折号、括号或前后逗插入译句中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。,如:在某种程度上,成功源自自信,而成功也会增强自信。,To some extent,success results from self-confidence while it also helps enhance self-confidence.,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服