资源描述
如果你喜欢本听力文本,请到 打包下载该文本听力
零距离疯狂英语口语训练现场6成就编 unit1
[更多英语听力MP3尽在 新建英语交流群37795273]
[00:00.00]Part One A World With Love
[00:09.34]第一部分 人间有爱
[00:18.68]1 The True Meaning of Love By Mother Teresa
[00:22.45]爱的真谛 泰瑞莎修女
[00:26.23]Spread love everywhere you go, first of all in your own house.
[00:30.05] 随处散播你的爱心,就从对你的家人开始,
[00:33.88]Give love to your children, to your wife or husband;
[00:36.75]多一分关爱给你的孩子
[00:39.63]to a next-door neighbor... let no one ever come to you
[00:42.71],你的另一半,然后你的邻居……
[00:45.79]without leaving better and happier.Be the living expression of God’s kindness;
[00:49.78]让每个接近你的人都有如沐春风的感觉。
[00:53.76]kindness in your face, kindness in your eyes,
[00:56.54]给别人一张慈祥的面容、一个关怀的眼神、
[00:59.32]kindness in your smile, kindness in your warm greeting.
[01:02.41]一个灿烂的微笑、一句温暖的问候,为上帝的仁慈做见证。
[01:05.49]2 A Brother Like That
[01:08.06]哥哥的心愿
[01:10.64] A friend of mine named Paul
[01:13.05] 我的朋友保罗的哥哥
[01:15.47]received an automobile from his brother as a Christmas present.
[01:18.48]送他一辆新车作为圣诞礼物。
[01:21.50]On Christmas Eve when Paul came out of his office,
[01:24.47]圣诞节之夜,保罗离开办公室时,
[01:27.43]a street urchin was walking around the shiny new car, admiring it.
[01:30.92]一个男孩绕着那辆闪闪发亮的新车,赞叹着。
[01:34.41]“Is this your car, Mister?” he said.
[01:36.48]“先生,这是你的车?”
[01:38.56]Paul nodded. “My brother gave it to me for Christmas.”
[01:41.49]保罗点点头:"这是我哥哥送给我的圣诞节礼物。”
[01:44.41]The boy was astounded.
[01:46.49]男孩满脸惊讶,支支吾吾地说:
[01:48.56]“You mean your brother gave it to you and it didn’t cost you anything?
[01:51.65]“你是说这是你哥送的礼物,没花你一分钱?
[01:54.73]Boy, I wish . . .” He hesitated.
[01:57.21]天哪,我真希望……”
[01:59.69]Of course Paul knew what he was going to wish for.
[02:02.21]保罗当然知道男孩希望什么。
[02:04.73]He was going to wish he had a brother like that.
[02:07.26]他希望能有一个那样的哥哥。
[02:09.78]But what the lad said jarred Paul all the way down to his heels.
[02:13.21]但是小男孩接下来说的话却完全出乎保罗的意料。
[02:16.65]“I wish,” the boy went on, “That I could be a brother like that.”
[02:20.42]“我希望自己就是那样的哥哥,”男孩继续说。
[02:24.20]Paul looked at the boy in astonishment,
[02:26.78]保罗惊愕地看着那男孩,
[02:29.37]then impulsively he added,“Would you like to take a ride in my car?”
[02:32.70]冲口而出:"你要不要坐我的车去兜风?”
[02:36.03]“Oh yes, I’d love that.”
[02:38.35]“哦,当然好了,我太想坐了!”
[02:40.68]After a short ride, the boy turned with his eyes aglow,
[02:43.92]车开了一小段路后,那孩子转过头来,眼睛闪闪发亮,
[02:47.16]said,“Mister, would you mind driving in front of my house?”
[02:50.10]对我说:“先生,你能不能把车子开到我家门前?”
[02:53.04]Paul smiled a little. He thought he knew what the lad wanted.
[02:56.42]保罗微笑,他知道孩子想干什么。
[02:59.80]He wanted to show his neighbors that he could ride home in a big automobile.
[03:03.13]那男孩必定是要向邻居炫耀,让大家知道他坐了一辆大轿车回家。
[03:06.46]But Paul was wrong again.
[03:08.59]但是这次保罗又猜错了。
[03:10.72]“Will you stop where those two steps are?” the boy asked.
[03:13.36]“你能不能把车子停在那两个台阶前?”男孩要求道。
[03:16.00]He ran up the steps.
