收藏 分销(赏)

Changyh英译汉【全】纠错美化版.doc

上传人:pc****0 文档编号:7815038 上传时间:2025-01-19 格式:DOC 页数:5 大小:42.50KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
Changyh英译汉【全】纠错美化版.doc_第1页
第1页 / 共5页
Changyh英译汉【全】纠错美化版.doc_第2页
第2页 / 共5页


点击查看更多>>
资源描述
UNIT1 1 It was Friday afternoon in early spring—the end of a long week and the beginning of a promising weekend. 那是早春的一个星期五的下午,漫长的一周即将结束,令人憧憬的周末即将开始。 2 In desperation, I rushed up to the only other spectator in the gallery. 万般无奈,我朝美术馆里唯一的另外一位观众跑去。 3 I was humiliated, and the story of my mistake spread quickly across campus. 我感到无地自容,我犯错误的事很快在校园里传得沸沸扬扬。 4 But my reputation as a journalist was ruined, and so was my enthusiasm for adding extra inches to my column. 但是我的记者名誉被毁了,而且我往专栏文章里增加内容的热情也荡然无存。 5 A free press is essential in a free state, but an irresponsible press can destroy the principles the First Amendment attempts to safeguard. 在一个自由的国度里,新闻自由必不可少,但不负责的媒体却能毁掉第一修正案试图维护的准则。 UNIT2 1 The Persians sailed confidently into the narrows at Salamis to meet their enemy. 波斯人满怀自信地驶入萨拉米斯海峡来迎接他们的敌军。 2 His fleet lost at least half its ships, the Greeks scarcely forty. 他的舰队损失过半,而希腊人只损失了四十只船。 3 Xerxes, watching the battle from a throne on the shore, could hardly believe his eyes. 薛西斯一世坐在岸上的王座里一直观望这场战斗,他几乎不能相信自己所看到的。 4 Mardonius was killed, together with most of his soldiers. The rest fled. 马多尼奥斯和大部分步兵都战死沙场。残余的士兵都逃跑了。 5 From that time on, Persia was never again a serious threat. 从那时起,波斯再也不是严重的威胁了。 UNIT3 1 Though modest, even monotonous, this sandwich has become an icon among foods and symbol of the globalization of fast food. 尽管汉堡包非常普通,甚至有些单调,但它已成为食品业的偶像,并成了快餐业全球化的象征。 2 It wasn't until the 1920s, however, that hamburgers became the centerpiece of a new marketing concept for American restaurants. 然而一直到20世纪20年代,汉堡包才成了美国餐饮业新的销售理念王牌。 3 Other companies copied White Castle, and they too offered the simple but seemingly irresistible combination of hamburgers, French fries, and cola. 其他的餐饮公司纷纷效仿白城堡快餐店,他们也提供这种制作简单,似乎没人不吃的套餐——汉堡包,炸薯条外加可乐。 4 A server, or "carhop", brought the food outside to the customers so they could eat without leaving their cars. 服务生,或者侍者把饭菜端到顾客身边来,这样,他们不用下车就能进餐了。 5 First, it still exists, which makes it the oldest in the industry. 第一个原因是,这家餐馆今天依然存在,这就使得它成了餐饮业历史最悠久的一家。 UNIT4 1 Other proverbs have come into the language from Latin or Greek. 有些谚语来自拉丁语和希腊语。 2 What is good for one person can be harmful to another. 对一个人有益的东西可能对另一个人有害。 3 If you start on a dangerous enterprise, it is often easier to carry it through to the end than to stop halfway. 一旦开始干一件冒险的事,坚持到底要比半途而废更容易。 4 If someone buys you lunch, they will expect a favor in return. 如果有人请你吃午餐,他们就会指望你给予回报。 5 They see them as vehicles of too much used wisdom. 他们把谚语视为老生常谈。 UNIT5 1 In a number of studies of identical and fraternal twins, researchers have examined the role genetics plays in happiness and unhappiness. 通过对同卵和异卵双胞胎的大量研究,研究人员分析了愉悦和不快的情感发生中,遗传学所起的作用。 