收藏 分销(赏)

MIB3逐句捉虫4-1.v1.1.doc

上传人:pc****0 文档编号:7769336 上传时间:2025-01-16 格式:DOC 页数:53 大小:746.38KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
MIB3逐句捉虫4-1.v1.1.doc_第1页
第1页 / 共53页
MIB3逐句捉虫4-1.v1.1.doc_第2页
第2页 / 共53页


点击查看更多>>
资源描述
写在最前面: 翻译,特别是影视作品翻译,就像高考作文一样,是"带着镣铐跳舞"。同意"翻译就是再创作"的观点,但是我认为这句话被某些译者误读了。"再创作","再"字为先。没有原文,创作个毛线啊?要先再现原文,然后用符合目标语言正常表达习惯的方式遣词造句。 严复提出译作要"信达雅"。译作忠实原文乃信,文辞畅达为达,文采斐然是之谓雅。第三点"雅",要求译作有文采、文学性,不是一般人能做到的,咱不做要求。把原文的意思正确的表达出来这是最起码的吧?不然怎么能叫翻译呢?本来已经没能展现原文了,还要过度发挥,强行加入廉价的笑点,这他喵的叫大错特错错上加错这他喵的不叫风格好吗! 如果有人质疑意译与直译的,不好意思,这里的字幕都是错译,都错了,谈不上意译还是直译。 至于最吸引眼球的网络用语、古诗词的问题,我个人并不反对,我觉得只要用对地方,用的巧妙就OK。 提示:窝承认窝有时候就是忍不住带着有色眼镜"尼玛这都不会"←_←酱的心态在做啦~所以“麻蛋,这都不会”才是下文正确的观赏方式啦~ MIB3院线字幕虫虫大起底 我把所有的错误按照技术/艺术这样划分为两类,所以错译漏译属于技术性错误,句子不通顺等就算是艺术加工不够,至于剧透或者是背离剧本的问题,归到第三类态度问题里。 技术 遗漏要点 中文错了 英文意思搞错 没看前两部 没有联系前后文 艺术 不够通达 不够到位 态度 不尊重剧本 过度发挥 剧透 胡编乱造 没有科幻精神 查阅背景资料的工作没做到位 0 [画面显示]BORIS [院线字幕]鲍里斯 0 [画面显示]VISITOR PASS [院线字幕]探监通行证 1 [人物对话]Well, well. Boris the animal has a visitor [院线字幕]看看 居然有人来看野兽鲍里斯 2 [人物对话]I guess one in every 40 years is OK. [院线字幕]真是四十年来头一个 [建议翻译]四十年来一个探监的 还是放行吧 [理由陈述]"真是……头一个"强调首次,原句并没有用"the first one"来强调首次。不改亦可。 不够到位 0 [画面显示]BORIS [院线字幕]鲍里斯 3 [人物对话]It's a cake. [院线字幕]就是个蛋糕 4 [人物对话]I decide what it is. [院线字幕]是什么你说了不算 [建议翻译]是什么我说了算 [理由陈述]①原句并没有使用否定句式。"你说了不算",不拗口吗?②下一句话,狱卒说"看来是某种蛋糕 ",不正是我说了算,然后我来说结论的吗?不改亦可。 不够通达 0 [画面显示] SCAN RESULTS CERAMIC COOKWARE: 6% ORGANIC MATTER: 94% CLEAR FOR ENTRY [院线字幕]陶瓷盘 6% 有机物 94% [建议翻译]扫描结果:陶瓷盘占6% 有机物占94% 准许进入 [理由陈述]最关键的准许进入居然不翻。就算是考虑到字幕所占画面篇幅问题,可以弄成"没有问题 准许进入"啊。真费解。 遗漏要点 5 [人物对话]Look like some kind of cake. [院线字幕]看来是某种蛋糕 6 [人物对话]She's clean. Well not clean, but you know. [院线字幕]没问题 可这小妞要把衣服脱下来才能确定 [建议翻译]蛋糕没问题 不知道人有没有问题哦 [理由陈述]①原文里的clean与not clean这样的形式在字幕中没有体现出来。②狱卒的语言并不露骨,"脱衣服"这样的表达有些过头③两个狱卒说过话后会心一笑,所以此句结尾部分最好加上语气词。不改亦可。 