资源描述
PRETCO-Level BPartFour-Translation1 1.Principles 翻译原则-严复n nFaithfulness信n nExpressiveness达n nElegance雅2 2.Translation Course1.1.Understanding理解2.2.Expressing表达3.3.Checking校核3 3.How to understand.Language:vocabulary,sentencestructure,idiomaticusage,etc.e.g.Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。4 4.How to understand.Logic relation:viewtasksincontext.e.g.Itisgoodforhimtodothat.1.这样做对他有好处。2.他这样做是件好事。5 5.How to understand.Horizon:relevantknowledgearerequiredforcorrectunderstandinge.g.1.Itrainscatsanddogs.2.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.倾盆大雨。(下猫下狗?)约翰为人可靠,他既忠诚又正直。(不吃鱼?玩游戏?)6 6.two translation methodsDirect translation VS Free translation How to expresse.g.IhatedSam,andIhadafeelinghedsurelyleadusbothtoourancestors.他肯定会领着咱们去见祖先。他肯定会领着咱们去送死。7 7.two translation methodsDirect translation VS Free translation How to expresse.g.Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.我把她带到门口/我把门指引给她看。我就把她撵了出去。8 8.Attention1.1.Neverviewaword,asentenceinNeverviewaword,asentenceinisolation.isolation.2.2.TomakeyourversionbeChinese.TomakeyourversionbeChinese.3.3.Tocombinetwomethodstogether.Tocombinetwomethodstogether.4.4.Improveyourversionalways.Improveyourversionalways.How to express9 9.1.Sentencestructure2.Details,suchaspeople,place,date,time,number,etc.3.Wordsandexpressions,esp.thosedifferentfromChinese.4.Tone&moodHow to check1010.PracticeThenewHolidayInnhaseverythingyouneedforThenewHolidayInnhaseverythingyouneedforaweekendoffamilyfunorbusinesstravel.aweekendoffamilyfunorbusinesstravel.Convenientlylocated,theHolidayInniswithinConvenientlylocated,theHolidayInniswithinwalkingdistancetothehotspringsandthewalkingdistancetothehotspringsandthedowntownshoppingarea.Eachroomhasadowntownshoppingarea.Eachroomhasarefrigerator,coffeemaker,andhairdryer.refrigerator,coffeemaker,andhairdryer.GuestswillenjoytheHolidayInnsswimmingGuestswillenjoytheHolidayInnsswimmingpooling,aswellasafreeWesternorChinesepooling,aswellasafreeWesternorChinesebreakfasteverymorning.breakfasteverymorning.1111.1.