资源描述
写在最前面:
翻译,特别是影视作品翻译,就像高考作文一样,是"带着镣铐跳舞"。同意"翻译就是再创作"的观点,但是我认为这句话被某些译者误读了。"再创作","再"字为先。没有原文,创作个毛线啊?要先再现原文,然后用符合目标语言正常表达习惯的方式遣词造句。
严复提出译作要"信达雅"。译作忠实原文乃信,文辞畅达为达,文采斐然是之谓雅。第三点"雅",要求译作有文采、文学性,不是一般人能做到的,咱不做要求。把原文的意思正确的表达出来这是最起码的吧?不然怎么能叫翻译呢?本来已经没能展现原文了,还要过度发挥,强行加入廉价的笑点,这他喵的叫大错特错错上加错这他喵的不叫风格好吗!
如果有人质疑意译与直译的,不好意思,这里的字幕都是错译,都错了,谈不上意译还是直译。
至于最吸引眼球的网络用语、古诗词的问题,我个人并不反对,我觉得只要用对地方,用的巧妙就OK。
提示:窝承认窝有时候就是忍不住带着有色眼镜"尼玛这都不会"←_←酱的心态在做啦~所以“麻蛋,这都不会”才是下文正确的观赏方式啦~
MIB3院线字幕虫虫大起底
我把所有的错误按照技术/艺术这样划分为两类,所以错译漏译属于技术性错误,句子不通顺等就算是艺术加工不够,至于剧透或者是背离剧本的问题,归到第三类态度问题里。
技术
遗漏要点 中文错了 英文意思搞错 没看前两部
没有联系前后文
艺术
不够通达 不够到位
态度
不尊重剧本 过度发挥 剧透 胡编乱造 没有科幻精神
查阅背景资料的工作没做到位
0
[画面显示]BORIS
[院线字幕]鲍里斯
0
[画面显示]VISITOR PASS
[院线字幕]探监通行证
1
[人物对话]Well, well. Boris the animal has a visitor
[院线字幕]看看 居然有人来看野兽鲍里斯
2
[人物对话]I guess one in every 40 years is OK.
[院线字幕]真是四十年来头一个
[建议翻译]四十年来一个探监的 还是放行吧
[理由陈述]"真是……头一个"强调首次,原句并没有用"the first one"来强调首次。不改亦可。
不够到位
0
[画面显示]BORIS
[院线字幕]鲍里斯
3
[人物对话]It's a cake.
[院线字幕]就是个蛋糕
4
[人物对话]I decide what it is.
[院线字幕]是什么你说了不算
[建议翻译]是什么我说了算
[理由陈述]①原句并没有使用否定句式。"你说了不算",不拗口吗?②下一句话,狱卒说"看来是某种蛋糕 ",不正是我说了算,然后我来说结论的吗?不改亦可。
不够通达
0
[画面显示] SCAN RESULTS
CERAMIC COOKWARE: 6%
ORGANIC MATTER: 94%
CLEAR FOR ENTRY
[院线字幕]陶瓷盘 6% 有机物 94%
[建议翻译]扫描结果:陶瓷盘占6% 有机物占94%
准许进入
[理由陈述]最关键的准许进入居然不翻。就算是考虑到字幕所占画面篇幅问题,可以弄成"没有问题 准许进入"啊。真费解。
遗漏要点
5
[人物对话]Look like some kind of cake.
[院线字幕]看来是某种蛋糕
6
[人物对话]She's clean. Well not clean, but you know.
[院线字幕]没问题 可这小妞要把衣服脱下来才能确定
[建议翻译]蛋糕没问题 不知道人有没有问题哦
[理由陈述]①原文里的clean与not clean这样的形式在字幕中没有体现出来。②狱卒的语言并不露骨,"脱衣服"这样的表达有些过头③两个狱卒说过话后会心一笑,所以此句结尾部分最好加上语气词。不改亦可。
不够到位
0
[画面显示]IDOC RESTRICTED AREA
[院线字幕](此处画面是一闪而过,影院根本就没给出字幕)
[建议翻译]限入区域
[理由陈述]没有翻译,自然没有翻译错误,没什么好说的。
遗漏要点
0
[画面显示]ACCESS GRANTED
[院线字幕](此处画面是一闪而过,影院根本就没给出字幕)
[建议翻译]准许进入
[理由陈述]没有翻译,自然没有翻译错误,没什么好说的。
遗漏要点
7
[人物对话]O God!
