资源描述
中国英语与中式英语
一. 概念
中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借以及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。
中国式英语则是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
二. 中式英语
中式英语产生原因
a.英汉两种语言体系的差异(形合,意合)
b.英汉文化差异,思维方式不同
避免中式英语要注意:
1.词汇
(1)词义与用法。英语同汉语一样,有许多同义词与近义词,但每个词都有其确切的含义和使用语域。中国学生学习英语单词习惯通过中文释义来理解。但常见的是,中英文里很多词没有确切的对等词,而且同义词与近义词用法也有差异。所以,由于对词汇的意义和用法掌握不够全面、准确,会出现中式英语的现象。例如:
●毕业后步入社会,我们会遇到很多困难。
中式英语:When we go into society after graduation, we will encounter many obstacles.
正确: When we start to work after graduation, we will encounter many obstacles.
Go into society“是指一个人到达一定年龄可以开始社会交往,如结交异性朋友,进人社交或公共场所等。而汉语“进入社会”一般指学生毕业参加工作。
(2)词汇的搭配。英文中许多词汇有其固定的搭配。例如:
●来信写道
误译:the letter writes
参考译文:the letter reads
(3成语,习语误用。望文生义,导致失误。例:teach sb a lesson
(4)语言累赘。由于对英文表达的不熟悉,也会出现语言累赘的现象。例如:
●为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
误译:To promote the development of the China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better.
参考译文:To promote the China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better.
2.句子
在句子层面上,为避免中式英语,可在透彻理解原文的基础上,注意英语中的指代、主谓搭配、主从关系以及特殊句式。
(1)指代。英语和汉语都有代词和其他替代手段,但为避免重复,英语中使用得更多。例如:
●许多人围观,不过没有人主动帮忙。
误译:There were lots of people standing watching, and no people offered to help·
参考译文:There were lots of people standing watching,and not one of them offer to help.
(2)主语选择。一方面是由于对词汇含义和使用范围把握不够准确,另一方面是汉语的主语远比英语灵活广泛。例如:
●我们的星球居住着60多亿人。
误译:0ur P1anet lives over 6 billion people.
参考译文:Six billion people are living on the planet./There are over 6 billion people 1iving on the planet.
(3)主从关系。英语作为形合语言,可以借助丰富的连接词资源,将复杂的意义通过表示各种意义关系的复合句表示出来。而汉语往往独立成句,句与句之间依靠内部的逻辑关系互相衔接。例如:
●天气很好,我们决定去露营。
误译:The weather was fine,we decided to go camping.
参考译文:As the weather was fine,we decided to go camping
3.语言习惯
英语中有许多表达与汉语不一致。例如:
●我觉得这个店里的衣服即使打6折也还是太贵。
误译: I think the clothes in the shop are still too expensive even they are made 60 percent discount.
参考译文:I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.
汉语“打6折”是指销售价为原价的60%,而英语“60 percent discount”是指“minus 60percent of the regular price”。也就是说,销售价为正常价的40%。因此,汉语“打六折”等同于英语的“a forty Percent discount”。翻译时不能照搬汉语结构而应注意两种语言在语义表达上的不同。
4.语篇组织
前面提到英语主要是形合语言,而汉语主要是意合语言。在语篇行文结构上,汉语主要靠语言之间的逻辑关系连接成篇,而英语要依靠大量的语言连接形式实现语篇的连贯。
三.中国英语的特点:
(1) 词汇方面,表现为数量大、淘汰率低、翻译方式灵活多样、表意准确
a.中国意念词:八卦 trigram 阴、阳 yin, yang
b.中华民族的喜庆节日: 元宵节 Lantern Festival 端午节 Dragon Boat Festival
c.中国独特的传统饮食 八宝饭 eight-treasure rice pudding
d. 中国新兴事物 西部大开发 Go-West Campaign 中国移动 China Mobile
e. 具有文化特色的现代表述 铁饭碗 iron rice bowl 外出打工人员 migrant workers
f.中国古代独特事物 衙门 yamen 宣纸 rice paper
g. 近来见诸报端的中国现代特色词汇翻译
婚介所 matrimonial agency 家政服务 household management service
h.政治性词汇
海峡两岸关系cross-Strait relations
解放思想,实事求是: emancipate the mind, seek truth from the facts
群众路线:Mass line
(2) 语音方面主要反映在超音段音位层面,如重音、音渡(juncture)、弱化、同化、连读。即使英语再熟练,中国人的语音语调总会同英语本族人有差异,但是这些语音方面的差异不影响正常的对外交往。所以有的学者认为:中国英语的语音语调应以中央电视台和中国广播电台英语节目的主持人的为准,而不是去刻意模仿所谓“地道的”西方人的发音。
(3) 语篇方面,由于受到汉语思维与汉语句法的影响,中国英语倾向于修饰成分前置,致使中国英语在语篇内句子简短,单句偏多。就篇章和文体而言,汉语的陈述和描写跟英语相比更加崇尚华丽,而英语写作崇尚平实;英语论说文喜欢用委婉含蓄的句式陈述观点,而汉语则喜欢直截了当。但在中国人的英语写作和宣传资料中,汉语写作特点和篇章结构几乎难以避免,尤其是在英译的政论文章中。
四.总结
中式英语要加以修正、改善提高;而中国英语则完全可同澳大利亚英语、印度英语和巴基斯坦英语等一样成为世界英语(World English)之列,故而应该多积累,适当鼓励、合理提倡。
参考文献:
《中式英语之鉴》琼·平卡姆(美)
展开阅读全文