不够到位 0 [画面显示]IDOC RESTRICTED AREA [院线字幕](此处画面是一闪而过,影院根本就没给出字幕) [建议翻译]限入区域 [理由陈述]没有翻译,自然没有翻译错误,没什么好说的。 遗漏要点 0 [画面显示]ACCESS GRANTED [院线字幕](此处画面是一闪而过,影院根本就没给出字幕) [建议翻译]准许进入 [理由陈述]没有翻译,自然没有翻译错误,没什么好说的。 遗漏要点 7 [人物对话]O God! [院线字幕]天哪 8 [人物对话]Boris the animal, you got a visitor. [院线字幕]野兽鲍里斯 有人探望 [建议翻译]野兽鲍里斯 有人来看你了 [理由陈述]这是狱卒对在押犯人讲的话,翻的略嫌书面化,并且模糊了狱卒对何人(鲍里斯)讲话。 不够到位 9 [人物对话]It's just Boris. 我就叫鲍里斯 10 [人物对话]Your letters have been a soul nourishing time. [院线字幕]看到你的信 我真的很高兴很欣慰 [建议翻译]你的来信让我非常高兴 [理由陈述]原文哪里提到欣慰了? 过度发挥 11 [人物对话]And you are much more [院线字幕]我觉得你本人 [建议翻译]我觉得您本人 [理由陈述]这位来探监的女士对鲍里斯的态度很谦卑,她非常仰慕鲍里斯,所以她对鲍里斯讲话要尽量翻译成敬辞。把"你"换成"您"更好一些。 不够到位 12 [人物对话]unconventionally handsome than your photos. [院线字幕]比照片上更富有一种独特的帅气 [建议翻译]比照片上更英俊帅气 [理由陈述]"比照片上更富有一种独特的帅气"哎呦妈呀这么拗口,不符合中国人日常的口语表达。 不够到位+不够通达 13 [人物对话]This isn't a conjugal visit, so quit your conjugating. [院线字幕]这里是监狱 可不是你们家 [建议翻译]这里不是你们家 别太过分 [理由陈述]原文中既没有"监狱"也没有"家"。请各位看官自行查阅conjugal visit和conjugating的意思。我国没有conjugal visit,所以这里处理的还算可以,只是少了斥责制止的口吻。 不够到位 14 [人物对话]When's the last time you conjugated anything? [院线字幕]你是嫉妒我女友漂亮吗 色狼 [建议翻译]你们有多久没尝过女人的滋味了 [理由陈述]"嫉妒"在哪里?"色狼"在哪里?那小妞什么时候成了鲍里斯的女友了? 不够到位+过度发挥 15 [人物对话]I see what I've been treated, darling. [院线字幕]这蛋糕不错 亲爱的 [建议翻译]亲爱的 你为我做的一切我都看在眼里 [理由陈述]字幕君你在干神马? 胡编乱造 16 [人物对话]Would you mind cutting this up for us, it's a special day. [院线字幕]今天是个特殊的日子 能不能帮我切一下呢 17 [人物对话]I am a romantic that that. [院线字幕]我想有个浪漫的回忆 18 [人物对话]Oh I wouldn't do that. [院线字幕]我劝你别这么做 [建议翻译]我可不会那么做哟 [理由陈述]鲍里斯是以调侃的口吻说的这句话,不是劝阻。 不够到位 19 [人物对话]Why's that? [院线字幕]事真多 [建议翻译]为什么呢 [理由陈述]下一句字幕是在阐述原因,这里还是像原文一样发问比较合适。 不够通达+胡编乱造+没有联系前后文 20 [人物对话]It will ruin your figure. [院线字幕]那会毁了你的身材 [建议翻译]因为那会毁了你的身材 [理由陈述]与上文呼应,添个"因为"比较好。 不够通达+没有联系前后文 21 [人物对话]You complete me. [院线字幕]有你我才完整 0 [画面显示]IDOC RESTRICTED AREA [院线字幕](此处再次出现刷卡画面,院线又一次没给出字幕) [建议翻译]限入区域 [理由陈述]没有翻译,自然没有翻译错误,没什么好说的。 