[院线字幕]天哪
8
[人物对话]Boris the animal, you got a visitor.
[院线字幕]野兽鲍里斯 有人探望
[建议翻译]野兽鲍里斯 有人来看你了
[理由陈述]这是狱卒对在押犯人讲的话,翻的略嫌书面化,并且模糊了狱卒对何人(鲍里斯)讲话。
不够到位
9
[人物对话]It's just Boris.
我就叫鲍里斯
10
[人物对话]Your letters have been a soul nourishing time.
[院线字幕]看到你的信 我真的很高兴很欣慰
[建议翻译]你的来信让我非常高兴
[理由陈述]原文哪里提到欣慰了?
过度发挥
11
[人物对话]And you are much more
[院线字幕]我觉得你本人
[建议翻译]我觉得您本人
[理由陈述]这位来探监的女士对鲍里斯的态度很谦卑,她非常仰慕鲍里斯,所以她对鲍里斯讲话要尽量翻译成敬辞。把"你"换成"您"更好一些。
不够到位
12
[人物对话]unconventionally handsome than your photos.
[院线字幕]比照片上更富有一种独特的帅气
[建议翻译]比照片上更英俊帅气
[理由陈述]"比照片上更富有一种独特的帅气"哎呦妈呀这么拗口,不符合中国人日常的口语表达。
不够到位+不够通达
13
[人物对话]This isn't a conjugal visit, so quit your conjugating.
[院线字幕]这里是监狱 可不是你们家
[建议翻译]这里不是你们家 别太过分
[理由陈述]原文中既没有"监狱"也没有"家"。请各位看官自行查阅conjugal visit和conjugating的意思。我国没有conjugal visit,所以这里处理的还算可以,只是少了斥责制止的口吻。
不够到位
14
[人物对话]When's the last time you conjugated anything?
[院线字幕]你是嫉妒我女友漂亮吗 色狼
[建议翻译]你们有多久没尝过女人的滋味了
[理由陈述]"嫉妒"在哪里?"色狼"在哪里?那小妞什么时候成了鲍里斯的女友了?
不够到位+过度发挥
15
[人物对话]I see what I've been treated, darling.
[院线字幕]这蛋糕不错 亲爱的
[建议翻译]亲爱的 你为我做的一切我都看在眼里
[理由陈述]字幕君你在干神马?
胡编乱造
16
[人物对话]Would you mind cutting this up for us, it's a special day.
[院线字幕]今天是个特殊的日子 能不能帮我切一下呢
17
[人物对话]I am a romantic that that.
[院线字幕]我想有个浪漫的回忆
18
[人物对话]Oh I wouldn't do that.
[院线字幕]我劝你别这么做
[建议翻译]我可不会那么做哟
[理由陈述]鲍里斯是以调侃的口吻说的这句话,不是劝阻。
不够到位
19
[人物对话]Why's that?
[院线字幕]事真多
[建议翻译]为什么呢
[理由陈述]下一句字幕是在阐述原因,这里还是像原文一样发问比较合适。
不够通达+胡编乱造+没有联系前后文
20
[人物对话]It will ruin your figure.
[院线字幕]那会毁了你的身材
[建议翻译]因为那会毁了你的身材
[理由陈述]与上文呼应,添个"因为"比较好。
不够通达+没有联系前后文
21
[人物对话]You complete me.