概述n nBB级翻译(级翻译(2020分)即英译汉是测试学生将英语正确译分)即英译汉是测试学生将英语正确译成汉语的能力,包括学生对语言与文化的分析能力、理解成汉语的能力,包括学生对语言与文化的分析能力、理解能力及其综合能力。所译材料为能力及其综合能力。所译材料为句子句子和和段落段落。对学生的考。对学生的考试要求是学生能够将中等偏下难度的一般题材的文字材料试要求是学生能够将中等偏下难度的一般题材的文字材料和一些实用性文字材料译成汉语,理解正确,译文达意,和一些实用性文字材料译成汉语,理解正确,译文达意,格式恰当。格式恰当。n n做好翻译题的前提是考生必须具备较强的语言(英语、做好翻译题的前提是考生必须具备较强的语言(英语、汉语)理解能力及良好的汉语表达能力。同时在翻译时必汉语)理解能力及良好的汉语表达能力。同时在翻译时必须做到以下两点:须做到以下两点:1 1)译文不仅要正确表达原文的意思,)译文不仅要正确表达原文的意思,而且要尽量保持原文的风格。而且要尽量保持原文的风格。2 2)译文必须通顺流畅,符)译文必须通顺流畅,符合汉语语言规范。合汉语语言规范。1212.2.题型介绍及备考方略n nB级考试中的翻译只是以两种形式出现:n n一种是句子翻译,另一种是段落翻译。1313.2.1句子翻译n n句子翻译是一种客观题型,即给出一个英语句子,要求考生根据该句的句意,从四个给定的相应汉语句子翻译中选出最佳的一个作为答案。但不同于一般客观题型的是在四个选项中除了一个最佳答案给满分2分外,其它三个答案也根据其正确程度分别给出1.5分、1分和0分的分值,也就是说,四个选项中有三个选项考生都可以拿到相应的分数。句子翻译共四题,总分是8分。1414.n n 例例:ThegoodsdeliveredcertainlydonotThegoodsdeliveredcertainlydonotmatchthesamplesyousentus.matchthesamplesyousentus.n nn nA)A)送来的这批货肯定与贵方寄来的样品不符。送来的这批货肯定与贵方寄来的样品不符。n nBB)商品运输肯定不与你们寄来的样品相匹配。)商品运输肯定不与你们寄来的样品相匹配。n nCC)送来的这批货肯定不是我们要的火柴。)送来的这批货肯定不是我们要的火柴。n nDD)运送的这批货肯定不与送来的样品相符。)运送的这批货肯定不与送来的样品相符。n n 答案评分答案评分A-D-B-CA-D-B-C。也就是说选。也就是说选A A,得分为,得分为2 2分,分,选选DD或或B B也能拿到相应的分数也能拿到相应的分数1.51.5分或分或1 1分,选分,选C C则为则为0 0分。分。1515.n n 解题要领解题要领这个句子的主语是这个句子的主语是“Thegoods”“Thegoods”,谓,谓语是语是“donotmatch”“donotmatch”,宾语是,宾语是“thesamples”“thesamples”。“delivered”“delivered”是过去分词,作是过去分词,作“Thegoods”“Thegoods”的后置的后置定语。定语。“certainly”“certainly”是副词,用来修饰谓语动词。是副词,用来修饰谓语动词。“yousentus”“yousentus”是一个省略了引导词的定语从句,是一个省略了引导词的定语从句,用来修饰用来修饰“thesamples”“thesamples”。n n解这类题是一定要仔细认真地看好四个选项的译解这类题是一定要仔细认真地看好四个选项的译文,然后再根据自己的理解去选择一个最佳答案,文,然后再根据自己的理解去选择一个最佳答案,千万不要凭自己的主观臆想随便选出答案。千万不要凭自己的主观臆想随便选出答案。1616.2.2句子翻译备考方略n n句子翻译是一种以单项选择题的形式出现的客观题型,且四个选项中的句子翻译是一种以单项选择题的形式出现的客观题型,且四个选项中的任一项都能拿到对应的分值,因此考生在这一题的失分要少一点,但要做好任一项都能拿到对应的分值,因此考生在这一题的失分要少一点,但要做好这一题,拿到高分,也必须掌握一些应试对策:这一题,拿到高分,也必须掌握一些应试对策:n n(1 1)搞清句子的内部结构,判断和分析各个部分的相应关系。)