遗漏要点 0 [画面显示]ACCESS GRANTED [院线字幕](此处再次出现刷卡画面,院线又一次没给出字幕) [建议翻译]准许进入 [理由陈述]没有翻译,自然没有翻译错误,没什么好说的。 遗漏要点 22 [人物对话]The big one. [院线字幕]拿上 [建议翻译]拿这个大的 [理由陈述]big的意思没有体现。 遗漏要点 23 [人物对话]Boris, you promised to take me with you, we had a deal. [院线字幕]鲍里斯 你答应带我一起走的 咱们说好的 24 [人物对话]Obadiah Price. [院线字幕]欧巴代亚 伙计 [建议翻译]欧巴代亚·普莱斯 [理由陈述]姓氏怎么就翻成伙计了?影片放映到约半小时处第407条字幕,却把这个姓氏给翻出来了,真的仔细校对了吗? 英文意思搞错+胡编乱造+没有联系前后文 25 [人物对话]Yes! I did make you a promise. [院线字幕]对 我是答应过你 26 [人物对话]No [院线字幕]不要 27 [人物对话]Wait! I smell something. [院线字幕]等等 我闻到了敌人的气味 [建议翻译]等等 我闻着不对劲 [理由陈述]下一个镜头出现的的确是鲍里斯的敌人(狱警),但是台词里写的是something,本意就是让镜头来说明这个"something“是什么的,否则为什么台词不直接用"enemies”呢?字幕的做法剧透了。 剧透+不尊重剧本 28 [人物对话]You can't win Boris! [院线字幕]你逃不掉的 29 [人物对话]Hmm, let's agree to disagree. [院线字幕]让我们拭目以待吧 [建议翻译]我可不这么认为哦 [理由陈述]"Let's agree to disagree."这句话在电影中出现数次,但遗憾的是院线字幕也随之错误多次。可以参考维基百科给出的解释http://en.wikipedia.org/wiki/Agree_to_disagree,简单来说,就是大家都承认分歧的存在,各执己见,但不再争执。这句单看我也能接受,但之后J利用时间机器回来,推野兽鲍里斯下去之前说了同样一句话,都推下去了还拭目以待就不太妥当了吧。下文出现这句话时翻译成"拭目以待"不仅是没有翻对,并且不适合语境。 英文意思搞错+没有联系前后文 30 [人物对话]There's to many of us. [院线字幕]这是月球最高监狱 [建议翻译]你们已经被包围了 [理由陈述]原文的意思是"我们人多势众"而已,院线的字幕是怎么回事?不好好翻也罢了,还剧透!剧透可是大忌讳啊!LUNAR-MAX"月球最高监狱"是监狱墙上的字,至此影片中仍未出现,字幕又自作主张地剧透了。 不够到位+剧透+不尊重剧本 31 [人物对话]It's rather hot in here. Mind if I open a window? [院线字幕]穿这么多很热吧 让我帮你们开窗凉快下 [建议翻译]这里挺热的 我可以开窗吗 [理由陈述]原文哪里提到"穿这么多"了?真能扯。前面还有"脱",这里又出现"穿",还都是字幕生造出来的,字幕君是有多三俗啊! 不够到位 32 [人物对话]Sorry Darling, [院线字幕]对不起 亲爱的 33 [人物对话]we did love the cake. [院线字幕]蛋糕时光很美好 [建议翻译]谢谢你带来的蛋糕 [理由陈述]蛋糕是用来越狱用的,前一句致歉了,这里好歹提一下吧。这句字幕其实不太符合中文的习惯。 不够到位 0 [画面显示]LUNAR-MAX [院线字幕]月球最高监狱 [特别说明]直至这里镜头才给到监狱名,前面真的剧透了。还有我个人总觉得翻译成"月球最高监狱"有点不对劲,但电影院刷了两遍,在这捉虫枪版又看了无数遍,这六个字已经在我脑袋里生根发芽,实在拔除不了。希望网友能给出更恰当的翻译。 