收藏 分销(赏)

浅谈艺术性译意——从“福娃”改译看汉语词汇的翻译与文化传播.docx

上传人:丰**** 文档编号:4430908 上传时间:2024-09-22 格式:DOCX 页数:10 大小:17.23KB
下载 相关 举报
浅谈艺术性译意——从“福娃”改译看汉语词汇的翻译与文化传播.docx_第1页
第1页 / 共10页
浅谈艺术性译意——从“福娃”改译看汉语词汇的翻译与文化传播.docx_第2页
第2页 / 共10页
浅谈艺术性译意——从“福娃”改译看汉语词汇的翻译与文化传播.docx_第3页
第3页 / 共10页
浅谈艺术性译意——从“福娃”改译看汉语词汇的翻译与文化传播.docx_第4页
第4页 / 共10页
浅谈艺术性译意——从“福娃”改译看汉语词汇的翻译与文化传播.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

1、浅谈艺术性译意从“福娃”改译看汉语词汇的翻译与文化传播论文摘要:围绕“福娃”译名的变化,文章探讨了文化在汉语词汇对外翻译中的重要性,提出应把音译作为一种艺术性译意的手法来对外推介中国文化,同时对音译的具体使用提出了一些注意事项。一、“福娃”的翻译始末经北京奥组委证实,2005年11月发布的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”被正式更改,新的英文译名为汉语拼音“Fuwa。对于“福娃”的初译,翻译界颇不认同,许多人认为“Friendlies”在发音上跟“Friendless(没有朋友的)雷威易造成误解,或“Friendlie,二Friend(朋友)十lies(说谎)”,

2、容易产生歧义。透过现象看本质,“福娃”初译的主要问题是文化空洞,Friendlies”不能体现出“福娃”一词所蕴含的富有中国特色的民族文化。奥运会吉祥物一般以东道主国有代表意义的动物形象为原型,历届奥运会主办国都力图借此盛会向世界展示其民族文化的魅力,精心选择吉祥物及其译名。如1976年蒙特利尔奥运会选择海狸作为吉祥物,其译名是“Amik,因为Amik是加拿大阿尔根金族印第安人对海狸的称呼,它代表友谊、耐心、宽容以及勤奋工作;1984年洛杉矶奥运会选择鹰作为吉祥物,它是卡通造型的代表作,以美国星条旗为背景,采用美国的代表色红、白、蓝,并穿着代表美国传奇人物(山姆大叔)的服装,其译名是“Sam。

3、可以看出,任何一届奥运会吉祥物的译名都不是简单的一对一的译意,而是把各具特色的民族文化植人其中,只有把其放人深厚的文化底蕴中才会爆发出无穷的活力。“福娃”是北京2008年第29届奥运会吉祥物,它向世界各地的人们传递友谊、和平、积极进取的精神和人与自然和谐相处的美好愿望。“福娃”初译“Friend-lies”体现了福娃所要表达的友谊含义,但其所蕴含的中国文化特色却荡然无存。二、音译与文化传播众所周知,语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。翻译是一种重要的跨文化交际活动,文化是翻译活动的难点,翻译的本质实际上是文化的翻译。随着跨语言、跨文

4、化交流的日益频繁,新事物、新概念从一国传人另一国,新词语便应运而生,这就产生了不同语言间词语的互借现象。音译由于其可以保留原语的异国情调,避免直译或意译不当导致的文化亏损或语义不全而得到普遍认可,成为文化传播、交流的重要翻译工具。随着改革开放的深人,中国与外部世界的接触日益频繁,汉英之间词语的互借现象显得尤为突出。汉语中存在大量如按揭(mortgage)、丁克家庭(dink)、房车(mobilebus)、歇斯底里(hysteria)、雪茄(cigar)、沙龙(salon)、台风(typhoon)等借自英语的外来音译词,这类音译不仅给我国输人了西方的先进思想、现代科技,也引进了西方的灿烂文化,使

5、我国的语言得以不断丰富和发展。然而我们要看到:汉英之间词语的互借是不对等的。汉语中的英语音译外来词要远远多于英语中的汉语音译外来词,这里边有一些深层次的原因:英语在近些年已成为国际性语言,英、美文化也随之成为强势文化。在这样的背景之下,许多译者误以为汉语已处于弱势地位,对把中国五千年璀璨文化中独特的词汇推介给国际社会缺乏应有的自信。有些译者在翻译汉语独特词语时,担心外国人难以接受,常常“绕道”走,“绕”过丰富的中国文化,以致汉语新词出现时译者总是试图在英语中找到一种对等语或比较接近的译意语,因此才会出现把“气功”译为breathingexerci-ses,“武术”译为martialarts,粽

6、子”译为pyramidshapeddumpling等现象。实际上这种意译式的译文忽略了翻译中最重要的内容民族文化,缺乏民族文化内涵底蕴的译词生命力是薄弱的,“福娃”的初译就是一个典型的例子。美国着名语言学家萨王尔说过:“一种语言对另一种语言最简单影响是词的借贷。只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。”文化的交流需要借词的运用,词语借用有助于理解不同民族心理结构中的深层内蕴。音译作为一种极佳的文化传播翻译方法,在汉语新词的翻译中应扮演更重要的角色。中国的音译源远流长,早在玄类时期,玄类针对音译之文就提出了“五不翻”理论,即生翻不翻,秘密不翻,含多义故不翻,顺古不翻,无故不翻。玄类巧妙运用音译