搞清句子的内部结构,判断和分析各个部分的相应关系。B B级测试级测试的句子类型主要是简单句,句子结构比较简单,一般都是主的句子类型主要是简单句,句子结构比较简单,一般都是主-谓谓-宾的结构,宾的结构,修饰语较少。考生拿到这种提后首先应该对句子的结构进行分析,找出主、修饰语较少。考生拿到这种提后首先应该对句子的结构进行分析,找出主、谓、宾及相应的修饰语。而对于长句、复合句,即语法结构稍微复杂,从句谓、宾及相应的修饰语。而对于长句、复合句,即语法结构稍微复杂,从句和修饰语稍多,包含的内容层次在一个以上的句子的翻译,也必须从结构入和修饰语稍多,包含的内容层次在一个以上的句子的翻译,也必须从结构入手,首先找出该长句的主句和长句,然后按原句的结构顺序翻译或把原句结手,首先找出该长句的主句和长句,然后按原句的结构顺序翻译或把原句结构拆开,按照原意用汉语重新组合,相继译成一句或三句意思连贯、内容完构拆开,按照原意用汉语重新组合,相继译成一句或三句意思连贯、内容完整的句子。整的句子。n n(2 2)在翻译的过程中正确领会句子内容,辨明关键词的词义。碰到影响)在翻译的过程中正确领会句子内容,辨明关键词的词义。碰到影响理解的难词可以根据构词法及上下文语境和相关常识进行猜测和理解。理解的难词可以根据构词法及上下文语境和相关常识进行猜测和理解。n n(3 3)注意辨别句子结构中的特殊形式的表达(否定转移、倒装、强调等)注意辨别句子结构中的特殊形式的表达(否定转移、倒装、强调等)。n n(4 4)译完之后一定要进行检查。检查是否有漏译或误译的现象;检查译)译完之后一定要进行检查。检查是否有漏译或误译的现象;检查译文是否正确而又流畅地表达原文的意思,是否符合汉语的表达习惯。文是否正确而又流畅地表达原文的意思,是否符合汉语的表达习惯。1717.2.3段落翻译n n段落翻译是一种主观题型(12分),通常给出一个小段落或一篇应用文(包括信函),要求考生在对整个段落或应用文的整体把握上,进一步对每个句子进行确切、深入的理解,然后通过汉语形式恰当地再现出来。1818.n n 例例ThemeaningofChristmasisdifferentThemeaningofChristmasisdifferenttodifferentpeople,butalmosteveryonetodifferentpeople,butalmosteveryoneagreesthatChristmasisthetimetobuyagreesthatChristmasisthetimetobuypresentsforlovedones.Thismakespresentsforlovedones.ThismakesChristmasthebusiesttimeforretailers,Christmasthebusiesttimeforretailers,whoearnabunchofmoneyduringthiswhoearnabunchofmoneyduringthistime.Inordertoattractshoppers,storestime.Inordertoattractshoppers,storeshaveChristmasoffersandsales.ThesehaveChristmasoffersandsales.ThesesalesusuallybeginafterThanksgiving.salesusuallybeginafterThanksgiving.1919.n n参考译文对于不同的人来说,圣诞节有着不同的意义。但是,几乎所有的人都同意圣诞节是一个给所爱的人买礼物的好机会。这就使得圣诞节成为零售商最忙的日子。在这段时间里,他们可以赚更多的钱。为了吸引顾客,零售商店总是推出一些节日特价活动。这些销售活动通常在感恩节之后开始。2020.n n解题要领翻译该段落时首先必须分析和搞清段落中句与句之间的相互关系。第一个句子是一个以“but”连接的并列句。第二个句子是一个“who”引导的非限制性定语从句,它与第一个句子之间存在一种因果关系。“this”在句中是指代“almosteveryoneagreesthatChristmasisthetimetobuypresentsforlovedones”。2121.2.4段落翻译备考方略n n段落翻译是一种主观题型,相对于句子翻译难度更大。它主要考查考生的分析能力、理解能力、汉语表达能力及综合能力,所以考生在做这道题的时候,思路要清晰。