不够到位 34 [人物对话]Let's rewrite history, shall we, K? [院线字幕]让我们重写历史吧 等着 K 35 [人物对话]Good afternoon. Please give your attention to my associate, Agent J. [院线字幕]下午好 请大家注意听我的同事J探员讲话 36 [人物对话]He's going to demonstrate an Electro-Biomechanical-Neuro-Transmitting -Repositioner. [院线字幕]他将向大家展示电子生物机械 中子发射重配置仪 [建议翻译]他将向大家展示电子生物机械 突触零伤害 神经传导重置的仪器 [理由陈述]①没有英文听的有点吃力,但我觉得没听到neutron"中子"这个词。另外还请学生物的孩子看看这句话有没有专业性的错误。②下一句告诉观众该仪器的名字,所以这里一长串是讲的怎样的一个仪器,不是介绍仪器名,否则一下说是"中子发射重配置仪"一下说是"记忆消除仪",太confusing了耶! 不够到位 37 [人物对话]We call it Neuralizor. [院线字幕]我们称之为 记忆消除仪 38 [人物对话]Keep it simple [院线字幕]别说太多废话 39 [人物对话]Thanks a lot. [院线字幕]多谢 40 [人物对话]Thank you, Agent K [院线字幕]多谢K探员 41 [人物对话]Ladies and gentlemen. If you will, look right here. [院线字幕]女士们先生们 请看这边 42 [人物对话]OK. Now you're on a airplane and the flight attendant asks you to turn your cellphone off. [院线字幕]话说坐飞机的时候 空姐会要求大家关闭手机 43 [人物对话]And I you like: I'm not gonna turn my phone off, I don't know what it has to do with the damn airplane? [院线字幕]你会想 我才不关手机呢 没什么大不了的 [建议翻译]大家都是这么想的 我才不关呢 我的手机和这倒霉飞机有个屁联系啊 [理由陈述]"没什么大不了的"①把原文中比较粗鄙的语气给丢了②原文中那里说"没什么大不了的"了? 不够到位 44 [人物对话]Well, this is what we did, that's what happens, [院线字幕]看到了 结果就是这样 [建议翻译]瞧见没 大家没关手机 所以酿成大错 [理由陈述]字幕没有翻"this is what we did" 遗漏要点 45 [人物对话]It gets up there, bounces around on the satellites, and "bang!" [院线字幕]无数信号发送到太空击落了这个大家伙 砰 [建议翻译]信号发射出去 被卫星弹了回来 "砰"的一声 [理由陈述]卫星哪去了? 遗漏要点 46 [人物对话]Just turn your damn cellphone off. Now you're gonna drop off a cliff tonight, 'cause your GPS doesn't work. [院线字幕]现在GPS卫星没了 你们晚上开车都会掉沟里 [建议翻译]关上你们该死的手机 今天你们开车掉下悬崖也别奇怪 因为GPS没用了 [理由陈述]①嗷~原来上一句丢失的卫星跑这儿来了。②"Just turn your damn cellphone off."这句话没翻。③"cliff"不是沟,是悬崖的意思④"GPS doesn't work"是GPS不工作了不是GPS没了。 遗漏要点+英文意思搞错 47 [人物对话]Controls the fuel composition, [院线字幕]去对燃料成分做个分析 [特别说明]此处听不清楚原文,按照网上的英文字幕先就这么着 48 [人物对话]and scans the surface deposits. [院线字幕]扫描一下表层矿物 [建议翻译]扫描一下表面的沉积物 [理由陈述]且先不论这里的"deposits"是不是"mineral deposit"矿床、矿藏的缩略,这里完全能说明译者不动脑子!矿物!还请百度一下中文!能直接使用吗?不要加工提纯吗?