[院线字幕]有你我才完整
0
[画面显示]IDOC RESTRICTED AREA
[院线字幕](此处再次出现刷卡画面,院线又一次没给出字幕)
[建议翻译]限入区域
[理由陈述]没有翻译,自然没有翻译错误,没什么好说的。
遗漏要点
0
[画面显示]ACCESS GRANTED
[院线字幕](此处再次出现刷卡画面,院线又一次没给出字幕)
[建议翻译]准许进入
[理由陈述]没有翻译,自然没有翻译错误,没什么好说的。
遗漏要点
22
[人物对话]The big one.
[院线字幕]拿上
[建议翻译]拿这个大的
[理由陈述]big的意思没有体现。
遗漏要点
23
[人物对话]Boris, you promised to take me with you, we had a deal.
[院线字幕]鲍里斯 你答应带我一起走的 咱们说好的
24
[人物对话]Obadiah Price.
[院线字幕]欧巴代亚 伙计
[建议翻译]欧巴代亚·普莱斯
[理由陈述]姓氏怎么就翻成伙计了?影片放映到约半小时处第407条字幕,却把这个姓氏给翻出来了,真的仔细校对了吗?
英文意思搞错+胡编乱造+没有联系前后文
25
[人物对话]Yes! I did make you a promise.
[院线字幕]对 我是答应过你
26
[人物对话]No
[院线字幕]不要
27
[人物对话]Wait! I smell something.
[院线字幕]等等 我闻到了敌人的气味
[建议翻译]等等 我闻着不对劲
[理由陈述]下一个镜头出现的的确是鲍里斯的敌人(狱警),但是台词里写的是something,本意就是让镜头来说明这个"something“是什么的,否则为什么台词不直接用"enemies”呢?字幕的做法剧透了。
剧透+不尊重剧本
28
[人物对话]You can't win Boris!
[院线字幕]你逃不掉的
29
[人物对话]Hmm, let's agree to disagree.
[院线字幕]让我们拭目以待吧
[建议翻译]我可不这么认为哦
[理由陈述]"Let's agree to disagree."这句话在电影中出现数次,但遗憾的是院线字幕也随之错误多次。可以参考维基百科给出的解释http://en.wikipedia.org/wiki/Agree_to_disagree,简单来说,就是大家都承认分歧的存在,各执己见,但不再争执。这句单看我也能接受,但之后J利用时间机器回来,推野兽鲍里斯下去之前说了同样一句话,都推下去了还拭目以待就不太妥当了吧。下文出现这句话时翻译成"拭目以待"不仅是没有翻对,并且不适合语境。
英文意思搞错+没有联系前后文
30
[人物对话]There's to many of us.
[院线字幕]这是月球最高监狱
[建议翻译]你们已经被包围了
[理由陈述]原文的意思是"我们人多势众"而已,院线的字幕是怎么回事?不好好翻也罢了,还剧透!剧透可是大忌讳啊!LUNAR-MAX"月球最高监狱"是监狱墙上的字,至此影片中仍未出现,字幕又自作主张地剧透了。
不够到位+剧透+不尊重剧本
31
[人物对话]It's rather hot in here. Mind if I open a window?
[院线字幕]穿这么多很热吧 让我帮你们开窗凉快下
[建议翻译]这里挺热的 我可以开窗吗
[理由陈述]原文哪里提到"穿这么多"了?真能扯。前面还有"脱",这里又出现"穿",还都是字幕生造出来的,字幕君是有多三俗啊!
不够到位
32
[人物对话]Sorry Darling,
[院线字幕]对不起 亲爱的
33
[人物对话]we did love the cake.
[院线字幕]蛋糕时光很美好
[建议翻译]谢谢你带来的蛋糕
[理由陈述]蛋糕是用来越狱用的,前一句致歉了,这里好歹提一下吧。这句字幕其实不太符合中文的习惯。
不够到位
0
[画面显示]LUNAR-MAX
[院线字幕]月球最高监狱
[特别说明]直至这里镜头才给到监狱名,前面真的剧透了。还有我个人总觉得翻译成"月球最高监狱"有点不对劲,但电影院刷了两遍,在这捉虫枪版又看了无数遍,这六个字已经在我脑袋里生根发芽,实在拔除不了。希望网友能给出更恰当的翻译。
不够到位
34
[人物对话]Let's rewrite history, shall we, K?