2 The work suggests that although no one is really born to be happy, sadness may run in families. 有研究表明,尽管没有人生来就是快乐的,但是某个人的悲伤却可以在家庭成员间延续。 3 Identical twins were much closer than fraternal twins in unhappiness. 同卵双胞胎在不悦的程度上比异卵双胞胎更为接近。 4 "Family members," Baker reports, "resembled each other more in their levels of unhappiness than in their levels of happiness." 贝克称道:“家庭成员间在不悦程度方面比愉悦程度更为相似。” 5 You can increase your happiness through your own actions. 你可以通过自己的行动增强愉悦感。 UNIT6 1 When they finally went ashore they discovered they were at the spot they had started from. 当他们最后靠岸时,他们却发现又回到了原地。 2 If it is to travel in a straight line, the wheels on both sides have to be of exactly equal size. 玩具汽车要想直线前进的话,两边的轮子大小必须丝毫不差。 3 Let us suppose that a man's left foot takes a step 20 inches long and his right foot takes a step 30 inches long. 假设一个人的左脚步长为20英寸,右脚为30英寸。 4 This is why a person may walk in an arc when he sets out in a straight line. 这就是一个人沿直线出发却沿弧线前进的原因。 5 By the same rule, a bird's wings do not evenly, and so it will fly in circles when blinded. 同样的道理,因为小鸟翅膀发展不均衡,所以当它被蒙住眼睛时也会作圆周飞行。 UNIT7 1 If you could move faster than light, your time would move backward. 如果你能够比光速运动得还快,你的时间就会倒流。 2 Albert Einstein predicted this in 1905, when he introduced the concept of relative times as part of his Special Theory of Relativity. 阿尔伯特·爱因斯坦早在1905年就对此有所预言,当时他提出了相对时间的概念,并把它作为自己的“狭义相对论”的一部分。 3 You will have aged normally, but you have been in a slower time zone. 你会正常变老,但你生活在一个时间流逝比较慢的地区。 4 Open-Minders speculate that time-travelers who change the past would be opening doors to alternative histories, rather than interfering with history as we know it. 对此持开放心态人推测,能够改变过去的跨越时空者不会像我们想的那样去干预历史,而会成为另一个历史的引路人。 5 If we return to our past, will we be forced to repeat our mistakes and suffer the same consequences? 如果我们回到过去,我们还会被迫重犯错误,遭受同样恶果吗? UNIT8 1 Like other passengers on our cruise ship, we had been lured by an irresistible attraction: the chance to visit the most remote place on Earth, and the most unusual. 与游轮上的其他旅客一样,我们也同样难抵这样的诱惑:去游览地球上最遥不可及,最神奇的地方。 2 The rules of the Treaty meant that as tourists to Antarctica, passengers on our cruise ship needed neither passports nor visas. 条约的规则就意味着,作为南极洲的观光者,我们游轮上的乘客既不需要护照,也不需要签证。 3 "The reason the Antarctic Treaty was negotiated and went through so quickly, "geologist John Splettstoesser explain, "is that at the time, relatively few minerals were known to exist there. " 地质学家约翰·斯普莱特解释说:“《南极条约》之所以能如此快的通过,就是因为当时在南极大陆几乎没有发现什么矿物。” 4 By the early 1970s, however, there were some indications that there might be gas and oil in Antarctica. 然而,到了20世纪70年代初,有迹象表明南极洲可能蕴藏有天然气和石油。 5 So far, none of the countries claiming sovereignty has moved to formally annex Antarctic territory. 到目前为止,对南极大陆宣称拥有主权的国家中没有一个采取行动正式吞并南极领土。 第 5 页 共 5 页
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 百科休闲 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服