以下提供一些解题思路和注意事项:2222.n n(1 1)切忌逐字逐句的翻译。因为这就割裂了段落的整体)切忌逐字逐句的翻译。因为这就割裂了段落的整体性,既影响了翻译的速度,又影响了翻译的正确性。应首性,既影响了翻译的速度,又影响了翻译的正确性。应首先快速浏览全文,找出主题句,理解全文的大意,确定语先快速浏览全文,找出主题句,理解全文的大意,确定语体和语气。体和语气。n n(2 2)在对全文理解的基础之上,进一步分析和搞清文中)在对全文理解的基础之上,进一步分析和搞清文中各句子之间的相互关系,以便正确理解句子的确切含义。各句子之间的相互关系,以便正确理解句子的确切含义。n n(3 3)搞清句子的内部结构,判断和分析句子各个部分的)搞清句子的内部结构,判断和分析句子各个部分的相互关系。注意辨别句子结构中一些特殊形式的表达(如相互关系。注意辨别句子结构中一些特殊形式的表达(如否定转移、倒装、强调等)否定转移、倒装、强调等)n n(4 4)翻译过程中,要根据句子的上下文,正确领会原文)翻译过程中,要根据句子的上下文,正确领会原文的内容,把握一些主体句和一些关键词的意义。碰到影响的内容,把握一些主体句和一些关键词的意义。碰到影响理解的难句和难词可以根据词法,上下文及给定材料有关理解的难句和难词可以根据词法,上下文及给定材料有关的文化背景知识、科普知识及自己的生活常识进行猜测和的文化背景知识、科普知识及自己的生活常识进行猜测和理解,避免造成误解。理解,避免造成误解。n n(5 5)翻译过程中,要控制好翻译速度和时间。)翻译过程中,要控制好翻译速度和时间。n n(6 6)译完之后一定要进行检查。检查是否有漏译或误译)译完之后一定要进行检查。检查是否有漏译或误译的现象;检查译文是否正确而又流畅地表达原文的意思,的现象;检查译文是否正确而又流畅地表达原文的意思,是否符合汉语的表达习惯。是否符合汉语的表达习惯。2323.3.考点梳理与翻译技巧n n3.1省略法n n3.2 加词法n n3.3语态转换法n n3.4 词性转换法n n3.5长句短译法2424.3.1省略法n n省略法是指在汉语译文中省略原文(英文)中的代词或连词的一种翻译技巧。把英语译成汉语,译文一定要符合汉语的表达习惯。与英语相比较,汉语里代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连词“和”)用得不多,能省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。因此,英译汉时,应避免在句子里过多地使用代词和连接词,否则译文就会显得生硬不自然。2525.答题技巧 n n技巧技巧1 1:代词的省略。初学翻译的人,由于受原文:代词的省略。初学翻译的人,由于受原文的束缚或影响,往往自觉不自觉地把原文里的代的束缚或影响,往往自觉不自觉地把原文里的代词都照搬到译文里去。为了克服这种趋向,译者词都照搬到译文里去。为了克服这种趋向,译者在定稿前要多看两边译文,注意把里面不必要的在定稿前要多看两边译文,注意把里面不必要的代词统统删掉,使句子更简洁顺畅。代词统统删掉,使句子更简洁顺畅。n n技巧技巧2 2:连接词的省略。英语句子的连接,无论是:连接词的省略。英语句子的连接,无论是并列句还是复合句,都得依靠连接词(常用的是并列句还是复合句,都得依靠连接词(常用的是andand和和butbut)来表现句子之间的逻辑关系。而汉语)来表现句子之间的逻辑关系。而汉语句子大多是平行的,不一定借助连接词也能看出句子大多是平行的,不一定借助连接词也能看出句子与句子的关联。因此,把一个用连接词合在句子与句子的关联。因此,把一个用连接词合在一起的英语句子译成以意思合在一起的汉语句子。一起的英语句子译成以意思合在一起的汉语句子。只要意思连贯,译文里就不必出现连接词只要意思连贯,译文里就不必出现连接词 2626.n n 例例(20012001年年6 6月考题)月考题)n nYoucaninsureallyourpropertyagainstlossbyYoucaninsureallyourpropertyagainstlossbytheftorfireduringyourstayinCanada.theftorfireduringyourstayinCanada.n nA.A.你可以在加拿大为你个人的财产投保偷盗险和火险。你可以在加拿大为你个人的财产投保偷盗险和火险。n nB.B.在加拿大逗留期间,为使你的个人财产不遭偷盗和火灾,在加拿大逗留期间,为使你的个人财产不遭偷盗和火灾,可以进行保险。