[03:17.97]男孩跑上台阶,
[03:19.94]Then in a little while Paul heard him coming back,
[03:22.72]过了一会儿保罗听到他回来了,
[03:25.51]but he was not coming fast.
[03:27.74]但动作似乎有些缓慢。
[03:29.97] He was carrying his little crippled brother.
[03:32.45]原来他把他跛脚的弟弟背出来了,
[03:34.94]He sat him down on the bottom step,
[03:37.16]将他安置在第一个台阶上,紧紧地抱着他,指着那辆新车。
[03:39.38]then sort of squeezed up against him and pointed to the car.
[03:42.32]紧紧地抱着他,指着那辆新车。
[03:45.25]“There she is, buddy, just like I told you upstairs.
[03:48.19]“你看,这就是我刚才在楼上对你说的那辆新车。
[03:51.13]His brother gave it to him for Christmas
[03:53.35]这是他哥哥送给他的圣诞礼物哦!
[03:55.57]and it didn’t cost him a cent.
[03:57.70]他一分钱也没花。
[03:59.83]And some day I’m gonna give you one just like it . . .
[04:02.56]将来我也会送你一辆像这样的车,
[04:05.29]then you can see for yourself
[04:07.21]到那时候你就能自己去看
[04:09.13] all the pretty things in the Christmas windows
[04:11.36]那些在圣诞节时挂在窗口上的漂亮饰品,
[04:13.60]that I’ve been trying to tell you about.”
[04:15.57]就象我告诉过你的那样。”
[04:17.54] Paul got out and lifted the lad to the front seat of his car.
[04:20.52]保罗走下车子,把跛脚男孩抱到车子的前座。
[04:23.50]The shining-eyed older brother climbed in beside him
[04:26.44]兴奋得满眼放光的哥哥也爬上车子,坐在弟弟的身旁。
[04:29.37]and the three of them began a memorable holiday ride.
[04:32.20]就这样他们三人开始了一次难忘的假日兜风。
[04:35.02] That Christmas Eve,
[04:37.00]那个圣诞夜,
[04:38.99]Paul learned what Jesus meant when he said:
[04:41.51]保罗才真正体会耶稣所说的
[04:44.03]"It is more blessed to give . . .”
[04:46.11]“施比受更有福”的道理。
[04:48.18]Part Two Close to Nature
[04:50.66]第二部分 走进自然
[04:53.15]3 Waiting for the Breeze
[04:55.72]3 祈盼清风
[04:58.29] Lie in bed, by an open window, and listen...
[05:01.71]窗边静躺,细心聆听……
[05:05.14]"No air conditioning? How can you sleep?"A friend asks, horrified.
[05:08.66] “不开空调?能睡得着吗?”
[05:12.19]I've just revealed that my family has decided to shut the air conditioner offand trim our electric bill.
[05:15.76]听说家人要为了节电而把家里的空调关掉时,我的朋友一脸惊愕。
[05:19.32]and trim our electric bill.On this first night of our cost-cutting adventure,
[05:23.25]在大胆尝试节电的第一天晚上,
[05:27.18]it's only 85 degrees.We're not going to suffer,but the three kids grumble anyway.
[05:31.45]气温不过华氏85度而已。我们不觉得难受,但三个孩子却抱怨连天。
[05:35.73]"It's too hot to sleep,"my 13-year-old daughter moans.
[05:38.85]“太热了!怎么睡啊!”我那十三岁的女儿不停地嘀咕。
[05:41.97]“I’m about to die from this heat,”
[05:44.10]“我快被熟死了,”
[05:46.23] her brother hollers down the hall.
[05:48.20]她弟弟的牢骚也从客厅的另一头传了过来。
[05:50.17]“Just try it tonight,” I tell them.
[05:52.20]我只好说:“今晚就试着忍一忍好吗?”
[05:54.22]In truth I’m too tired to argue for long.
[05:56.90]其实我根本没有力气再向他们多作解释。
[05:59.58] My face is sweaty, but I lie quietly
[06:02.25]脸上出汗了。我静静地躺着,
[06:04.93]listening to the cricket choirs outside that remind me of childhood.
[06:08.61]聆听着窗外蟋蟀的合奏曲,思绪被牵回到了童年的时光。
[06:12.30]I think about Grandma,who lived to 92 and still supervised my mom's gardening
[06:16.72]这时禁不住想起了外婆,她活到92岁,她一直都帮助妈妈护理着花园
[06:21.15]until just a few weeks before she died.