[院线字幕]让我们重写历史吧 等着 K
35
[人物对话]Good afternoon. Please give your attention to my associate, Agent J.
[院线字幕]下午好 请大家注意听我的同事J探员讲话
36
[人物对话]He's going to demonstrate an Electro-Biomechanical-Neuro-Transmitting -Repositioner.
[院线字幕]他将向大家展示电子生物机械 中子发射重配置仪
[建议翻译]他将向大家展示电子生物机械 突触零伤害 神经传导重置的仪器
[理由陈述]①没有英文听的有点吃力,但我觉得没听到neutron"中子"这个词。另外还请学生物的孩子看看这句话有没有专业性的错误。②下一句告诉观众该仪器的名字,所以这里一长串是讲的怎样的一个仪器,不是介绍仪器名,否则一下说是"中子发射重配置仪"一下说是"记忆消除仪",太confusing了耶!
不够到位
37
[人物对话]We call it Neuralizor.
[院线字幕]我们称之为 记忆消除仪
38
[人物对话]Keep it simple
[院线字幕]别说太多废话
39
[人物对话]Thanks a lot.
[院线字幕]多谢
40
[人物对话]Thank you, Agent K
[院线字幕]多谢K探员
41
[人物对话]Ladies and gentlemen. If you will, look right here.
[院线字幕]女士们先生们 请看这边
42
[人物对话]OK. Now you're on a airplane and the flight attendant asks you to turn your cellphone off.
[院线字幕]话说坐飞机的时候 空姐会要求大家关闭手机
43
[人物对话]And I you like: I'm not gonna turn my phone off, I don't know what it has to do with the damn airplane?
[院线字幕]你会想 我才不关手机呢 没什么大不了的
[建议翻译]大家都是这么想的 我才不关呢 我的手机和这倒霉飞机有个屁联系啊
[理由陈述]"没什么大不了的"①把原文中比较粗鄙的语气给丢了②原文中那里说"没什么大不了的"了?
不够到位
44
[人物对话]Well, this is what we did, that's what happens,
[院线字幕]看到了 结果就是这样
[建议翻译]瞧见没 大家没关手机 所以酿成大错
[理由陈述]字幕没有翻"this is what we did"
遗漏要点
45
[人物对话]It gets up there, bounces around on the satellites, and "bang!"
[院线字幕]无数信号发送到太空击落了这个大家伙 砰
[建议翻译]信号发射出去 被卫星弹了回来 "砰"的一声
[理由陈述]卫星哪去了?
遗漏要点
46
[人物对话]Just turn your damn cellphone off. Now you're gonna drop off a cliff tonight, 'cause your GPS doesn't work.
[院线字幕]现在GPS卫星没了 你们晚上开车都会掉沟里
[建议翻译]关上你们该死的手机 今天你们开车掉下悬崖也别奇怪 因为GPS没用了
[理由陈述]①嗷~原来上一句丢失的卫星跑这儿来了。②"Just turn your damn cellphone off."这句话没翻。③"cliff"不是沟,是悬崖的意思④"GPS doesn't work"是GPS不工作了不是GPS没了。
遗漏要点+英文意思搞错
47
[人物对话]Controls the fuel composition,
[院线字幕]去对燃料成分做个分析
[特别说明]此处听不清楚原文,按照网上的英文字幕先就这么着
48
[人物对话]and scans the surface deposits.