可以进行保险。n nC.C.在加拿大逗留期间,你的全部个人财产都可以投保盗窃在加拿大逗留期间,你的全部个人财产都可以投保盗窃险和火险。险和火险。n nD.D.如果你在加拿大,个人财产一定要保证防止发生火灾和如果你在加拿大,个人财产一定要保证防止发生火灾和偷盗。偷盗。n n 解题要领解题要领C-B-A-DC-B-A-D该题中的人称代词该题中的人称代词“you”“you”和第二个物和第二个物主代词主代词“your”“your”都不必译出来。都不必译出来。2727.3.2 加词法n n所谓“加词”就是在汉语中添加必要的词,使译文的意思明白无误。一般而言,加词有两种情况:一种是出于词义上的需要,把原文句子隐含或上下文意思清楚而没有写出来的词在译文里补进去。另一种是出于句法或结构上的考虑,把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子有完整的意思。2828.n n答题技巧n n技巧1:词义增补。有时英文中虽无其字,但含有这个意思,或者那个意思在上下文中包含着只是没有写出来,为了使读者清楚明白,我们在将其译成汉语是不妨加进去。n n技巧2:由于中英文语法的不同,有时英文中可以省略的字,中文中不能省。汉译时应首先搞清楚被省略的部分,然后增加适当的词语,把原文意思明确、完整地表达出来。2929.n n 例例(2001(2001年年1212月考题月考题)n nStudiesalonecanconductustothatenjoymentStudiesalonecanconductustothatenjoymentwhichisbestinqualityandinfiniteinquantity.whichisbestinqualityandinfiniteinquantity.n nA.A.单独学习能传达我们所喜欢的质量最好和数量无限的单独学习能传达我们所喜欢的质量最好和数量无限的东西。东西。n nB.B.学习能把我们带到高尚的、永无休止的娱乐之中。学习能把我们带到高尚的、永无休止的娱乐之中。n nC.C.学习本身就能把我们带到至高无上的、无穷无尽的欢学习本身就能把我们带到至高无上的、无穷无尽的欢乐境地。乐境地。n nD.D.全身心地学习会使我们在精神上得到激情和无限快乐。全身心地学习会使我们在精神上得到激情和无限快乐。n n 解题要领解题要领C-B-D-A“conductsbtosth”C-B-D-A“conductsbtosth”在这个句子在这个句子中的意思是中的意思是“把某人引到。把某人引到。”,“to”“to”的宾语应的宾语应该是一个表示地点的词,而不是该是一个表示地点的词,而不是“欢乐欢乐”。因此汉译时在。因此汉译时在“欢乐欢乐”后加上后加上“境地境地”做介词宾语,原文的意思就明确、完做介词宾语,原文的意思就明确、完整地表达出来了。整地表达出来了。3030.3.3语态转换法n n在许多情况下,汉语和英语这两种语言的顺在许多情况下,汉语和英语这两种语言的顺序有较大的差异,其中较明显的是英语中被动语序有较大的差异,其中较明显的是英语中被动语态用得比较多。在没有必要说出动作发出者,或态用得比较多。在没有必要说出动作发出者,或者不愿说出动作发出者,或者没办法说出动作发者不愿说出动作发出者,或者没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示。相比之下,出者时,英语就用被动语态来表示。相比之下,汉语虽也有被动语态,但它使用范围没有英语被汉语虽也有被动语态,但它使用范围没有英语被动语态的使用范围广。因此,这里就牵涉到英译动语态的使用范围广。因此,这里就牵涉到英译汉时如何处理被动语态的问题。有时需要将英语汉时如何处理被动语态的问题。有时需要将英语被动句译为汉语主动句,有时却需要将英语主动被动句译为汉语主动句,有时却需要将英语主动句译成被动句。历年考题在涉及到考语态变换法句译成被动句。历年考题在涉及到考语态变换法时,大部分是要求将英语被动句译成汉语主动句。时,大部分是要求将英语被动句译成汉语主动句。3131.n n 答题技巧答题技巧 n n技巧技巧1 1:在把英语被动句译成汉语被动句式,可以:在把英语被动句译成汉语被动句式,可以用词序和词汇两种手段来进行处理。运用词序手用词序和词汇两种手段来进行处理。运用词序手段,就是使用汉语中常用的段,就是使用汉语中常用的“主语主语-谓语谓语”被动句式被动句式(如(如“乙队打败了乙队打败了”这种表达被动含义的词序)来这种表达被动含义的词序)来译英语被动句。