矿物博物馆的科普,矿物的用途 。宇宙飞船表面能是矿物吗?这到底是块璞玉还是块金子啊?直接把矿物随身携带?最终我猜测翻译做了功课,联系了下文"想知道开船的是谁",所以这里想说的是"扫描一下矿物质"对不对?实际上矿物、矿物质都不完善。这里,还是乖乖地把deposit的复数形式翻译成沉积物好了。片中人物尚不清楚这飞船的来历,你管人家是化验金属还是化验生物信息呢!Concentrate on your翻译好不好啊! 英文意思搞错+没有科幻精神+查阅背景资料的工作没做到位 49 [人物对话]I want to know who driving that thing. [院线字幕]我想知道是谁开的船 [建议翻译]告诉我是谁开的那玩意儿 [理由陈述]字幕君,你要是用"飞船",我差点都要放过这一句了,幸好我多看了一眼。①"that thing"就是那个东西,就是之前天下掉下来的东西,与鲍里斯的越狱有关,片中K都不知道那是个什么东西,为什么要通过K的口告诉观众?②这又是不尊重剧本的表现。翻译工作不够细致严谨。 不够到位+不尊重剧本 50 [人物对话]Yes, sir. [院线字幕]是 长官 51 [人物对话]So? What you gonna say tonight? [院线字幕]你今晚会说什么 52 [人物对话]Don't worry. [院线字幕]不用你管 53 [人物对话]I'm very worried. It's important. [院线字幕]我必须得管 这很重要 54 [人物对话]I'm hungry. You hungry? [院线字幕]我饿了 你饿吗 55 [人物对话]K! [院线字幕]K 56 [人物对话]Seriously, I'm not even sure that's meat. [院线字幕]我说过几遍了 别随便吃路边摊 [建议翻译]你真要吃吗 我都不确定这是不是肉 [理由陈述]这里就是本片字幕首次"接地气"的地方吧。我们很多人对此句以及下一句提出质疑的原因并非因其"接地气",而是这里为了搞笑而搞笑,扭曲了影片的本意,令人出戏、跳戏。有外星生物被谋杀,当然这里两位主角还不知道。外星生物被杀了,甚至被做成了食物。"路边摊"跟影片一点关系都没有。译者觉得""别吃路边摊"与"不确定这是不是肉"更好理解?那翻译成'没准不是肉!",也是五个字,要对口型的人满意吗?"路边摊"确实使不明真相的观众笑了,但是影片在此埋下的伏笔却被掩盖了。故作聪明的翻译,令人反胃。 不尊重剧本+过度发挥+胡编乱造+没有联系前后文+遗漏要点 57 [人物对话]I think I just saw a tooth in that thing, or... a claw, a hoof. [院线字幕]我真怀疑他们用的是地沟油 瘦肉精 [建议翻译]我感觉好像看到里边有颗牙 或者爪子蹄子之类的 [理由陈述]令人出戏、跳戏。看古装片时,各位有没有看过这样一个场景:一个人吃包子,觉得肉包子味道不对劲,或者吃出一根手指。"人肉包子"这个设定虽然拙劣虽然老掉牙,但是我用这个可以帮助大家理解为什么这里要按字面意思翻。吃包子吃出手指,是为下面发现有人被害做伏笔;这里皮塔饼里有牙、爪子、蹄子,说明这牙、爪子、蹄子的主人被谋杀了呀!"地沟油、瘦肉精"确实使不明真相的观众笑了,但是影片在此埋下的伏笔却被掩盖了。故作聪明的翻译,令人反胃。 不尊重剧本+过度发挥+胡编乱造+没有联系前后文+遗漏要点 58 [人物对话]Thank you. It's good. [院线字幕]谢谢 再见 [建议翻译]谢谢 挺好吃的呀 [理由陈述]可能有人要说吹毛求疵,不对就是不对。看电影的时候我妈还问我呢,good是再见吗?不是goodbye吗?我就吹毛求疵,我就揪字眼! 英文意思搞错 59 [人物对话]That does not belong in a pita, it belongs in a casket. [院线字幕]真的 别吃了 想想都恶心 [建议翻译]这些哪该在皮塔饼里出现啊 这些都应该进棺材啊 [理由陈述]这个错误也是因为之前的不严谨导致的,还是抹杀了影片原本的设定的问题。 