1、 浅谈词汇与文化 -新兴词汇与汉语言文化论文关键词:网络语言,构词特点,网语规范,外语词汇,影响与冲击。 文字是文化的基本载体,记载了文化发展的历史轨迹和丰富成果。作为中华文化“源远流长”的见证,汉字汉词很有说服力。文字的发明,是人类文明得以传承,标志着人类进入了文明时代。数千年来,汉字这种具有特色的“方块字”,为书写中华文化,传承中华文明,发挥了巨大的作用。汉字文化内涵丰富,在今天为中华各民族人民所通用,是中华文明的重要标志。随着现代社会的飞速发展,各种新兴词汇给汉语文化带来极大的冲击,新时期源于网语的流行和英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中安家落户的,又出现了哪些新的借入形式,这些
2、外来词对我们民族传统观念和文化心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。 网络技术的发展促成了网语的出现,它在词汇构成方面独具特色,充分体现了网络时代的特点。对这一语言领域的新成员,人们对其一定要冷静分析、客观评价,在承认它的优点时也不能忽略它的缺点,要积极引导它的健康发展。 1.网络技术的发展与网语的形成 随着网络通讯技术的发展,因特网已经变成了现代人生活中不可或缺的重要组成部分。因为它本身就是时代发展的产物,具有诸多与时代相符的特征,例如:高效性、高传播速度、高信息容量等等。人们通过网络这一特殊媒介进行交流与传统交流方式肯定有不同之处,其中较有代表性的就是交流使用的语言,也就是网语(net
3、speak)。网语是网络语言的简称,它指的是人们在网络上进行交流时使用的语言,但现在网语已经不仅仅只出现在网络上,它还入侵到了许多其它领域,例如:广告,电视、报纸,甚至还出现在学生作文里。网语这一现象在国内外都已经引起了广泛关注。有人对这一现象持有积极的态度,认为它的出现充分体现了语言动态发展的特点,但也有人认为网语破坏了语言的纯洁性。但要真正认识和正确看待网语,首先要了解网语的大致特点。 2.网语的构词特点 2.1术语 这里的术语是指计算机网络技术专用语。例如:磁盘、光驱、主板这类术语是有关计算机组件的;打印机、数码相机、多媒体、刻录机是关于计算机外围产品的;设置、扫描是关于计算机操作的;调
4、制解调器、电缆、光纤、宽带、端口是关于网络组件的;超文本、动态捕捉、动态链接是关于网络软件设计的;电邮、局域网、主页、链接是关于网络服务的;浏览、搜索、共享、接入、卸载是关于网络操作的。 2.2外语词 汉语网语的一个显著特点就是对英语的广泛使用。根据有关调查,绝大部分网民都至少接受过中学教育,所以在交流过程中出现的英语词汇对他们来说并不会构成理解障碍,因此很多时髦的英语用词广泛活跃于网站的各个角落。对于英语词汇的使用大致包括以下四种情况:1)英语原词,例如:Window, Internet, e-mail等等。2)英语首字母缩略词,如:CEO (Chief Executive Officer)
5、, USB(Universal Serial Bus),TCP(Transmission Information Protoco),等等。3)中英文共存,如:“AGP接口”, “Club 文化特效”, “E-mail地址”, “MP3手机”, “GSM标准”,等等。4)自由翻译,如:防火墙(firewall),附件(attachment),点击(click),等等。 2.3重叠词 在汉语的使用中,人们会通过对词语的重复与叠加来达到加强语气、模仿婴儿的口气等效果,如:坏坏(坏蛋)、漂漂(漂亮)、光光(光棍),东东(东西),等。 2.4词义发生扭曲的词 和使用重叠词的意图一样,网民们为了达到幽默新
