资源描述
"HOW lovely you look, my dear!" gushed a wedding guest to the bride. And then she whispered, "Whatever happened to that dizzy blonde your groom used to date?" "I dyed my hair," replied the bride. "
你看起来多漂亮啊,亲爱的!"一位参加婚礼的客人向新娘发出赞叹。接着她又向新娘低语,"你的新郎过去常常约会的那个傻乎乎的金发女郎怎么着了?""我染了头发,"新娘回答道。
注释:西方有种传统偏见认为,漂亮的金发女郎总是又蠢又笨的,所以很多英语笑话都是拿金发女郎当话题。
"I found an appetite suppressant that really works. It's called food!"
“我发现了一个有效抑制食欲的方法。叫做食物!”
"If we do happen to step on a mine, Sir, what do we do?" "Normal procedure, Lieutenant, is to jump 200 feet in the air and scatter oneself over a wide area."
“先生,我们万一踩上了地雷该做些什么?” “中尉,正常的程序是:你该向空中窜上200英尺,然后把自己播撒在某个广袤无边的地方。”
"I've got the test results back from your ear doctor. You're not hearing impaired, you're listening impaired."
“我从你耳科医生那得到检验报告,你不是听觉损伤,你是故意不听。”
"Moon, for what do you wait? "
"To salute the sun for whom I must make way." 一一Tagore
“月亮,你在等待什么?”
“我等着礼赞我得向他让路的太阳。” 一一泰戈尔
"My favorite picture was taken when I had thin thighs and a tiny waist. Actually, it was my sonogram."
“这是我照的最喜欢的照片,当时我有苗条的大腿,纤细的腰。事实上,那是我的超声波扫描图。”
"So", thundered Larry's furious father, "you've been expelled from college, have you?"
"Yes, Dad. I am a fugitive from a brain gang."
“这么说”,拉里暴怒的父亲大声呵斥道:“你已经被学校开除了,是吗?”
“是的,老爸。我是智慧帮的逃亡者。”
注释:I Am a Fugitive from a Chain Gang(《逃亡》)是美国一部经典电影。
"The whole keyboard isn't damaged, just the colon."
"I'm referring you to a proctologist."
“整个键盘并未受到损坏,只是这个冒号坏了。”
“我建议你去找结肠病学家。”
注释:colon即有冒号的意思,也有结肠的意思。
"To hear our message in English, press 1. For Spanish, press 2. For French, press 3. For Urban Slang, press 4. For Liberal Bias, press 5. For Conservative Spin, press 6 ."
“听取信息英语请按1,西班牙语请按2,法语请按3,城镇俚语请按4,自由党倾向的请按5,保守党特征的按6。”
注释:该句提示了一种现象:有不同政见的人就像说着不同的语言。
"We found a bunch of these clogging your arteries. They're cholesterol pills."
“我发现了一堆阻塞你血管的东西,它们是治疗胆固醇的药片。”
"What ails Alex?" asks Alice.
“亚历克斯为什么烦恼?”爱丽丝问道。(绕口令)
Genius means the transcendent capacity of taking trouble.
天才意味着承担麻烦的超强能力。
(Two guys and a gal in a tutorial with female tutor. The tutor is writing down a problem on the board)...Guy #1: "It's the same one from last week! "Guy #2: nods/agrees. Gal #1: does not understand...Guy #1: "It's rather short. "Guy #2: nods/agrees. Gal #1 intercepted: "She is writing three boards of solution and it's short? "Guys #1 & 2: "We're talking about her skirt."
(一位女家庭教师在辅导两个男孩和一个女孩。女老师在黑板上写下一个问题…)男孩1:“和上星期的一样!”男孩2点头同意。女孩1:不明白…男孩1:“很短。”男孩2:点头同意。女孩1打断:“她的答案写了三黑板,这还短?”男孩1 和 2:“我们说的是她的裙子。”
“If everybody minded their own business,” the Duchess said in a hoarse growl, “the world would go round a deal faster than it does.” ——Lewis Carroll, English author, mathematician. Alice’s Adventures in Wonderland, ch. 6.
“如果每个人管好自己的事情,”公爵夫人嘶哑着嗓子吼道,“地球就会比现在转得快好多。”
——刘易斯 卡洛尔 美国作家、数学家。选自《爱丽丝漫游仙境 》第6章。
展开阅读全文