不尊重剧本+过度发挥+胡编乱造+没有联系前后文+遗漏要点 60 [人物对话]You know what would go well with this? With silence! [院线字幕]有点眼力价好吗 我在吃东西 [建议翻译]知道吃这个搭配什么最好吗 搭配个安静的环境 [理由陈述]K并不是被J讲话的内容给恶心到了,而只是嫌J吵而已。这里的错误也是前面带下来的。 不尊重剧本+过度发挥 61 [人物对话]See, here is the problem, you can't smell it [院线字幕]我是认真的 你闻不到那些臭味 [建议翻译]好吧 现在问题是 你闻不出来 [理由陈述]吹毛求疵揪字眼咯!臭是哪来的?翻译君您老人家不是说"地沟油瘦肉精"吗?这些东西不都是味道好所以广大老百姓才被蒙骗很久的吗?臭的话不是容易被发现吗?你自己的翻译怎么互相矛盾呢? 不够到位+英文意思搞错+过度发挥 62 [人物对话]because your nose already smells like that. [院线字幕]是因为你吃得太多了 [建议翻译]因为你鼻子都成这个味了 [理由陈述]真敢编。改行当编剧吧。 英文意思搞错+胡编乱造 63 [人物对话]Well my nose doesn't. [院线字幕]但我闻得到 [建议翻译]但我的鼻子还没 [理由陈述]接着编。 英文意思搞错 64 [人物对话]Silence tastes good with a lot of things. [院线字幕]沉默是金难道你不懂吗 [建议翻译]进食最好有个安静的环境 [理由陈述]①这里K讲话时嘴里还含着食物,他说的话听得不太清楚,抱歉。此句意译过头。对于J的好心劝诫,K置若罔闻。且这里K的无所谓的语气,原句是陈述句,字幕处理成了问句,语气加强了,实在不妥。②斗胆给中文系的字幕君讲讲"沉默是金"。这是指谨言慎行,不要随便发表议论的行事态度。多倾听,少议论,一面祸从口出。少议论并不能与闭嘴划等号。 过度发挥+不够到位 65 [人物对话]Did you ever try it, or is talking the way you breath? [院线字幕]看看你 话痨一个 [建议翻译]能不能不消停会儿 光说话都不用呼吸吗 [理由陈述]这里听得也不大清楚。前半句没有翻译,后半句翻译的太简单了。 过度发挥+不够到位 66 [人物对话]If you hate me, just say you hate me. don't take it out on the car. [院线字幕]我不是想罗嗦是为你好 非要办案时吃东西吗 [建议翻译]恨我就直说啊 别一会儿到车上整我 [理由陈述]第一部里有K开车,按小红按钮之前提醒J系安全带,J没听,结果车子360°旋转,J经历了一段类似于被扔进滚筒洗衣机里的遭遇的情节。字幕君没看前两部吗? 胡编乱造+查阅背景资料的工作没做到位+不够到位 67 [人物对话]Let me enjoy this. [院线字幕]我只是饿了而已 [建议翻译]让我把这享用完 [理由陈述]是K饿了还是字幕君饿了?饿饿饿的,原文哪里出现饿了啊? 胡编乱造 68 [人物对话]Wow, enjoyment.So that's what enjoyment looks like on that face. [院线字幕]真容易饿 饿得像好几天没吃过饭 [建议翻译]哇哦 享用 原来你这就是享受的表情啊 [理由陈述]不要再饿啊饿的了。此处J是要讥讽K面瘫的。三部里K一直不苟言笑,喜怒不形于色。译者故作高明的做法将电影里K面瘫这一点给生生弄没了。 遗漏要点+胡编乱造 69 [人物对话]I like that emotion. [院线字幕]你这岁数可真是难得 [建议翻译]原来你也有情绪啊 [理由陈述]此句直译应为"我喜欢那情绪"。这里仍是J讥讽K面瘫,不是字幕所表现出的调侃K的年龄。译者故作高明的做法将电影里K面瘫这一点给生生弄没了。 遗漏要点+胡编乱造 70 [人物对话]I keep emotion out of it [院线字幕]这叫老当益壮 [建议翻译]我不表现在脸上罢了 [理由陈述]这里并不是K在自嘲年纪大。译者故作高明的做法将电影里K面瘫这一点给生生弄没了。直译是“我不把情绪放脸上”,就算要意译也该是“我不露声色”之类,为了上下文联系也得翻成“我脸上没情绪”之类,这跟“老当益壮”有半毛钱关系啊? 