[院线字幕]扫描一下表层矿物
[建议翻译]扫描一下表面的沉积物
[理由陈述]且先不论这里的"deposits"是不是"mineral deposit"矿床、矿藏的缩略,这里完全能说明译者不动脑子!矿物!还请百度一下中文!能直接使用吗?不要加工提纯吗?矿物博物馆的科普,矿物的用途 。宇宙飞船表面能是矿物吗?这到底是块璞玉还是块金子啊?直接把矿物随身携带?最终我猜测翻译做了功课,联系了下文"想知道开船的是谁",所以这里想说的是"扫描一下矿物质"对不对?实际上矿物、矿物质都不完善。这里,还是乖乖地把deposit的复数形式翻译成沉积物好了。片中人物尚不清楚这飞船的来历,你管人家是化验金属还是化验生物信息呢!Concentrate on your翻译好不好啊!
英文意思搞错+没有科幻精神+查阅背景资料的工作没做到位
49
[人物对话]I want to know who driving that thing.
[院线字幕]我想知道是谁开的船
[建议翻译]告诉我是谁开的那玩意儿
[理由陈述]字幕君,你要是用"飞船",我差点都要放过这一句了,幸好我多看了一眼。①"that thing"就是那个东西,就是之前天下掉下来的东西,与鲍里斯的越狱有关,片中K都不知道那是个什么东西,为什么要通过K的口告诉观众?②这又是不尊重剧本的表现。翻译工作不够细致严谨。
不够到位+不尊重剧本
50
[人物对话]Yes, sir.
[院线字幕]是 长官
51
[人物对话]So? What you gonna say tonight?
[院线字幕]你今晚会说什么
52
[人物对话]Don't worry.
[院线字幕]不用你管
53
[人物对话]I'm very worried. It's important.
[院线字幕]我必须得管 这很重要
54
[人物对话]I'm hungry. You hungry?
[院线字幕]我饿了 你饿吗
55
[人物对话]K!
[院线字幕]K
56
[人物对话]Seriously, I'm not even sure that's meat.
[院线字幕]我说过几遍了 别随便吃路边摊
[建议翻译]你真要吃吗 我都不确定这是不是肉
[理由陈述]这里就是本片字幕首次"接地气"的地方吧。我们很多人对此句以及下一句提出质疑的原因并非因其"接地气",而是这里为了搞笑而搞笑,扭曲了影片的本意,令人出戏、跳戏。有外星生物被谋杀,当然这里两位主角还不知道。外星生物被杀了,甚至被做成了食物。"路边摊"跟影片一点关系都没有。译者觉得""别吃路边摊"与"不确定这是不是肉"更好理解?那翻译成'没准不是肉!",也是五个字,要对口型的人满意吗?"路边摊"确实使不明真相的观众笑了,但是影片在此埋下的伏笔却被掩盖了。故作聪明的翻译,令人反胃。
不尊重剧本+过度发挥+胡编乱造+没有联系前后文+遗漏要点
57
[人物对话]I think I just saw a tooth in that thing, or... a claw, a hoof.
[院线字幕]我真怀疑他们用的是地沟油 瘦肉精
[建议翻译]我感觉好像看到里边有颗牙 或者爪子蹄子之类的
[理由陈述]令人出戏、跳戏。看古装片时,各位有没有看过这样一个场景:一个人吃包子,觉得肉包子味道不对劲,或者吃出一根手指。"人肉包子"这个设定虽然拙劣虽然老掉牙,但是我用这个可以帮助大家理解为什么这里要按字面意思翻。吃包子吃出手指,是为下面发现有人被害做伏笔;这里皮塔饼里有牙、爪子、蹄子,说明这牙、爪子、蹄子的主人被谋杀了呀!"地沟油、瘦肉精"确实使不明真相的观众笑了,但是影片在此埋下的伏笔却被掩盖了。故作聪明的翻译,令人反胃。
不尊重剧本+过度发挥+胡编乱造+没有联系前后文+遗漏要点
58
[人物对话]Thank you. It's good.
[院线字幕]谢谢 再见
[建议翻译]谢谢 挺好吃的呀
[理由陈述]可能有人要说吹毛求疵,不对就是不对。看电影的时候我妈还问我呢,good是再见吗?不是goodbye吗?我就吹毛求疵,我就揪字眼!