运用词汇手段,就是使用汉语中译英语被动句。运用词汇手段,就是使用汉语中常用来表示被动意义的词,如常用来表示被动意义的词,如“被被”、“由由”、“受受”、“把把”、“给给”、“使使”、“得到得到”、“是是的的”等。等。n n技巧技巧2 2:译成主动句。汉语被动句没有英语被动句:译成主动句。汉语被动句没有英语被动句用得那么多,因此,不少英语被动句译成汉语主用得那么多,因此,不少英语被动句译成汉语主动句,使句子更符合汉语习惯。另外,英语中以动句,使句子更符合汉语习惯。另外,英语中以“itissaidthat”“itissaidthat”之类结构开始的句子,汉译时之类结构开始的句子,汉译时也常常改为被动句,此类句型往往有相应的中文也常常改为被动句,此类句型往往有相应的中文译法。译法。3232.n n 例例(20022002年年1212月考题)月考题)n nIfyouarenotsatisfiedwithanyaspectofIfyouarenotsatisfiedwithanyaspectoftheserviceweprovideorfeelyouhavetheserviceweprovideorfeelyouhavebeentreatedunfairly,youmaybeentreatedunfairly,youmayn n 参考译文参考译文 如果您在任何方面对我们提供的服务如果您在任何方面对我们提供的服务不满意,或者您觉得受到了不公平待遇,您可以。不满意,或者您觉得受到了不公平待遇,您可以。n n 解题要领解题要领 在这个句子中在这个句子中“youhavebeen“youhavebeentreatedunfairly”treatedunfairly”是个被动句,为了保持原文的是个被动句,为了保持原文的被动含义,译成汉语对使用了汉语中用来表被动被动含义,译成汉语对使用了汉语中用来表被动意义的词意义的词“受到受到”来处理。这样既做到了终于原文,来处理。这样既做到了终于原文,又使译文清楚、明白。又使译文清楚、明白。3333.3.4 词性转换法n n英语和汉语在词的分类上大体相同,词类的语法功能也相差无几,然而,翻译句子时词类却未能英汉对译。相反,翻译时,英汉两种语言因表达方式的不同而出现词类转换的现象屡见不鲜。因此,我们应该对此引起足够的重视。3434.n n 答题技巧答题技巧 n n技巧技巧1 1:动词:动词-名词的相互转译名词的相互转译n n英语中具有动作意义或动词变来的名词可以英语中具有动作意义或动词变来的名词可以译成汉语动词。而一些很难直接用汉语表达的动译成汉语动词。而一些很难直接用汉语表达的动词可以译为汉语名词。词可以译为汉语名词。n n技巧技巧2 2:形容词:形容词-副词的相互转译副词的相互转译n n出于表达的需要,有些英语形容词要转译成出于表达的需要,有些英语形容词要转译成汉语副词。有些英语副词则要转译成汉语形容词。汉语副词。有些英语副词则要转译成汉语形容词。有时,由于已将英语名词转译为汉语动词,这时有时,由于已将英语名词转译为汉语动词,这时其相关的形容词应转译为汉语副词。同样道理,其相关的形容词应转译为汉语副词。同样道理,当把英语动词转译成汉语名词时,修饰该动词的当把英语动词转译成汉语名词时,修饰该动词的副词应转译成形容词。副词应转译成形容词。3535.n n 例例(20012001年年6 6月考题)月考题)n nThesuccessfulcompletionofthebookistheThesuccessfulcompletionofthebookisthecooperationandconfidenceofmanypeople.cooperationandconfidenceofmanypeople.n nA A)本书的写作很成功,是因为许多人互相合作、具有信心。)本书的写作很成功,是因为许多人互相合作、具有信心。n nB B)成功地完成本书的写作是许多人互相合作、坚信不疑的结)成功地完成本书的写作是许多人互相合作、坚信不疑的结果。果。n nC C)这本书成功了,结果使很多人更加合作,更加信任。)这本书成功了,结果使很多人更加合作,更加信任。n nDD)许多人的合作和信任导致了这本书的成功。)许多人的合作和信任导致了这本书的成功。n n 解题要领解题要领B-A-D-CB-A-D-C该题中的名词该题中的名词“completion”“completion”是由动词是由动词“complete”“complete”变来的,出于表达变来的,出于表达n n的需要,在这里要转译成汉语动词。