7、使译本之文、义、音能够与原文吻合。中国文化充满了智慧性,其语言透射出华夏民族神秘深邃的上古文化形态,富有鲜明的民族性。许多概念含义深刻而广博,即使用现代汉语也往往需要一定的篇幅才能解释清楚,因此,对于我国传统文化独有的事物,只有音译才能避免英语读者的不解或误解,可以说音译是保证“信”的重要手段。现代语言学的语用翻译理论也认为,译者如果要表现出原语文化特征,增强译着的异域感,则应尽量译出原文的形象和习惯。由于音译词语义丰富,其在现实生活中也广泛被英语读者所接受、理解,因此相比较breathingexercises,mar-tialarts,英语读者更愿意接受并使用中gong,kongfu。由此可

8、以看出,在翻译诸如“福娃”等具有鲜明中国文化特色的新词时,音译法可称得上是一种艺术性译意的译法。三、音译艺术性译意音译,即将源语中的某一词汇,按其原有读音,采用目的语符号,连音带义一起借用到目的语中而使之成为借词。音译不等于乱译或滥译,如果一味音译,那么就会让介绍中国传统文化的书成为天书,令人望而生畏,从而也阻碍中国文化走向世界。对于富有民族文化特色的新词,要以信、顺为首要标准,我们所要提倡的音译是一种艺术性译意的方法,即翻译绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”,必须使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词”(message)或言外之意传达出来,这样才能使译文达意、传神和表形,

9、收到意似、神似和形似三统一的效果。运用音译推介中国新词时要考虑以下几方面:1.音译法使用的条件音译法源于我国,并为我国所特有。在英汉翻译时,如果英语当中缺乏相应的对应语或对应语对应程度低时可考虑使用音译法。2008年奥运会吉祥物“福娃”是五个可爱的亲密小伙伴,他们的造型融人了鱼、大熊猫、藏羚羊、燕子以及奥林匹克圣火的形象,每个娃娃都有一个朗朗上口的名字:“贝贝”、“晶晶”、“欢欢”、“迎迎”和“妮妮”。在中国,叠音名字是对孩子表达喜爱的一种传统方式。把五个娃娃的名字连在一起就可以读出北京对世界的盛情邀请“北京欢迎您”。所有这些都是我国所特有,在英文中没有相应的对应语,把“福娃”初译改为汉语拼音

10、“Fu-wa,与“Beibei(贝贝)、“Jingjing(晶晶),Huanhuan(欢欢),Yingying迎迎)和“Nini妮妮)连在一起,充分体现了中国向世界各地的人们传递友谊、和平、积极进取的精神和人与自然和谐相处的美好愿望,同时也向世界展示了中国独特的民族文化。2.音译时要注意音译的联想意根据翻译的接受论、目的论,汉语新词音译时要特别注意其译文在英语中的相关联想义,音译词语的联想既有褒义联想又有贬义联想,除非原文中有贬损之意,音译时尽量避免贬义联想,否则文化的传播则成为一句空话。如把“芳芳”牌音译为“Fangfang”时,则会使英语读者心中产生一种恐怖的感觉,因为fang在英文中是一

11、个单词,意为“犬牙,蛇的毒牙”;把扑克音译为“Puke,其在英文中恰巧是“呕吐”的意思。“福娃”初译“Friendlies”被改译的一个重要原因即其在发音上跟Frien由ess(没有朋友的)雷同,易造成误解。另外“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,从语义上说也容易产生歧义。3.音意结合,形神兼备,尽传原文情貌翻译既是科学又是艺术,因此,凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,尤其在音译表达事物概念的汉语词语时,尽可能音义结合,这样既可以保有异国情调,又可以表达词语的指称意义。比如,新近国内出现的高等教育办学模式“独立学院“可参照此原则译为“IhiLid

12、ueYuan(independently一iuncollege,financiallysupportedbynon一governmentalfactorsandacademicallyandadministra-livelycushionedbyfamousuniversities)”。4.注意拼音规范与约定俗成音译要注意拼音的规范化,根据汉语的要求,同一个词的音节要连写,词与词分写,专有名词每个词的开头要本写,音译中国人姓名要先姓后名,等等。同时,不管地名人名,还是文化词语的音译都要遵循约定俗成的原则,即要尊重惯译,保持既定译名的规范与统一。一些汉语新词,特别是一些政策性较强的新词,当其译文

13、经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,就不宜再“推陈出新”,以免产生混乱甚至造成误解。例如,孙中山译为SunYat一sen,毛泽东译为MaoTsetung,f道”只可译为“tao”而不可译为“Dao”。四、结束语翻译就是使世界各民族文化交汇在一起,就是促进各民族文化的交融。作为翻译,应该适应这一趋势,在广泛吸收世界各国先进文化的同时,弘扬中国的优秀文化,把它推广到世界。应该看到,英语已经大量吸收了诸如荔枝(1i-tchi、人参(lng)、阴(yin)、阳(Y8)、功夫(kongfu)等具有中国特色的词语,那么我们就应该有信心通过“Fuwa把中国人民的友谊与文化传播出去,有信心运用音译这种艺术性译意的方法把更加灿烂的中国文化传向世界。

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服