6、颖的效果,因此刻意扭曲原词意义,如:神童(神经病儿童)耐看(耐着性子看)、呕像(呕吐的对象)、贤惠(在家闲着什么都不会),等。 2.5谐音词 正如英语当中的谐音CU代表see you(再见),IC代表I see(我明白)一样,汉语也存在很多谐音的情况。1)拼音输入法带来的谐音。BBS(电子告示牌)的管理员被称作“版主”,用拼音输入法连续输入拼音时就会先出现“斑竹”,因此人们图方便就干脆选用这个词语来表达版主之意。“大侠”用相同的方法输入时,先出现的词语是“大虾”,于是这个“大虾”就成了人们对网络高手的亲昵称呼。类似的还有“幽香”(邮箱)、“馨香”(信箱)、“跑牛”(泡妞),等等。2)数字谐音。
7、汉语中人们对数字的喜好往往跟数字的谐音有关。在网络这个虚拟世界中由于人们追求高效快速的心理使数字的优势得到了最大限度的发挥,如:886是“拜拜喽”、7456是“气死我了”,8147是“不要生气”,等。3)外语词汇的谐音。瘟到死(Windows)、温酒屋(Windows95)、瘟酒吧(Windows98)、笨三(pentunmIII),稻糠亩(dot com),等。4)汉语拼音的谐音。GG就是“哥哥”,JJ就是“姐姐”,NN就是“奶奶”, 等等。英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠
8、道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。正如美国著名的语言学家萨丕尔所言:一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷。只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。 语言是由一定的语音、词汇、语法构成的符号系统,学习任何一种语言都必然要以该语言的语音、词汇和语法为重要的学习内容;但是,在更高层面上,一种民族语言是该民族文化的组成部分,文化也在语言的不同平面上有所反映。具体到词汇平面,学
9、习者在对外语词汇理解上的跨文化问题主要发生在:“目的语的词汇跟母语词汇表达的意义不对应,词语附带某一民族独有的文化概念等”,具体说来主要表现在以下两个方面。 首先,同一事物或概念,在一种语言中可能只用一个词来表示,但在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达。通常说来,“表示同一概念的词越多,词义就区分得越细”。如,对于沙漠之舟骆驼,在阿拉伯语中有近四百个词表示骆驼,可以区分不同年龄、品种、性别和大小的骆驼,因为骆驼是阿拉伯人的重要交通工具。相同的例子还有表示亲属称谓的词,当来自汉语文化背景的人与来自英语文化背景的人进行交流时,涉及亲属称谓的词语常常会带来理解上的困难,因为不是所有的称呼都能在另
10、一种语言中一一找到对应的词。如对于下句的翻译,着实让人为难:Marys brother married my sister.因为不知道句子中的brother究竟指哥哥还是弟弟,sister指的是姐姐还是妹妹。与英语相比,汉语中对亲属关系的称谓要丰富得多了。像嫂子与弟妹、侄子与外甥等诸如此类细致的称呼方式,西方人对其无法理解。 另一方面,即使在两种语言中都存在指示同一事物或概念的词,它们之间也并非是一一对等的关系,甚至有可能引发截然相反的情感。如,peasant一词翻译成汉语指农民。但深入考察这两个词的涵义,则发现英语的peasant是带有贬义的,根据韦氏大字典,peasant除农民外,还指1.
