1、语言学家把汉语划分为“分析型”语言,英语划分为“综合型”语言。汉语没有形态变化,通常是通过词的叠加来清楚地表达某个意思。而英语通过附加成分(前缀、后缀)或词根的语音变化来改变词义,因此英语中代词的性、数、格,以及动词的时态、语态等,变化很多。这是由于中式思维形象、直观,对于这些变化,汉语要么是空缺,要么是忽略。一、词语方面 (1)He is a teacher.(2)He was a teacher.(3)He has been a teacher since graduation.(4)He will be a teacher after graduation.在以上四句英文中,谓语动词均为
2、to be,但表示的却分别是现在、过去、完成、将来四个不同时态,句中并没有出现表示相关时间范畴的词,而是靠动词本身的形态变化加助动词来实现。因此,我们必须要先进行中英思维转换。才能理解这四个句子的差别。(1)他是老师。(2)他过去是老师。(3)他毕业后一直任教。(4)毕业后他将成为老师。For instanceFor instance二、句法方面二、句法方面1.汉语重意合,英语重形合。意合和形合的出现是由于中国人偏重形象思维,而西方人偏重逻辑思维。意合和形合是语言表现法。意合是指借助词语或句子所含意义的逻辑联系实现连接,注重意义上的连贯;形合是指借助语言形式手段(关系词)实现词语或句子的连接,
3、形合注重语言形式上的接应。例如:Before them lay miles and miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass.他们眼前是一片绵延数英里的美丽草原,绿草茵茵,野生动物出没其间。2.汉语重主题,英语重主语 中式思维往往以“人”为中心,形成了以人为中心来思考事物的思维模式,而西方的思维注重客观事物对人的作用和影响,因此对主体与客体有着严格的区分。表现在语言上,汉语常用人称作主语,当人称不言自明时,就使用泛指人称或省略主语的无主句,所以这种主谓结构其实是“话题一说明”的关系结构框架;而英语物称倾
4、向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语,主语在句子中占有重要地位,起支配作用。例如:If you are not satisfied,you can get a refund.不满意就退货。3.汉语重心在后,英语重心在前 中式“由多归一”的思维方式影响汉语将句子语义重心放在句末,论述问题常由具体的现象谈起,最后点题给出结论以示强调,即先讲事实、原因,后讲态度、结果;而西方“由一到多”的思维方式使得英语将句子语义重心放在句首,习惯把重要信息首先提出,然后再给事实、原因加以分析说明,即先讲态度、观点、结论,后叙述原因、条件、事实等。例如:The volume of given w
5、eight of gas varies directly as the absolute temperature,provided that the pressure does not change.压力不变,一定重量的气体的体积就与绝对温度成正比。4.汉语句子呈线形,英语句子呈树形 中式思维模式呈间接的。即把大量的笔墨用在铺垫和陈述上。最后才摆出自己的观点;而西方的思维模式是直接的,英语的分句或从句都必须与主句紧密相关,要保持意义的连贯性。所以。汉语句子呈线形,没有明显的主句从句之分。个分句往往呈并列形式彼此相连;英语句子呈树形,总有一个主句作为主干,次要部分作为支干挂在主干上,句子后部可以
6、增加许多从句起限制或修饰作用。所以,汉语是前开放,后封闭,而英语则相反。例如:例如:a.中国共产党第十六次全国代表大会,是我们党在新世纪召开的第一次代表大会,是高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”重要思想,继往开来,与时俱进,全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,为开创中国特色社会主义事业新局面而奋斗的一次十分重要的代表大会。b.This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.然而在日常交际、谈话中,中西方语言的差异也颇为明显。以下是较为主要的5点
7、:1.称呼称呼汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。但英语中,如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”“Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。英语中teacher只是一种职业。汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师Teacher Wang.此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”“张护士
8、”称为Secretary Tang,Nurse Zhang,英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。2.问候语问候语朋友们间通常会互致问候来促进人际关系,英语常常用的问候语“Hi/Hello!”(你好!)How are you?(你好吗?)Good morning!(早上好!)Good evening(晚上好!)等。但以上的问候语在中国人之间却很少用,我们中国人在打招呼时常用的是:“你吃过饭了吗?”这是中国人问候的常见方式。其实并非真想知道对方是否吃过了饭。然而在英语中,这种问候语就不是在打招呼了,而表示邀请对方一块进餐的意思。3.对于赞扬和恭维的反应对
9、于赞扬和恭维的反应在与中国人进行交往中,外国人总是很吃惊地发现,当他们赞扬和恭维中国人的时候,中国人总是不知所措、过于谦卑或贬自己,甚至反复地予以否认。而外国人对于赞扬和恭维时,则坦然的用语言表示感谢。For example:Oh,your dress is really nice.中国人的回答:well,it is just so so.甚至有人会说:Oh,no,my dress isnt nice,Its ugly.但外国人的回答是:Thank you.4.话题话题中西方跨文化交际通常是通过谈话的方式来进行的。所以恰当的话题是与外国人愉快交流的基础。但中国学生和外国人初次见面就常问:wha
10、ts your name?where are you from?how old are you?Are you married?甚至会问:How much do you earn every month?How much is your coat?What religion do you believe in?这类在外国人眼里被视为个人隐私性的问题,常会令他们不知如何作答,觉得十分难堪,会令这次谈话不欢而终。因此,在同外国人交流中,应回避婚恋、年龄、宗教信仰、经济状况等有关方面的话题,让谈话顺利地进行下去,达到成功交流地目的。5.答谢与感谢答谢与感谢一般来说,我们中国人在家族成员之间很少用“谢
11、谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”这是最起码的礼节。按照中国人的习惯,当别人问是否要吃点或喝点什么时(would you like something to eat/drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”“别麻烦了”等。但按照西方国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”若不想要,只要说“No,thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和西方国家人坦荡直率的不同风格。