遗漏要点+胡编乱造 71 [人物对话]Out of what, K...Life??? [院线字幕]我认输了 K 好吧 [建议翻译]不表现 K 你什么时候有过情绪 [理由陈述]贴近原文意思的推荐翻译是"脸上没情绪 K?你命里都没有吧"。译者故作高明的做法将电影里K面瘫这一点给生生弄没了。 遗漏要点+胡编乱造 72 [人物对话]Sure you do not want to run it by me? [院线字幕]你真的不想先练习一下 [建议翻译]你真的不要我帮你过一遍吗 [理由陈述]吹毛求疵一下。 不够到位 73 [人物对话]let me know what you're gonna say tonight. [院线字幕]让我听听你今晚说什么 74 [人物对话]Don't worry. [院线字幕]别操心了 [建议翻译]放心好了 [理由陈述]这里和下面一致起来不是更好吗? 不够到位+没有联系前后文 75 [人物对话]Oh, not worried, very worried. [院线字幕]我真不放心 特别不放心 [建议翻译]哦 不是不放心 是特别不放心 [理由陈述]J强调自己"特别"不放心这个程度。请自己体会一下。不改亦可。 不够到位 76 [人物对话]It's the main eulogy. You have to show some feeling. [院线字幕]这可是悼词你得有点感情 77 [人物对话]You know those things that human people do [院线字幕]不要总是摆这张死板的扑克脸 [建议翻译]要知道人是有感情的 [理由陈述]"those things"指代上文的"feeling",要把这点翻出来。J说是在讥讽K没有人类的情感,这句话并不是吐槽他面无表情的脸,下一句才是啊!槽点全错! 没有联系前后文+过度发挥 78 [人物对话]when they change the expression on their face. [院线字幕]要有点悲伤的表情 [建议翻译]那种情况下人的面部表情是会变的 [理由陈述]没把"change"给翻出来。原句是陈述语气,字幕给处理成了命令式,不妥。这几句的字幕完全丢失了J揶揄K没有人类感情的笑点。 遗漏要点+不够到位 79 [人物对话]I worked with Z for 40 years, he was a hell of an agent. [院线字幕]我与Z共事四十年 他是好伙伴好探员 [建议翻译]我与Z共事四十年 他是一名出色的探员 [理由陈述]原文里没有"伙伴"的意思。 过度发挥 80 [人物对话]And I have written a hell of a speech for him. [院线字幕]我为他写了很棒的悼词 81 [人物对话]People will be moved. [院线字幕]人们会感动的 0 此处的歌曲没字幕 几个外星人在此处弹唱的是Amazing Grace,非常出名的福音歌曲。外星人只唱了开头四句(而且还没唱完整)。 [理由陈述]官方不是最喜欢在电影插曲处打出滚动字幕"歌词大意"吗?这里真么不打了呢?连这首歌都不知道还兼职翻译啊?赶紧充电去吧。 遗漏要点 0 [画面显示]——————■ ZED ■———— IN MEMORIAN 19XX-2012 [院线字幕](此处院线没给出字幕) [建议翻译]—————■Z探员■———— 追悼大会 19XX-2012 [理由陈述]遗漏要点 82 [人物对话]And now a few words from Agent K. [院线字幕]下面有请K探员致辞 83 [人物对话]I worked with Z for over 40 years and all that time he never invited me to dinner, [院线字幕]在我与Z共事的四十年中他一心工作 从未请我吃饭 [建议翻译]我与Z共事四十余年 他从没请过我吃饭 [理由陈述]原文中没有"一心工作"。 