英文意思搞错
59
[人物对话]That does not belong in a pita, it belongs in a casket.
[院线字幕]真的 别吃了 想想都恶心
[建议翻译]这些哪该在皮塔饼里出现啊 这些都应该进棺材啊
[理由陈述]这个错误也是因为之前的不严谨导致的,还是抹杀了影片原本的设定的问题。
不尊重剧本+过度发挥+胡编乱造+没有联系前后文+遗漏要点
60
[人物对话]You know what would go well with this? With silence!
[院线字幕]有点眼力价好吗 我在吃东西
[建议翻译]知道吃这个搭配什么最好吗 搭配个安静的环境
[理由陈述]K并不是被J讲话的内容给恶心到了,而只是嫌J吵而已。这里的错误也是前面带下来的。
不尊重剧本+过度发挥
61
[人物对话]See, here is the problem, you can't smell it
[院线字幕]我是认真的 你闻不到那些臭味
[建议翻译]好吧 现在问题是 你闻不出来
[理由陈述]吹毛求疵揪字眼咯!臭是哪来的?翻译君您老人家不是说"地沟油瘦肉精"吗?这些东西不都是味道好所以广大老百姓才被蒙骗很久的吗?臭的话不是容易被发现吗?你自己的翻译怎么互相矛盾呢?
不够到位+英文意思搞错+过度发挥
62
[人物对话]because your nose already smells like that.
[院线字幕]是因为你吃得太多了
[建议翻译]因为你鼻子都成这个味了
[理由陈述]真敢编。改行当编剧吧。
英文意思搞错+胡编乱造
63
[人物对话]Well my nose doesn't.
[院线字幕]但我闻得到
[建议翻译]但我的鼻子还没
[理由陈述]接着编。
英文意思搞错
64
[人物对话]Silence tastes good with a lot of things.
[院线字幕]沉默是金难道你不懂吗
[建议翻译]进食最好有个安静的环境
[理由陈述]①这里K讲话时嘴里还含着食物,他说的话听得不太清楚,抱歉。此句意译过头。对于J的好心劝诫,K置若罔闻。且这里K的无所谓的语气,原句是陈述句,字幕处理成了问句,语气加强了,实在不妥。②斗胆给中文系的字幕君讲讲"沉默是金"。这是指谨言慎行,不要随便发表议论的行事态度。多倾听,少议论,一面祸从口出。少议论并不能与闭嘴划等号。
过度发挥+不够到位
65
[人物对话]Did you ever try it, or is talking the way you breath?
[院线字幕]看看你 话痨一个
[建议翻译]能不能不消停会儿 光说话都不用呼吸吗
[理由陈述]这里听得也不大清楚。前半句没有翻译,后半句翻译的太简单了。
过度发挥+不够到位
66
[人物对话]If you hate me, just say you hate me. don't take it out on the car.
[院线字幕]我不是想罗嗦是为你好 非要办案时吃东西吗
[建议翻译]恨我就直说啊 别一会儿到车上整我
[理由陈述]第一部里有K开车,按小红按钮之前提醒J系安全带,J没听,结果车子360°旋转,J经历了一段类似于被扔进滚筒洗衣机里的遭遇的情节。字幕君没看前两部吗?
胡编乱造+查阅背景资料的工作没做到位+不够到位
67
[人物对话]Let me enjoy this.
[院线字幕]我只是饿了而已
[建议翻译]让我把这享用完
[理由陈述]是K饿了还是字幕君饿了?饿饿饿的,原文哪里出现饿了啊?
胡编乱造
68
[人物对话]Wow, enjoyment.So that's what enjoyment looks like on that face.
[院线字幕]真容易饿 饿得像好几天没吃过饭
[建议翻译]哇哦 享用 原来你这就是享受的表情啊
[理由陈述]不要再饿啊饿的了。此处J是要讥讽K面瘫的。三部里K一直不苟言笑,喜怒不形于色。译者故作高明的做法将电影里K面瘫这一点给生生弄没了。
遗漏要点+胡编乱造
69
[人物对话]I like that emotion.