[06:23.37]直到去世前的几个星期,
[06:25.59]And then, I'm back there at her house in the summer heat of my childhood.
[06:29.17]回到了童年炎热的夏季,回到了外婆的小屋。
[06:32.75]I move my pillow to the foot of Grandma's bed
[06:35.53]我把枕头移到奶奶的床尾,
[06:38.32]and angle my face toward the open window.
[06:40.84]脸对着窗。
[06:43.36]I flip the pillow, hunting for the cooler side.
[06:46.14]于是我把枕头翻过来,让比较凉的一面朝上。
[06:48.92]Grandma sees me thrashing.
[06:50.95]看到我翻来覆去地睡不着,
[06:52.97]“If you'll just watch for the breeze,"she says,
[06:55.50]外婆说:"只要用心去感受和祈盼,风会来的,
[06:58.04]“you'll cool off and fall asleep.”
[07:00.11]这样你就可以一身清凉地进入梦乡了。”
[07:02.19]She cranks up the Venetian blinds.
[07:04.62]她把百叶窗拉了起来,
[07:07.05]I stare at the filmy white curtain,
[07:09.48]于是我便一直注视着朦胧的白窗帘,
[07:11.91] willing it to flutter. Lying still, waiting,
[07:15.03]等待它的飘动。静静地躺着,期盼着,
[07:18.15]I suddenly notice the life outside the window.
[07:20.79]这时我忽然感到了窗外世界的生命。
[07:23.43]The bug choruses . Neighbors, porch-sitting late,
[07:26.39]小虫的轻唱,门廊外坐着闲聊的邻居,
[07:29.36]speak in hazy words with sanded edges that soothe me.
[07:32.53]他们模糊不清的喋喋细语开始催我入眠。
[07:35.71]“Mom, did you hear that?"my seven-year-old blurts.
[07:38.34]“妈妈,你听到了吗?”我那七岁的孩子嚷嚷了起来,
[07:40.98]“I think it was an owl family.”
[07:42.96]“我觉得那是猫头鹰一家子在叫!”
[07:44.93]“Probably,"I tell him."Just keep listening...”
[07:47.60]“很有可能,再仔细听……”
[07:50.28]Without the droning air conditioner,
[07:52.62]没有了空调机的嗡嗡响,
[07:54.96]the house is oddly peaceful,
[07:56.98]房间里飘溢着一种奇异的祥和气氛,
[07:59.01]and the unfiltered night noises seem close enough to touch.
[08:02.18]还有未经过滤的,亲近得伸手就可以触摸到的夜声。
[08:05.36]I hope I’m awake tonight when the first breeze sneaks in.
[08:08.29]真的希望,当第一缕清风悄然而至时,我还能够醒着迎接她的到来。
[08:11.23]4 The Feeling of Snow
[08:13.51]雪天随想
[08:15.78]As soon as I walked outside,
[08:18.00]刚出门,
[08:20.22]I was greeted with the shimmering white blanket of cold.
[08:22.79]扑面而来的是一大片晶莹雪白的冰凉。
[08:25.36]Despite the chill overwhelming my skin, inside I was warm.
[08:29.05]冷气袭来,肌肤阵阵战栗,
[08:32.73]I felt as though I could be giving off heat;
[08:35.37]而内心却温暖如初。
[08:38.01] I had the desire to stay out in this freeze for hours.
[08:40.63]觉得自己似乎能发热,因而渴望在这寒冷中长时间伫足。
[08:43.26]It was the type of day that speaks to you through its elements;
[08:46.29]这是一个大自然与你交流的日子。
[08:49.32]I took a deep breath to hear more snow was coming.
[08:52.19]我深深地吸了一口气,静听雪花飘落,源源不绝……
[08:55.07]As I walked, I looked up,
[08:57.35]漫步雪中,举目四顾,
[08:59.64]trying to realize what made this day so beautiful, so serene.
[09:02.76]我努力思索是什么竟然能够把这一天变得如此美丽和宁静。
[09:05.88]It was as if time had been put temporarily on hold and I along with it.
[09:09.51]那一刻,时间仿佛停止了,
[09:13.14]Or maybe I was the only one unpaused...
[09:15.72]而我也定在其中。
[09:18.29]Either way, the solitude was comforting,
[09:20.86]或者,只有我一个人在前行……
[09:23.44]and I sensed myself floating away.