过度发挥 84 [人物对话]he never asked me to his house to watch a game, [院线字幕]从未请我去过他家里一起看球赛 85 [人物对话]He never shared a single detail of his personal life. [院线字幕]也从未和我探讨过人生 情感和经历 [建议翻译]他对自己的私人生活只字未提 [理由陈述]"人生情感经历"都是原文中没有的。字幕脑补过多。 过度发挥 86 [人物对话]Yeah, I'm moved. [院线字幕]的确如此 [特别说明]这里听不清楚 87 [人物对话]Thank you. [院线字幕]谢谢 88 [人物对话]And now, we will hear from our new chief, agent O. [院线字幕]下面有请我们的新长官致辞 O探员 89 [人物对话]Thank you, Agent K. That was very moving. [院线字幕]谢谢K探员 很感人 90 [人物对话]That was your eulogy? [院线字幕]这就是你的悼词 91 [人物对话]He was a good man. [院线字幕]他是个好人 92 [人物对话]Ladies gentlemen, other life forms. [院线字幕]女士们先生们 外星朋友们 93 [人物对话]When I told the finuciana Ziglotei about Z's passing [院线字幕]当我把Z去世的消息 告诉一位齐格罗星人时 [特别说明]我只看过黑衣人三部电影+动画版四季,没有看过漫画。这里还请看过漫画的大手挑挑错。 94 [人物对话]she said something that I'm going to repeat. [院线字幕]她说了这么一句话 95 [人物对话]And I'm paraphrasing. [院线字幕]我给大家转述一下 96 [人物对话]That's just so Zed [院线字幕]真是感人 [建议翻译]真是Z的风格 [理由陈述]没好好翻译。 英文意思搞错+过度发挥 97 [人物对话]Thank you. [院线字幕]谢谢 98 [人物对话]You lose something over here, bro? [院线字幕]为什么一直盯着我看 99 [人物对话]Can you promise me if I go first you'll do better than that at my funeral. [院线字幕]如果我先死 你能写个好点的悼词吗 100 [人物对话]Yeah something like ahh. [院线字幕]比如说是 101 [人物对话]J was a friend. [院线字幕]J是我的挚友 102 Now there's a big part of me that's gone. [院线字幕]我视他如我生命的一部分 [建议翻译]现在我的一大部分随他去了 [理由陈述]这里是J在想象K给他写的悼词。请体会。字幕没能把gone给翻译出来。 不够到位+遗漏要点 103 [人物对话]Oh J! All the things that I should have said. [院线字幕]J 我真后悔当初怎么不和你多说些话 104 It's all about I was too old, and cranky, and surly. Just tight. [院线字幕]都是因为我太老 太粗糙 脾气不好 太死板 [建议翻译]都怪我年龄大了 性子阴沉古怪 没空理你 [理由陈述]这里以及下一句的tight作何解?Tight最基本的意思是"紧的",也有“日程、时间排满的”的意思。上一句说“很多话来不及讲”,并且MIB的工作的确很忙,所以我认为这里以及下一句的tight是忙的意思。(求喷!) 105 [人物对话]I was too tight. [院线字幕]是的 我太死板了 [建议翻译]我真的太忙了 [理由陈述]同上(J在讲这句话的时候的手势有什么含义吗?) 106 [人物对话]Now I'm gonna just miss you. [院线字幕]我好
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 百科休闲 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服