[院线字幕]你这岁数可真是难得
[建议翻译]原来你也有情绪啊
[理由陈述]此句直译应为"我喜欢那情绪"。这里仍是J讥讽K面瘫,不是字幕所表现出的调侃K的年龄。译者故作高明的做法将电影里K面瘫这一点给生生弄没了。
遗漏要点+胡编乱造
70
[人物对话]I keep emotion out of it
[院线字幕]这叫老当益壮
[建议翻译]我不表现在脸上罢了
[理由陈述]这里并不是K在自嘲年纪大。译者故作高明的做法将电影里K面瘫这一点给生生弄没了。直译是“我不把情绪放脸上”,就算要意译也该是“我不露声色”之类,为了上下文联系也得翻成“我脸上没情绪”之类,这跟“老当益壮”有半毛钱关系啊?
遗漏要点+胡编乱造
71
[人物对话]Out of what, K...Life???
[院线字幕]我认输了 K 好吧
[建议翻译]不表现 K 你什么时候有过情绪
[理由陈述]贴近原文意思的推荐翻译是"脸上没情绪 K?你命里都没有吧"。译者故作高明的做法将电影里K面瘫这一点给生生弄没了。
遗漏要点+胡编乱造
72
[人物对话]Sure you do not want to run it by me?
[院线字幕]你真的不想先练习一下
[建议翻译]你真的不要我帮你过一遍吗
[理由陈述]吹毛求疵一下。
不够到位
73
[人物对话]let me know what you're gonna say tonight.
[院线字幕]让我听听你今晚说什么
74
[人物对话]Don't worry.
[院线字幕]别操心了
[建议翻译]放心好了
[理由陈述]这里和下面一致起来不是更好吗?
不够到位+没有联系前后文
75
[人物对话]Oh, not worried, very worried.
[院线字幕]我真不放心 特别不放心
[建议翻译]哦 不是不放心 是特别不放心
[理由陈述]J强调自己"特别"不放心这个程度。请自己体会一下。不改亦可。
不够到位
76
[人物对话]It's the main eulogy. You have to show some feeling.
[院线字幕]这可是悼词你得有点感情
77
[人物对话]You know those things that human people do
[院线字幕]不要总是摆这张死板的扑克脸
[建议翻译]要知道人是有感情的
[理由陈述]"those things"指代上文的"feeling",要把这点翻出来。J说是在讥讽K没有人类的情感,这句话并不是吐槽他面无表情的脸,下一句才是啊!槽点全错!
没有联系前后文+过度发挥
78
[人物对话]when they change the expression on their face.
[院线字幕]要有点悲伤的表情
[建议翻译]那种情况下人的面部表情是会变的
[理由陈述]没把"change"给翻出来。原句是陈述语气,字幕给处理成了命令式,不妥。这几句的字幕完全丢失了J揶揄K没有人类感情的笑点。
遗漏要点+不够到位
79
[人物对话]I worked with Z for 40 years, he was a hell of an agent.
[院线字幕]我与Z共事四十年 他是好伙伴好探员
[建议翻译]我与Z共事四十年 他是一名出色的探员
[理由陈述]原文里没有"伙伴"的意思。
过度发挥
80
[人物对话]And I have written a hell of a speech for him.
[院线字幕]我为他写了很棒的悼词
81
[人物对话]People will be moved.
[院线字幕]人们会感动的
0
此处的歌曲没字幕
几个外星人在此处弹唱的是Amazing Grace,非常出名的福音歌曲。外星人只唱了开头四句(而且还没唱完整)。
[理由陈述]官方不是最喜欢在电影插曲处打出滚动字幕"歌词大意"吗?这里真么不打了呢?连这首歌都不知道还兼职翻译啊?赶紧充电去吧。
遗漏要点
0
[画面显示]——————■ ZED ■————
IN MEMORIAN 19XX-2012
[院线字幕](此处院线没给出字幕)
[建议翻译]—————■Z探员■————
追悼大会 19XX-2012
[理由陈述]遗漏要点
82
[人物对话]And now a few words from Agent K.