[09:25.71]无论如何,这种孤寂令人欣慰。
[09:27.98]I sat down on the edge of a curb and listened.
[09:31.15]我仿佛脱离了尘世。坐在路边
[09:34.33]All there was to hear
[09:36.07],仔细聆听
[09:37.80]was the wind rushing over the top of my head
[09:40.23]只有风从头顶掠过,
[09:42.66]and circling some old, cracking leaves some yards away.
[09:45.69]卷走几码远的干枯树叶。
[09:48.72]To me it was the reassuring sound of nature,
[09:51.24]在我心中,这是大自然给人安慰、
[09:53.76]trying not to be forgotten.
[09:55.75]令人难忘的声音。
[09:57.73]It did start to snow. None of those little flurries,
[10:00.91]真的下雪了!不是零星小雪,
[10:04.08]but big, fat flakes which clung immediately to their surface.
[10:07.32]而是鹅毛大雪,一落地就凝结在一起了。
[10:10.56]Then it was time to go and my reverie had to end.
[10:13.49]该结束沉思离开了
[10:16.41]As I began walking again,
[10:18.38]!我举步前行时
[10:20.36]I drifted back into this time frame, calm and cleared.
[10:23.44]思绪又转回到现实中来,而此时感觉如此平静,如此清新。
[10:26.52]Now if only I could remember where I was going.
[10:29.00]我实在记不得我要往何处去了!
[10:31.48]5 The Sounds of England
[10:34.12]5英格兰之声
[10:36.76] The sounds of England,
[10:38.64]英格兰之声,
[10:40.52]the tinkle of the hammer on the anvil in the country smithy,
[10:43.25]是乡村铁匠铺里铁砧上锤子的叮当声,
[10:45.98]the corncrake on a dewy morning,
[10:48.11]是露珠欲滴的清晨秧鸡的鸣啼声,
[10:50.24]the sound of the scythe against the whetstone,
[10:52.77]是磨刀石上镰刀的霍霍声,
[10:55.31]and the sight of a plough team coming over the brow of a hill,
[10:58.09]山梁上走过一队犁地的农夫,
[11:00.87]for centuries the one eternal sight of England.
[11:03.80]这是许多世纪里英格兰的永恒景象。
[11:06.72] The wild anemones in the woods in April,
[11:09.09]四月里森林中野生的银莲花,
[11:11.45]the last load at night of hay being drawn down a lane as the twilight comes on,
[11:14.99]黎明时分最后一趟满载夜草的车行进在小路上,
[11:18.53] when you can scarcely distinguish the figures of the horses
[11:21.17]那时你简直辩认不出马的身影,
[11:23.81]as they take it home to the farm,
[11:25.69]农夫们正赶着它驶向农庄。
[11:27.57]and above all, most subtle, most penetrating and most moving,
[11:31.04]然而最微妙莫测 、沁人肺腑,动人心弦的
[11:34.52]the smell of wood smoke coming up in an autumn evening,
[11:37.30]还是秋日黄昏时分袅袅升起的柴烟的气味。
[11:40.08]the wood smoke that our ancestors,tens of thousands of years ago,
[11:43.35]远在几万年前,
[11:46.61]must have caught on the air
[11:48.43]当我们的祖先作为游牧民还游历在欧洲大陆的森林和原野的时候,
[11:50.24] when they were coming home with the results of the day's forage,
[11:52.76]当他们回家的时候
[11:55.29]when they were still nomads,
[11:57.06]带着一天收获来的草料
[11:58.84]and they were still roaming the forests and the plains of the continent of Europe.
[12:01.57]他们肯定都看到过那木柴的清烟。
[12:04.30]These things strike down into the very depths of our nature,
[12:07.08]这些东西深深地烙进了我们的性格,拨动着我 们的心弦,
[12:09.86] and touch chords that with every year of our life
[12:12.38]并伴随着我们的生命
[12:14.90]sound a deeper note in our innermost being.
[12:17.38]年复一年地从我们心灵的最深处发出一个益发深沉的和声。
零距离疯狂英语口语训练现场6成就编 unit2
[更多英语听力MP3尽在 新建英语交流群37795273]
[00:00.00]Part Three Philosophy of Life
[00:02.44]第三部分 哲理人生
[00:04.88]6 The House of 1000 Mirrors
[00:07.68]6 千镜之屋
[00:10.48] Long ago in a small, faraway village,
[00:13.20] 很久以前的一个很远的小村庄里,
[00:15.93]there was a place known as the House of 1000 Mirrors.