同时,由于已将英语名词的需要,在这里要转译成汉语动词。同时,由于已将英语名词“completion”“completion”转译为汉语动转译为汉语动n n词词“完成完成”,其相关的形容词,其相关的形容词“successful”“successful”应转译成汉语副词应转译成汉语副词“成成功地功地”。这样,就使译文。这样,就使译文n n更自然顺畅。因此此题最佳答案为更自然顺畅。因此此题最佳答案为B B项。项。3636.3.5长句短译法n n英译汉时,最难处理的莫过于长句的翻译。B级翻译部分出现的长句一般是指语法结构稍微复杂、从句和修饰语稍多,包含的内容层次在一个以上的句子。纵观历年考题,长句主要出现在段落翻译中。这无疑增加了考试的难度,加重了考生在此题的失分量。3737.n n 答题技巧答题技巧 n n要做好长句的翻译,必须从结构入手,首先要做好长句的翻译,必须从结构入手,首先找出该长句的主句和从句。在找出该长句的主句和从句。在B B级级 翻译题中,有翻译题中,有的英语句子虽然长点,但结构相对来说还是比较的英语句子虽然长点,但结构相对来说还是比较简单,内容叙述与汉语相仿。因此大部分长句可简单,内容叙述与汉语相仿。因此大部分长句可以在搞清句子结构的基础上,顺着原句的结构顺以在搞清句子结构的基础上,顺着原句的结构顺序,译成几个比较简单的句子或者把从句译为短序,译成几个比较简单的句子或者把从句译为短语。把原句结构拆开,按照原意用汉语重新组合,语。把原句结构拆开,按照原意用汉语重新组合,以时间先后、因果、假设与结果等逻辑关系相继以时间先后、因果、假设与结果等逻辑关系相继译成一句至三句意思连贯、内容完整的句子。在译成一句至三句意思连贯、内容完整的句子。在做此类题时,要注意一些从句的翻译技巧:做此类题时,要注意一些从句的翻译技巧:3838.n n(1 1)名词性从句的译法)名词性从句的译法 英语名词性从句包括主语从句英语名词性从句包括主语从句,宾语从句宾语从句,表表语从句和同位语从句语从句和同位语从句,在翻译这类从句时在翻译这类从句时,大多数大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语。可以按照原文的句序翻译成相应的汉语。(2 2)状语从句的译法)状语从句的译法英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等目的等等,英语状语从句用在主句后面的较多英语状语从句用在主句后面的较多,而而汉语的状语从句用在主句前的较多汉语的状语从句用在主句前的较多,因此因此,在许多在许多情况下情况下,应将状语从句放在主句前面。应将状语从句放在主句前面。n n(3 3)定语从句的译法)定语从句的译法在翻译定语从句时在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译我们经常采用下列的翻译方法方法:3939.n n 前前 置置 法法把英语原文的定语从句翻译成带把英语原文的定语从句翻译成带“的的”的定语的定语词组词组,放置于被修饰的词之前放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句句翻译成汉语的简单句,这种方法一般用于比较这种方法一般用于比较短的限制性定语从句情况。短的限制性定语从句情况。一些较短的具有描述一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法性的非限制性定语从句也可采用前置法,但没有但没有限制性定语从句使用得普遍。限制性定语从句使用得普遍。n n例:例:DonotinstalltheequipmentinaDonotinstalltheequipmentinalocationlocationwhichisexposedtodirectraysofwhichisexposedtodirectraysofthesunthesun.n n不要将此设备安装在不要将此设备安装在阳光直接照射的阳光直接照射的地方地方.4040.n n 后后 置置 法法当定语从句较长时当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语如果翻译成前置的定语,就会不就会不符合汉语的表达习惯符合汉语的表达习惯,在这种情况下在这种情况下,往往把该定语从句往往把该定语从句翻译成并列的分句翻译成并列的分句,放置于原来它所修饰的词的后面。