11、乡下人,乡巴佬;2.没有受过良好教育的人,粗鲁的人。但汉语中的农民一词却没有此类的负面意义。相反在中国,农民、工人含有积极正面的意义,反映了不同意识形态对于社会阶层的不同态度。无论个人采取的是什么态度,只有承认这种语言事实,才能使交际双方彼此间真正相互了解。 在外语学习过程中,学习者对词义的理解往往是把某词翻译成母语的某种形式,然后根据母语词语的意义去理解外语单词的意义,教科书上通常也采用这种办法。许多“跨文化现象就出现在这符号的转换和意义的转注上”。因为这种办法往往使某些词的意义走样。所以说,要准确把握外语单词的意义,单靠符号转化和意义转注是不够的,我们需要全面了解与外语某些词汇相关的社会文
12、化因素,才能解决这种跨文化问题。汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。如: 饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonalds)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事
13、可乐 (Pepsi-cola)、软饮料 (soft drink)。 穿着方面:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、运动夹克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、马赛克 (mosaic)、交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。 此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS儿童村
14、、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。 艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、摇滚舞音乐 (big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break dance)、甲壳虫乐队 (the Beetles)、辣妹合唱组 (the Spice Girls)、派对 (party)、MTV (music television)、迪斯尼乐园 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hul
15、a-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、飞镖 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局点 (game point)、赛末点 (match point)、冠军点 (championship point)等。帕默尔说:语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。这一观点在此可以得到印证。 大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟 (genera
16、tion gap)、文化差距 (culture gap)、单身母亲 (bachelor mother)、应召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、朋克 (punk)等等。随着社会分工日益明确,除了传统上的白领阶层(white collar)、蓝领阶层(blue collar)外,又出现了灰领阶层(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、粉领阶层(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和铁领阶层(iron collar,指机器人)。新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园 (hi-tech park)、硅谷
17、(silicon valley)、传真 (fax)、激光打印机 (laser printer)、电视电话 (videophone)、IC (集成电路)、DNA (脱氧核糖核酸)、试管婴儿 (test-tube baby)、克隆羊 (clone sheep)等都是近年才出现的新词。因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。 美国未来学家约翰奈斯比特在他的著作全球杂谈(Global Paradox)中描述经济全球化的背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路 (information super-highway)的建立,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地
18、球村 (global village)。大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件 (hardware)、软件 (soft ware)、数据库 (data bank)、电子邮件 (E-mail)、因特网 (internet)、Windows98、鼠标 (mouse)、对话框 (dialog box)、超文本 (hypertext)和CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)。伴随互联网络的兴起,又出现了:网络人 (cybernaut)、网络冲浪者 (cybersurfer)、网迷 (cyber mania)、网络资源 (cyber source
19、)、网吧 (cyber bar)、网络文化 (cyber culture)、环球网 (worldwide web)、远程网 (remote computer network)等。网络语言和英语词汇的借入在某种程度上是不可分割的。我们应该看到网络语言为汉语发展带来的积极的一面。汉语作为一个符号体系经历了长久的岁月其中必然有部分缺陷存在,一方面是对于现代快速增加的新事物反应不及,一方面是对已有事物的表意不精确。前者,是由于国家科技的落后所带来的,由于大部分新事物并非中国发明,在中国人与其相遇时往往措手不及,只能沿用外国外语表达方式,如DVD,业界学名数字视频光盘,过长且不好记忆,于是大众选择了DV
20、D这一外语简称。在这一方面,网络语言有所改观,人们通过某种昵称对事物进行命名,于是出现了“猫”等新兴词汇。但是我们也要清楚看到的是,网络语言的蔓延结果大体上是一个弊远甚于利的结果。甚至已经危及汉语最基础的文字结构。无实际意义的谐音以及英语、拼音缩略词汇已经开始了代替原字词的进程。不同语言以及符号体系间有互相不可替代性,尤其是基于字母组合的语种和基于形声组合的语种之间。不同的符号体系有不同的表义规范,混合使用首先带来的便是语言规范的模糊化,从而实际带来交流的障碍。当人们为了重新建立有效的语言沟通体系时,没有被混合的,自身规范明确的语种自然成为首选,而中文将再这一重新选择过程中沦落。 语言是文化的
21、根基和围墙,这一点毋庸置疑,文化的兴衰中一个重要标志就是作为其根基的语言的地位变换。我们可以看到,正是伴随着英语的扩张,现代西方文明横扫了地球上一切国度,而印度、中国文明却同时受到挤压,对外影响力几近于零。可以说,在一轮又一轮的语言冲击的结果下,汉语的没落成为一个必然的结果。网络语言的存在实质上是众多语言中对于汉语冲击最大的一种,其不但糅合了外文词汇借入,简缩等其他种种冲击的特点,更借助了网络这一人类最大信息载体。 那么,即使处于这样一个环境中,我们也必须冷静的面对这种冲击。我们主张的应对措施需以疏导为主,对生动有趣、意味新奇的符合汉语字词规范的新兴词汇及语言尽可接受进入主流语言规范中,承认其对汉语现代化的发展作用,而对不符合语言规范及伦理道德的词汇都应自觉地摒弃,使汉语言在不失掉其根本文化内涵的基础上,还能随着时代的洪流将其自身发展壮大。仍然成为中国发展中一颗闪耀的奇葩。5