[00:18.81]有一个以“千镜屋”而著名的地方。
[00:21.68]A small, happy little dog learned of this place and decided to visit.
[00:25.22]一只乐观的小狗听说了这个地方并决定去参观。
[00:28.76]When he arrived,
[00:30.54]当来到这个地方,
[00:32.31]he bounced happily up the stairs to the doorway of the house.
[00:35.13]他蹦蹦跳跳地上了台阶,来到房门口,
[00:37.96]He looked through the doorway with his ears lifted high
[00:40.89]高高地竖起耳朵,欢快地摇着尾巴
[00:43.83]and his tail wagging as fast as it could.
[00:46.32]从门口往里张望,
[00:48.80]To his great surprise,
[00:50.82]他惊奇地看到
[00:52.85]he found himself staring at 1000 other happy little dogs
[00:55.72]有1000只欢乐的小狗
[00:58.59]with their tails wagging just as fast as his.
[01:01.02]像他一样快地摇尾巴。
[01:03.45]He smiled a great smile,
[01:05.42]他灿烂地微笑着
[01:07.40]and was answered with 1000 great smiles just as warm and friendly.
[01:10.78]回报他的是1000张热情,友好的灿烂笑脸。
[01:14.16]As he left the House, he thought to himself,
[01:16.59]离开时他心想:
[01:19.02]“This is a wonderful place. I will come back and visit it often.”
[01:22.25]“这是一个精彩的地方,我一定要经常来参观。”
[01:25.47]In this same village, another little dog,
[01:27.95]在这个村里还有另一只想参观“千镜屋”的小狗,
[01:30.44]who was not quite as happy as the first one,decided to visit the house.
[01:33.70]他不及第一只小狗乐观,
[01:36.97]He slowly climbed the stairs and hung his head low as he looked into the door.
[01:40.40]他慢吞吞地爬上台阶,然后耷拉着脑袋往屋子里看。
[01:43.84]When he saw the 1000 unfriendly looking dogs staring back at him,
[01:46.87]一看到有1000只小狗不友好地盯着他,
[01:49.90]he growled at them and was horrified to see 1000 little dogs growling back at him.
[01:53.37]他便开始冲他们狂吠,镜中的1000只小狗也冲着他狂吠,把他给吓坏了
[01:56.85]As he left, he thought to himself,
[01:59.13]他在离开时心想:
[02:01.42]“That is a horrible place, and I will never go back there again.”
[02:04.50]“这是一个恐怖的地方,我再也不会来了."
[02:07.58] All the faces in the world are mirrors.
[02:10.01]世界上所有的脸都是镜子,
[02:12.44]What kinds of reflections do you see in the faces of the people you meet?
[02:15.52]在你所遇见的人的脸上你看到反射出来的是什么?
[02:18.61]7 The Smile
[02:20.64]7微笑
[02:22.68]I was sure that I was to be killed. I became terribly nervous.
[02:26.61]一想到自己明天就没命了,我不禁陷入极端的惶恐。
[02:30.54]I fumbled in my pockets to see if there were any cigarettes,
[02:33.63]我翻遍了口袋,
[02:36.71] which had escaped their search.
[02:38.75]终于找到一支没被他们搜走的香烟,
[02:40.78]I found one and because of my shaking hands,
[02:43.57]但我的手紧张得不停发抖,连将烟送进嘴里都成问题,
[02:46.35]I could barely get it to my lips. But I had no matches ,
[02:49.38]而我的火柴也在搜身时被拿走了。
[02:52.41]they had taken those. I looked through the bars at my jailer.
[02:55.49]我透过铁栏望着外面的警卫,
[02:58.57]He did not make eye contact with me.
[03:00.79]他并没有注意到我在看他,
[03:03.01]I called out to him “Have you got a light?”
[03:05.35]我叫了他一声:“能跟你借个火吗?”
[03:07.69]He looked at me, shrugged and came over to light my cigarette.
[03:10.51]他转头望着我,耸了耸肩
[03:13.33] As he came close and lit the match,
[03:15.57]然后走了过来,点燃我的香烟。
[03:17.80]his eyes inadvertently locked with mine.
[03:20.28]当他帮我点火时,他的
展开阅读全文