另放置于原来它所修饰的词的后面。另外在处理此类定语从句时外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是一般遵循的原则是:若保留先若保留先行词行词,则在第二个分句中加以重复则在第二个分句中加以重复,若省则两个并列分句若省则两个并列分句中均不再保留。当然中均不再保留。当然,在实际的翻译过程中也有例外。在实际的翻译过程中也有例外。n n例:例:Weareluckytohavethemostup-to-dateWeareluckytohavethemostup-to-dateequipmentinourlaboratory,equipmentinourlaboratory,pleteourresearchintime.n n很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及可以用来及时完成研究任务时完成研究任务。4141.n n 翻译成状语从句翻译成状语从句英语中有些定语从句英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能兼有状语从句的职能,在逻辑上在逻辑上(即意义上即意义上)与主句有状语关系与主句有状语关系,说明原因、说明原因、结果、让步、假设等关系结果、让步、假设等关系,翻译时应善于从英语翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。译成汉语中相应的偏正复合句。n n例:例:CandidatesCandidateswhoarenotcontactedwhoarenotcontactedwithinfourweeksaftertheinterviewwithinfourweeksaftertheinterviewmaymayconsidertheirapplicationunsuccessfully.considertheirapplicationunsuccessfully.n n求职者求职者如果在面试后四周内尚未得到通知如果在面试后四周内尚未得到通知,则可,则可认为未被录用。认为未被录用。4242.n n 例例(20032003年年6 6月考题)月考题)n nE-maillivessomewherebetweenaphonecallE-maillivessomewherebetweenaphonecallandaformalletter:itcanbeunpreparedorandaformalletter:itcanbeunpreparedorcarefullyconstructed.Thetroubleisthatyoucarefullyconstructed.Thetroubleisthatyoucannotalwaysbesurehowtherecipientisgoingcannotalwaysbesurehowtherecipientisgoingtointerpretyourmessagesoithelpstobeastointerpretyourmessagesoithelpstobeasclearaspossible.Youcandoafewsimplethingsclearaspossible.Youcandoafewsimplethingstoensurethatpeopledonttakeoffence.toensurethatpeopledonttakeoffence.n n 参考译文参考译文电子邮件介于电话和正式信件之间:其文字可电子邮件介于电话和正式信件之间:其文字可以是即兴写就的,也可以是精心构思的。问题是你并不是以是即兴写就的,也可以是精心构思的。问题是你并不是总是能搞清楚对方会怎样理解你的意思,所以要尽可能地总是能搞清楚对方会怎样理解你的意思,所以要尽可能地表达清楚,这是有帮助的。你可以注意几点简单事项,就表达清楚,这是有帮助的。你可以注意几点简单事项,就能保证不会冒犯别人。能保证不会冒犯别人。4343.n n 解题要领解题要领做这道题我们可以分两步走:首先,从结构入做这道题我们可以分两步走:首先,从结构入手,找出该句的主句和从句。整个句子是一个以手,找出该句的主句和从句。整个句子是一个以“soso”引导引导的并列复合句。前面这个句子是的并列复合句。前面这个句子是“Thetroubleistha
展开阅读全文