[院线字幕]下面有请K探员致辞
83
[人物对话]I worked with Z for over 40 years and all that time he never invited me to dinner,
[院线字幕]在我与Z共事的四十年中他一心工作 从未请我吃饭
[建议翻译]我与Z共事四十余年 他从没请过我吃饭
[理由陈述]原文中没有"一心工作"。
过度发挥
84
[人物对话]he never asked me to his house to watch a game,
[院线字幕]从未请我去过他家里一起看球赛
85
[人物对话]He never shared a single detail of his personal life.
[院线字幕]也从未和我探讨过人生 情感和经历
[建议翻译]他对自己的私人生活只字未提
[理由陈述]"人生情感经历"都是原文中没有的。字幕脑补过多。
过度发挥
86
[人物对话]Yeah, I'm moved.
[院线字幕]的确如此
[特别说明]这里听不清楚
87
[人物对话]Thank you.
[院线字幕]谢谢
88
[人物对话]And now, we will hear from our new chief, agent O.
[院线字幕]下面有请我们的新长官致辞 O探员
89
[人物对话]Thank you, Agent K. That was very moving.
[院线字幕]谢谢K探员 很感人
90
[人物对话]That was your eulogy?
[院线字幕]这就是你的悼词
91
[人物对话]He was a good man.
[院线字幕]他是个好人
92
[人物对话]Ladies gentlemen, other life forms.
[院线字幕]女士们先生们 外星朋友们
93
[人物对话]When I told the finuciana Ziglotei about Z's passing
[院线字幕]当我把Z去世的消息 告诉一位齐格罗星人时
[特别说明]我只看过黑衣人三部电影+动画版四季,没有看过漫画。这里还请看过漫画的大手挑挑错。
94
[人物对话]she said something that I'm going to repeat.
[院线字幕]她说了这么一句话
95
[人物对话]And I'm paraphrasing.
[院线字幕]我给大家转述一下
96
[人物对话]That's just so Zed
[院线字幕]真是感人
[建议翻译]真是Z的风格
[理由陈述]没好好翻译。
英文意思搞错+过度发挥
97
[人物对话]Thank you.
[院线字幕]谢谢
98
[人物对话]You lose something over here, bro?
[院线字幕]为什么一直盯着我看
99
[人物对话]Can you promise me if I go first you'll do better than that at my funeral.
[院线字幕]如果我先死 你能写个好点的悼词吗
100
[人物对话]Yeah something like ahh.
[院线字幕]比如说是
101
[人物对话]J was a friend.
[院线字幕]J是我的挚友
102
Now there's a big part of me that's gone.
[院线字幕]我视他如我生命的一部分
[建议翻译]现在我的一大部分随他去了
[理由陈述]这里是J在想象K给他写的悼词。请体会。字幕没能把gone给翻译出来。
不够到位+遗漏要点
103
[人物对话]Oh J! All the things that I should have said.
[院线字幕]J 我真后悔当初怎么不和你多说些话
104
It's all about I was too old, and cranky, and surly. Just tight.
[院线字幕]都是因为我太老 太粗糙 脾气不好 太死板
[建议翻译]都怪我年龄大了 性子阴沉古怪 没空理你
[理由陈述]这里以及下一句的tight作何解?Tight最基本的意思是"紧的",也有“日程、时间排满的”的意思。上一句说“很多话来不及讲”,并且MIB的工作的确很忙,所以我认为这里以及下一句的tight是忙的意思。(求喷!)
105
[人物对话]I was too tight.
[院线字幕]是的 我太死板了
[建议翻译]我真的太忙了
[理由陈述]同上(J在讲这句话的时候的手势有什么含义吗?)
106
[人物对话]Now I'm gonna just miss you.
[院线字幕]我好
展开阅读全文